How to have a healthier, positive relationship with sex | Tiffany Kagure Mugo and Siphumeze Khundayi

105,577 views ・ 2018-03-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mariana Felício Revisora: Margarida Ferreira
00:12
[This talk contains mature content Viewer discretion is advised]
0
12873
3071
[Esta conversa contém conteúdo adulto. Discrição recomendada]
00:16
Tiffany Kagure Mugo: OK.
1
16540
1151
Tiffany Kagure Mugo: OK.
00:17
So we've signed up, there's no turning back now.
2
17715
2348
Já nos inscrevemos, já não há volta a dar
(Risos)
00:20
(Laughter)
3
20087
1001
Siphumeze Khundayi: Olá pessoal!
00:21
Siphumeze Khundayi: Hi, guys. TKM: Hello, everyone.
4
21112
2493
TKM: Olá a todos! Vocês acham que sabem tudo sobre sexo.
00:23
TKM: So, you think you know about sex.
5
23629
2809
00:26
Chances are you don't,
6
26462
1588
É provável que não,
00:28
and we are here to tell you that you don't.
7
28074
2260
e nós estamos aqui para vos dizer que não.
00:30
SK: We are here to tell you that no matter where you come from,
8
30791
3477
SK: Estamos aqui para vos dizer que não importa de onde venham,
00:34
Abuja to Alabama, Dubai to downtown London,
9
34292
3651
de Abuja a Alabama, de Dubai à baixa de Londres,
00:37
sex has and continues to change.
10
37967
2118
o sexo mudou e continua a mudar.
00:40
And we need to understand this
11
40109
1667
Precisamos de compreender isto
00:41
if we're going to keep things safe and spicy.
12
41800
2602
se queremos manter as coisas seguras e picantes.
00:44
TKM: So now, the act of rubbing our naked bodies together
13
44426
2880
TKM: O ato de esfregar os nossos corpos nus no outro
00:47
has undergone a number of changes.
14
47330
2342
passou por várias mudanças.
00:49
And those changes have been affected by eons of ideas.
15
49696
3770
E essas mudanças foram influenciadas por montanhas de ideias.
00:53
Even you, as an adult, have some internalized ideas about sex
16
53490
3594
Mesmo vocês, adultos, têm ideias pré-concebidas sobre sexo
00:57
that you never challenge.
17
57108
1668
que nunca questionam,
00:58
Some good, some bad and some very, very strange.
18
58800
3690
algumas boas, algumas más e outras muito, muito estranhas.
01:02
(Laughter)
19
62514
1889
(Risos)
01:04
SK: So when you allow someone to see you butt naked,
20
64427
2429
SK: Quando permitem que alguém vos veja nu,
01:06
do you ever think about how the ideas that you internally have
21
66880
4102
pensam como as vossas ideias pré-concebidas
podem afetar se gostam que vos façam cócegas no cotovelo ou beijem a vossa coxa
01:11
will affect whether you will like them tickling your elbow or kissing your thigh
22
71006
4223
01:15
or shouting out the name of a chose deity?
23
75253
2644
ou gritem o nome de qualquer divindade?
01:17
One must do internal monitoring and evaluation
24
77921
2929
Devemos fazer uma monitorização e avaliação interior
01:20
if we are going to live our best sexy lives.
25
80874
3136
se queremos viver a nossa melhor vida sexual.
TKM: E nós vamos dizer-vos como ter uma excelente vida sexual, OK?
01:24
TKM: And we're going to tell you how to have a great sex life, right?
26
84034
3263
01:27
But the first thing you need to do
27
87321
1635
Mas a primeira coisa que precisam de fazer
01:28
is let go of the bad ideas you have about sex.
28
88980
3842
é livrarem-se das ideias negativas que têm sobre o sexo.
01:32
SK: Think about the things that we need to change.
29
92846
2446
SK: Pensem naquilo que precisamos de mudar.
01:35
TKM: And the things we need to embrace in all of their shiny newness.
30
95316
3659
TKM: E naquilo que precisamos de adotar em toda a sua novidade brilhante.
01:38
So, we're going to take you on a journey of sex:
31
98999
2629
Vamos levar-vos numa jornada de sexo:
01:41
the bad parts of sex, historically great sexual practices
32
101652
4278
as partes más do sexo, as ótimas práticas sexuais históricas
01:45
and the future of sex.
33
105954
1674
e o futuro do sexo.
01:48
SK: Now, judging by the cool seven billion people on this planet,
34
108411
5094
SK: A julgar pelos sete mil milhões de pessoas deste planeta,
01:53
human beings have been doing the sex thing for a long time.
35
113529
3380
os seres humanos têm vindo a fazer esta coisa do sexo há muito tempo.
01:56
And in vast quantities.
36
116933
1780
E numa quantidade enorme.
01:58
But this does not mean we are actually good at it.
37
118737
3475
Mas isso não quer dizer que somos bons nisso.
02:02
From the top of my head -- rape culture.
38
122236
2768
O meu primeiro pensamento — a cultura da violação.
02:05
TKM: How tradition and culture limit ideas of pleasure.
39
125640
3818
TKM: Como a tradição e a cultura limitam as ideias de prazer.
02:09
SK: Or even the idea that the nipple
40
129482
1739
SK: Ou mesmo a ideia de que o mamilo
02:11
deserves the same treatment that a DJ gives his deck
41
131245
3300
merece o mesmo tratamento que um DJ dá à sua mesa de som,
02:14
when he's trying to turn up the volume.
42
134569
2349
quando tenta aumentar o volume.
02:16
TKM: Like, that is a personal pet peeve of mine.
43
136942
2714
TKM: Isso é o meu ódio de estimação pessoal.
02:19
SK: We are so scared of sex.
44
139680
4329
(Risos)
SK: Nós temos imenso medo do sexo.
02:24
TKM: And we need somebody to blame for our fear.
45
144490
3267
TKM: E precisamos de arranjar um culpado para o nosso medo.
02:28
Enter women, and our fear of every part of their anatomy,
46
148616
3918
Pensem nas mulheres e no nosso medo de todas as partes da sua anatomia,
02:32
unless we are the ones using their sexiness.
47
152558
2424
a não ser que sejamos nós a usar a sua sensualidade.
02:35
SK: Think about it.
48
155006
1198
SK: Pensem nisso.
02:36
You can quite easily go to someone and say, "My elbow hurts."
49
156228
3484
Vocês podem facilmente dizer a alguém: "Dói-me o cotovelo."
02:39
But try going to someone and saying,
50
159736
1897
Mas experimentem dirigir-se a alguém e dizer:
02:41
"Excuse me, my vagina has a strange buzzing feeling,
51
161657
3190
"Desculpe, tenho uma sensação estranha na vagina.
02:44
do you know where I can find the buzzing-vagina ointment?"
52
164871
2849
"Sabe onde posso encontrar uma pomada?"
02:47
And see how well that goes down.
53
167744
2321
E vejam o que acontece.
02:50
(Laughter)
54
170089
1702
(Risos)
02:51
TKM: Does not go down well.
55
171815
1294
TKM: Não corre muito bem.
02:53
I once challenged friends to simply go into supermarkets
56
173133
3461
Uma vez, desafiei uns amigos para entrarem em supermercados
02:56
and say to strangers, "Thighs."
57
176618
2681
e dizer "coxas" a estranhos.
02:59
No one did it,
58
179323
1150
Ninguém o fez,
03:00
despite the fact that they could have been talking about chicken or turkey.
59
180489
3564
apesar de poderem estar a falar de frangos ou perus.
(Risos)
03:04
(Laughter)
60
184077
1038
SK: Incutiram-nos várias noções históricas e culturais
03:05
SK: So a number of cultural and historical notions
61
185139
2733
03:07
have burrowed so deeply within us,
62
187896
2142
tão profundamente, que nós nem nos apercebemos
03:10
we don't even notice that it's strange to freak out when somebody says "nipple"
63
190062
4047
que é estranho sentirmo-nos constrangidos ao dizer "mamilo"
03:14
as opposed to "left knee."
64
194133
1539
ao contrário de "joelho esquerdo".
03:15
We refuse to engage with sex properly.
65
195696
2770
Recusamo-nos a empenhar-nos a sério no sexo.
03:18
And the first step is admitting that it exists
66
198490
2841
O primeiro passo é reconhecer que ele existe,
03:21
outside of trying to sell us products like bottled water or coffee.
67
201355
4500
para além de tentarem vender-nos produtos como água engarrafada ou café.
03:25
The unrealistic depictions in movies
68
205879
2240
As representações irrealistas dos filmes
03:28
or that one thing that you saw on the internet "by mistake."
69
208143
3696
ou aquilo que viram na Internet "por engano".
03:31
TKM: Mhm.
70
211863
1166
(Risos)
03:33
So, now in order to cure this ailment, again,
71
213053
2941
TKM: Assim, para curarmos este incómodo, mais uma vez,
vamos reconhecer que todos temos ideias estranhas sobre o sexo.
03:36
let us just first admit that we have some messed-up ideas of sex.
72
216018
4361
03:40
SK: And breathe in --
73
220403
1317
SK: E respirar fundo...
03:41
(Inhales)
74
221744
1262
03:43
And let it all go.
75
223030
2372
... e relaxar.
03:46
Now, it all seems pretty morbid --
76
226432
3007
Tudo isto parece um pouco mórbido
03:49
that culture and society have failed us in our quest for coitus.
77
229463
4794
— que a cultura e a sociedade nos tenham falhado na nossa procura do coito.
03:54
But this is not the case.
78
234281
1341
Mas isso não é problema.
03:55
There are things that the past can teach us
79
235646
2019
Há coisas que o passado nos pode ensinar
03:57
to help us upgrade the present.
80
237689
2294
e que nos podem ajudar a melhorar o presente.
04:00
TKM: So now, if I had a glass of Merlot -- which I really wish I did --
81
240007
4278
TKM: Se eu tivesse um copo de Merlot — coisa que realmente queria —
04:04
I would pour the ancestors a drink,
82
244309
1979
bebia um copo aos antepassados
04:06
because there are ways in which African societies
83
246312
2817
porque, nas sociedades africanas, há quem tenha resolvido
04:09
huddled this sex thing before the C that shall not be named --
84
249153
2992
esta questão do sexo, antes de o "C" que não pode ser nomeado...
04:12
SK: (Whispering) Colonization.
85
252169
1468
SK: (Sussurrando) ... colonização.
04:13
TKM: Came through.
86
253661
1215
TKM: ... ter acontecido.
04:14
Within African societies, we had spaces, both social and spiritual,
87
254900
5008
Nas sociedades africanas, tínhamos espaços sociais e espirituais,
04:19
that helped institutionalize healthy sexual practices.
88
259932
3717
que ajudavam a institucionalizar práticas sexuais saudáveis.
04:23
We had sexuality schools that taught social and erotic cues.
89
263673
4689
Tínhamos escolas de sexualidade que ensinavam dicas sociais e eróticas.
04:28
We had spaces where teenagers could engage, understand
90
268386
3334
Tínhamos espaços onde os adolescentes podiam envolver-se,
04:31
and like, properly know how to handle sexual urges,
91
271744
3833
e aprender, da maneira correta, como lidar com os desejos sexuais,
04:35
and places where adults could handle the stresses and strifes of adulting.
92
275601
4720
e também espaços onde os adultos podiam lidar com o "stress"
e conflitos de adultos.
04:40
SK: Ways that didn't include you hiding your credit card bill
93
280625
2889
SK: Mas não incluíam esconder a fatura do cartão de crédito
04:43
or deleting that toll-free number from your phone.
94
283528
2335
ou apagar aquele número grátis do telemóvel.
04:45
These spaces of old were so important for women.
95
285887
3618
Estes espaços dos antigos eram muito importantes para as mulheres.
04:49
TKM: There were African sexual practices that centered women
96
289529
2850
TKM: Havia práticas sexuais africanas que se focavam nas mulheres
04:52
and in particular, their pleasure.
97
292403
2079
e, em particular, no prazer delas.
04:54
SK: And we're going to talk about one in particular
98
294506
2444
SK: Nós vamos falar duma em particular
04:56
that's named "osunality."
99
296974
1873
que se chamava "osunalidade".
04:58
TKM: Also known as the African erotic.
100
298871
2715
TKM: Também conhecida por erotismo africano.
05:01
Yes, my people, welcome to the Thunderdome.
101
301610
3078
Sim, pessoal, bem-vindos ao Thunderdome.
05:04
The erotic takes on different shapes and forms
102
304712
2358
O erotismo adquire diversas formas
05:07
as you travel the globe.
103
307094
2086
quando viajamos pelo globo.
05:09
Now let's take a bow to the "Kama Sutra,"
104
309204
1976
SK: Façamos uma vénia ao Kama Sutra,
05:11
the world's first book on the pleasures of sensual living.
105
311204
4064
o primeiro livro do mundo sobre os prazeres da sensualidade.
05:15
More than just a mere depiction of contortionist sexual positions,
106
315625
4531
Mais do que uma mera representação de posições sexuais contorcionistas,
forneceu um guia abrangente de como viver uma boa vida.
05:20
it provided a comprehensive guide on living a good life.
107
320180
4238
05:24
What is particularly interesting for us
108
324442
2261
O que é particularmente interessante para nós
05:26
is that it focused on women and creating pleasure for women.
109
326727
4572
é o facto de se focar na mulher e em proporcionar-lhe prazer.
05:31
TKM: Mhm. Shout-out to the "Kama Sutra," but back to the African erotic.
110
331323
4983
TKM: Um elogio para o Kama Sutra, mas voltemos ao erotismo africano.
05:36
SK: OK, my bad, bringing it back.
111
336330
2326
SK: OK, desculpa, voltando ao assunto.
05:38
So, Nkiru Nzegwu says that Osun, who is an orisha of the Yoruba people,
112
338680
4928
Nkiru Nzegwu diz que Osun, um orixá da comunidade Yoruba,
05:43
typically associated with water,
113
343632
2223
habitualmente associado à água,
05:45
purity, fertility, love and, most importantly, sensuality,
114
345879
4626
à pureza, à fertilidade, ao amor e o mais importante, à sensualidade,
05:50
represents a female-centered life-transforming energy
115
350529
5119
representa uma energia transformadora centrada na mulher
05:55
that courses through and animates life.
116
355672
2921
que percorre e anima a vida.
05:58
She says that women who typify the osun force
117
358617
2635
Ela diz que as mulheres que caracterizam esta força Osun
06:01
brandish their sexuality quite openly and unselfconsciously.
118
361276
4066
exibem a sua sexualidade aberta e inconscientemente.
06:06
And she goes on to say ...
119
366228
1269
TKM: Ela afirma...
06:07
TKM: There you go, you got that line this time.
120
367521
2612
SW Aí está, tens essa deixa desta vez.
06:10
"The flow need not result in conception and birth
121
370157
2848
THM: "O fluxo não precisa de resultar numa conceção e nascimento
06:13
but doesn't tell the principle of pleasure at the heart of copulation.
122
373029
4393
"mas não fala do princípio do prazer no âmago da cópula.
06:17
This pleasure principle at the heart of the creative energy
123
377446
3317
"Este princípio do prazer no âmago da energia criativa
06:20
is metaphorically known as 'osun honey'."
124
380787
3103
"é metaforicamente conhecido como 'mel de Osun'."
06:23
Sorry, I did not want to misquote that.
125
383914
1969
Desculpem, não queria errar na citação.
06:25
So now, osun honey and osunality
126
385907
2491
Assim, o mel de Osun e a osunalidade
06:28
re-affirm the normality of sexual pleasure and the erotic.
127
388422
3934
reafirmam a normalidade do erotismo e do prazer sexual.
06:32
Osun, like other female deities of fertility across Africa,
128
392831
4944
Osun, como outras divindades femininas da fertilidade em África,
06:37
made sure and emphasized the importance of female sexuality
129
397799
4548
certificou e realçou a importância da sexualidade feminina
06:42
without negating male sexuality.
130
402371
2785
sem negar a sexualidade masculina.
06:45
We had the Tonga, the Bemba, the Sande
131
405180
2889
Tínhamos a Tonga, a Bemba, a Sande
06:48
and other similar sexuality schools of thought
132
408093
3000
e outras escolas de pensamento de sexualidade
06:51
that taught young women about the power of this inner force.
133
411117
4015
que ensinavam às jovens o poder desta força interior.
TKM: No continente africano,
06:55
TKM: So within the African continent,
134
415156
1771
06:56
there's a great deal of talk about the synergic nature of sex
135
416951
3490
há muitas conversas sobre a natureza sinérgica do sexo
07:00
and how it comes together as a social good.
136
420465
2493
e como se declara como algo socialmente positivo.
07:02
For example, within Rwanda,
137
422982
2055
Por exemplo, no Ruanda,
07:05
there is the notion that the rivers are replenished
138
425061
2877
há um conceito de que os rios são reabastecidos
07:07
by the act of a woman squirting.
139
427962
2381
pelo ato de uma mulher a ejacular.
07:10
(Laughter)
140
430724
1329
(Risos)
07:12
SK: But modern-day ideas of sex have become some sort of battle
141
432077
4770
SK: Mas as ideias modernas do sexo tornaram-se uma espécie de batalha
07:16
in which we are all trying to subvert each other.
142
436871
2992
em que estamos todos a tentar corromper-nos uns aos outros.
07:20
TKM: We are pounding the pussy, using sex as a weapon,
143
440735
4262
TKM: Estamos a castigar a vagina, a usar o sexo como uma arma,
a fazer-nos de difíceis, a conquistar
07:25
playing hard to get, conquering --
144
445021
2174
07:27
a constant power struggle.
145
447219
2787
— uma constante luta pelo poder.
07:30
SK: And there is always a loser when it comes to this war.
146
450030
3809
SK: E há sempre um perdedor quando se trata desta guerra.
07:34
TKM: So now the ability to openly brandish and explore your sexuality and your sex
147
454300
5808
TKM: Esta capacidade de exibir e explorar abertamente a sexualidade e o sexo
07:40
without it being a threat to others
148
460132
2132
sem que isso seja uma ameaça para os outros
07:42
is at the core of engaging with healthy sexual practices.
149
462288
3924
está no âmago do envolvimento em práticas sexuais saudáveis.
07:46
SK: Now this is where it begins to get really, really good.
150
466236
4786
SK: É aqui que isto começa a ficar mesmo muito bom.
07:51
TKM: So what does it mean
151
471046
1952
TKM: Então, o que significa
07:53
to reconceptualize sex away from this idea of the monster hiding in the night?
152
473022
4923
reconceptualizar o sexo longe desta ideia do monstro escondido na noite?
07:58
What is the potential for doing greatness
153
478306
2105
Qual é o potencial para fazer coisas ótimas
08:00
on the kitchen counter, a secluded beach, the backseat of a car
154
480435
3673
na bancada da cozinha, numa praia escondida, no banco traseiro do carro
08:04
or even simply in between the sheets?
155
484132
2174
ou apenas no meio dos lençóis?
08:06
Now in learning from the past and sliding into the present,
156
486750
3659
SK: Ao aprender com o passado e deslizar para o presente,
08:10
a radical theory of sex
157
490433
2095
uma teoria sexual radical
08:12
must identify, it must describe, explain and denounce
158
492552
5200
tem de identificar, descrever, explicar e denunciar
08:17
sexual oppression and erotic injustice.
159
497776
2785
a opressão sexual e a injustiça erótica.
08:20
TKM: And sex positivity is one of the realms
160
500585
2127
TKM: E o sexo positivo é um dos domínios
08:22
in which the new can be unpacked and explored.
161
502736
2731
em que a novidade pode ser descoberta e explorada.
08:25
SK: We're asking you to call upon the osun honey
162
505491
2690
SK: Estamos a pedir-vos que invoquem o mel de Osun
08:28
to engage with new ideas of sex and pleasure
163
508205
3983
para se envolverem em novas ideias do sexo e do prazer
08:32
so that we can start to build a new identity
164
512212
3317
para podermos começar a construir uma nova identidade
08:35
that feels more like a fitted dress
165
515553
2064
que dê mais a sensação de um vestido justo
08:37
and less like a wooden coffin slowly choking the life out of us.
166
517641
5008
e menos a sensação de um caixão de madeira
que nos arrancando lentamente a vida.
08:42
Now there are a lot of people charting their own sexual paths.
167
522673
3666
TKM: Há muitas pessoas a delinear os seus próprios trajetos sexuais.
08:46
But, because as HOLAAfrica --
168
526363
1878
Mas, enquanto HOLAAfrica...
08:48
SK: We do sex and sexuality online --
169
528265
2709
SK: Nós fazemos sexo e sexualidade "online".
08:50
TKM: We would be foolhardy not to mention the digital realm.
170
530998
3753
TKM: Seriamos imprudentes se não mencionássemos o domínio digital.
08:54
There are women who are online, creating incredible conversations,
171
534775
4794
Há mulheres "online" a gerar conversas incríveis,
08:59
chatting about the clitoris,
172
539593
2667
a conversar sobre o clítoris,
09:02
chatting about the reverse cowgirl and also cunnilingus.
173
542284
2912
sobre a cópula invertida e também sobre o "cunnilingus".
09:05
SK: I like the word "cunnilingus."
174
545553
1643
SK: Eu gosto da palavra "cunnilingus".
09:07
TKM: I bet you do. But that's not the point.
175
547220
2095
TKM: Aposto que sim. Mas não é essa a questão.
09:09
Anyway, these women are resurrecting the work of ancestors
176
549339
4159
Estas mulheres estão a ressuscitar o trabalho dos antepassados
09:13
to have some incredible conversations
177
553522
2341
para ter conversas incríveis
09:15
that have been previously buried and sealed.
178
555887
2841
que tinham sido enterradas e seladas.
09:18
SK: They are asking the questions that we are so afraid to ask,
179
558752
4267
SK: Elas estão a fazer as perguntas que nós temos medo de fazer,
09:23
so that we don't end up in sticky situations.
180
563363
2341
para não termos de nos sujeitar a situações incómodas.
09:25
TKM: That's true.
181
565728
1151
TKM: Isso é verdade.
09:26
And another space that we've been seeing the charting of a new sexual path
182
566903
3880
E outro espaço que temos visto a projetar um novo trajeto sexual
09:30
is by queer women and their engagement in kink.
183
570807
3200
é através das mulheres "queer" e o seu envolvimento com o fetichismo.
09:35
SK: Now, think "Fifty Shades of Grey"
184
575292
2584
SK: Pensem em "Cinquenta Sombras de Grey"
09:37
without the creepy rich guy who does not understand consent.
185
577900
4661
sem o tipo rico assustador que não entende o conceito de consentimento.
09:42
(Laughter)
186
582585
1389
(Risos)
09:43
TKM: So one fascinating subset of kink is actually rope play.
187
583998
4273
Um aspeto fascinante dos fetiches é o jogo das cordas.
09:48
SK: Shibari, also known as Kinbaku, is the Japanese art of rope play.
188
588759
4199
SK: Shibari, também conhecida por Kinbabu, é a arte japonesa do jogo das cordas.
09:52
Originally used as a means of restraining captives,
189
592982
4761
Originalmente usada como uma forma de amarrar prisioneiros,
09:57
it became sexualized and spreading across the globe
190
597767
2954
sexualizou-se e espalhou-se pelo mundo
10:00
as a kinky form of restraint with a respected and erotic aesthetic.
191
600745
4307
como uma forma perversa de amarrar com uma estética respeitosa e erótica.
10:05
TKM: And it landed on our shores.
192
605399
1999
TKM: E desembarcou nas nossas praias.
10:07
Who would have thought that African queer women would be kinksters?
193
607720
3634
Quem diria que as mulheres "queer" africanas seriam perversas?
10:11
Coming from a history of sexual violence, slavery and a lack of bodily autonomy.
194
611378
5429
Com um historial de violência sexual, escravatura e falta de autonomia corporal,
10:16
Is it not too soon, you ask.
195
616831
1643
não é demasiado cedo, perguntam vocês.
10:18
SK: No, it's not,
196
618498
1150
SK: Não, não é.
10:19
and these women have taught us that despite the dark history
197
619672
3326
e estas mulheres ensinaram-nos que, apesar desta história sombria,
10:23
that covers the body of women from our beautiful continent,
198
623022
3222
que envolve o corpo da mulher no nosso bonito continente,
10:26
these women are actively and beautifully constructing
199
626268
3350
estas mulheres estão a construir, de forma bonita e ativa
10:29
what sex and pleasure means to them.
200
629642
2491
o que o sexo e o prazer significam para elas.
10:32
TKM: This is not to say that everyone now needs to rush out and engage in kink.
201
632157
5404
TKM: Isto não serve para dizer
que todos devem envolver-se em perversidades e fetiches.
10:37
But if these queer women can come out of a history
202
637585
3008
Mas, se estas mulheres "queer" podem ter origem numa história
10:40
of, again, sexual violence, slavery, colonization
203
640617
4063
de violência sexual, de escravidão, de colonização,
10:44
and all manner of traditional, religious and cultural pitfalls,
204
644704
4111
e de todo o tipo de tradicionais, armadilhas religiosas e culturais,
10:48
to reconceptualize what sex and pleasure means to them,
205
648839
3587
para reconcetualizarem o que o sexo e o prazer significa para elas,
10:52
then you can do it, too.
206
652450
1175
então, vocês também conseguem.
10:53
SK: You can do it too, boo-boo.
207
653649
2704
SK: Claro que conseguem!
Sim, conseguem.
10:56
Yes, you can.
208
656377
1157
10:57
(Laughter)
209
657558
1162
(Risos)
10:58
TKM: It is in taking the ideas that we have about sex -- the bad ones,
210
658744
3314
TKM: É agarrando nas ideias que temos sobre o sexo — as más ideias —
11:02
and head-butting them,
211
662092
1334
e vendo-nos livres delas,
11:03
holding on to the good ones and creating new ones
212
663450
3270
agarrando nas boas e criando ideias novas
11:06
that we can have an incredible engagement
213
666744
2633
que conseguiremos um envolvimento incrível
11:09
with one of the most prolific and natural human acts ever.
214
669401
4200
com uma das ações humanas mais prolíficas e naturais.
11:13
SK: It's about figuring out what counts as a system bug.
215
673625
3341
SK: Trata-se de perceber o que conta como uma falha no sistema.
11:16
TKM: What to term a classic.
216
676990
1744
TKM: O que definir como clássico.
11:18
SK: And what new features we should add.
217
678758
2152
SK: E que novas qualidades devemos adicionar.
11:20
Human beings are infamous for their superpower to upgrade.
218
680934
3450
Os seres humanos são famosos pelo seu superpoder para melhorar.
11:24
This should count for our sex, too.
219
684408
2333
Isto devia servir também para o sexo.
11:27
TKM: Thank you.
220
687448
1166
TKM: Obrigada.
11:29
(Applause)
221
689048
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7