How to have a healthier, positive relationship with sex | Tiffany Kagure Mugo and Siphumeze Khundayi

105,829 views ・ 2018-03-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:12
[This talk contains mature content Viewer discretion is advised]
0
12873
3071
[Esta palestra tem conteúdo adulto. Aconselhamos a discrição do telespectador]
00:16
Tiffany Kagure Mugo: OK.
1
16540
1151
Tiffany Kagure Mugo: Certo, nós aceitamos; agora não tem mais volta.
00:17
So we've signed up, there's no turning back now.
2
17715
2348
(Risos)
00:20
(Laughter)
3
20087
1001
Siphumeze Khundayi: Oi, pessoal.
00:21
Siphumeze Khundayi: Hi, guys. TKM: Hello, everyone.
4
21112
2493
TKM: Olá a todos.
00:23
TKM: So, you think you know about sex.
5
23629
2809
Vocês acham que sabem sobre sexo.
00:26
Chances are you don't,
6
26462
1588
É provável que não.
00:28
and we are here to tell you that you don't.
7
28074
2260
Estamos aqui para lhes dizer que não sabem.
00:30
SK: We are here to tell you that no matter where you come from,
8
30791
3477
SK: Estamos aqui para lhes dizer que, não importa de onde venham,
00:34
Abuja to Alabama, Dubai to downtown London,
9
34292
3651
de Abuja ao Alabama, de Dubai ao centro de Londres,
00:37
sex has and continues to change.
10
37967
2118
o sexo mudou e continua mudando.
00:40
And we need to understand this
11
40109
1667
Precisamos entender isso
00:41
if we're going to keep things safe and spicy.
12
41800
2602
se quisermos que as coisas continuem seguras e picantes.
00:44
TKM: So now, the act of rubbing our naked bodies together
13
44426
2880
TKM: O ato de esfregarmos nossos corpos nus juntos
00:47
has undergone a number of changes.
14
47330
2342
passou por uma série de mudanças, afetadas por muitas ideias.
00:49
And those changes have been affected by eons of ideas.
15
49696
3770
00:53
Even you, as an adult, have some internalized ideas about sex
16
53490
3594
Mesmo vocês, como adultos, têm algumas ideias internalizadas sobre o sexo
00:57
that you never challenge.
17
57108
1668
que nunca questionam.
00:58
Some good, some bad and some very, very strange.
18
58800
3690
Algumas boas, algumas ruins e outras muito estranhas.
01:02
(Laughter)
19
62514
1889
(Risos)
01:04
SK: So when you allow someone to see you butt naked,
20
64427
2429
SK: Quando vocês permitem que alguém os vejam nus,
01:06
do you ever think about how the ideas that you internally have
21
66880
4102
já pensaram como suas ideias internas
01:11
will affect whether you will like them tickling your elbow or kissing your thigh
22
71006
4223
determinam se gostam que lhes façam cócegas no ombro ou beijem a coxa
01:15
or shouting out the name of a chose deity?
23
75253
2644
ou gritem o nome de alguma divindade?
01:17
One must do internal monitoring and evaluation
24
77921
2929
Alguém deve fazer o controle e a avaliação interna
01:20
if we are going to live our best sexy lives.
25
80874
3136
para vivermos nossa melhor vida sexual.
01:24
TKM: And we're going to tell you how to have a great sex life, right?
26
84034
3263
TKM: Diremos a vocês como ter uma grande vida sexual, certo?
01:27
But the first thing you need to do
27
87321
1635
Mas vocês devem primeiro se livrar das ideias ruins que têm sobre o sexo.
01:28
is let go of the bad ideas you have about sex.
28
88980
3842
01:32
SK: Think about the things that we need to change.
29
92846
2446
SK: Pensem nas coisas que precisamos mudar.
01:35
TKM: And the things we need to embrace in all of their shiny newness.
30
95316
3659
TKM: E nas coisas que devemos incorporar em toda a sua brilhante novidade.
01:38
So, we're going to take you on a journey of sex:
31
98999
2629
Levaremos vocês a uma jornada do sexo:
01:41
the bad parts of sex, historically great sexual practices
32
101652
4278
as partes ruins, as práticas sexuais historicamente grandiosas
01:45
and the future of sex.
33
105954
1674
e o futuro do sexo.
01:48
SK: Now, judging by the cool seven billion people on this planet,
34
108411
5094
SK: A julgar pelos 7 bilhões de pessoas geniais deste planeta,
01:53
human beings have been doing the sex thing for a long time.
35
113529
3380
seres humanos vêm fazendo sexo há muito tempo
01:56
And in vast quantities.
36
116933
1780
e bastante.
01:58
But this does not mean we are actually good at it.
37
118737
3475
Mas isso não significa que somos realmente bons nisso.
02:02
From the top of my head -- rape culture.
38
122236
2768
O que me vem à cabeça é a cultura do estupro.
02:05
TKM: How tradition and culture limit ideas of pleasure.
39
125640
3818
TKM: O modo como a tradição e a cultura limitam as ideias de prazer.
02:09
SK: Or even the idea that the nipple
40
129482
1739
SK: Ou mesmo a ideia de que o mamilo
02:11
deserves the same treatment that a DJ gives his deck
41
131245
3300
merece o mesmo tratamento que o DJ dá à sua mesa de som
02:14
when he's trying to turn up the volume.
42
134569
2349
para aumentar o volume.
02:16
TKM: Like, that is a personal pet peeve of mine.
43
136942
2714
TKM: Isso é algo que me incomoda.
02:19
SK: We are so scared of sex.
44
139680
4329
SK: Temos muito medo do sexo.
02:24
TKM: And we need somebody to blame for our fear.
45
144490
3267
TKM: Precisamos culpar alguém por nosso medo.
02:28
Enter women, and our fear of every part of their anatomy,
46
148616
3918
Entram as mulheres e o medo de cada parte da anatomia delas,
02:32
unless we are the ones using their sexiness.
47
152558
2424
a não ser que sejamos quem use essa sexualidade.
02:35
SK: Think about it.
48
155006
1198
SK: Pensem nisso.
02:36
You can quite easily go to someone and say, "My elbow hurts."
49
156228
3484
Podemos chegar facilmente para alguém e dizer: "Meu cotovelo está doendo".
02:39
But try going to someone and saying,
50
159736
1897
Mas tentem dizer:
02:41
"Excuse me, my vagina has a strange buzzing feeling,
51
161657
3190
"Desculpe, estou com uma vibração estranha na vagina.
02:44
do you know where I can find the buzzing-vagina ointment?"
52
164871
2849
Sabe onde posso encontrar uma pomada para vibração vaginal?"
02:47
And see how well that goes down.
53
167744
2321
Vejam como isso é bem interpretado.
02:50
(Laughter)
54
170089
1702
(Risos)
02:51
TKM: Does not go down well.
55
171815
1294
TKM: Só que não.
02:53
I once challenged friends to simply go into supermarkets
56
173133
3461
Um dia, desafiei meus amigos a entrar no supermercado
02:56
and say to strangers, "Thighs."
57
176618
2681
e dizer a desconhecidos: "Coxas".
02:59
No one did it,
58
179323
1150
Ninguém fez isso,
03:00
despite the fact that they could have been talking about chicken or turkey.
59
180489
3564
apesar de que poderiam estar se referindo a coxas de frango ou de peru.
(Risos)
03:04
(Laughter)
60
184077
1038
SK: Uma série de noções culturais e históricas
03:05
SK: So a number of cultural and historical notions
61
185139
2733
03:07
have burrowed so deeply within us,
62
187896
2142
têm se incorporado tão profundamente a nós,
03:10
we don't even notice that it's strange to freak out when somebody says "nipple"
63
190062
4047
que nem mesmo notamos como é estranho se assustar
ao ouvir "mamilo", ao contrário de "joelho esquerdo".
03:14
as opposed to "left knee."
64
194133
1539
03:15
We refuse to engage with sex properly.
65
195696
2770
Recusamos a nos relacionar com o sexo de forma adequada.
03:18
And the first step is admitting that it exists
66
198490
2841
O primeiro passo é admitir que ele existe,
03:21
outside of trying to sell us products like bottled water or coffee.
67
201355
4500
além de tentarem nos vender produtos como água mineral ou café.
03:25
The unrealistic depictions in movies
68
205879
2240
São as representações poucos realistas dos filmes,
03:28
or that one thing that you saw on the internet "by mistake."
69
208143
3696
ou o que você viu na internet "por engano".
03:31
TKM: Mhm.
70
211863
1166
Para curar essa doença,
03:33
So, now in order to cure this ailment, again,
71
213053
2941
03:36
let us just first admit that we have some messed-up ideas of sex.
72
216018
4361
vamos admitir primeiro que temos algumas ideias erradas sobre o sexo.
03:40
SK: And breathe in --
73
220403
1317
SK: Inspirem.
03:41
(Inhales)
74
221744
1262
(Inspiração)
03:43
And let it all go.
75
223030
2372
E deixem tudo fluir.
03:46
Now, it all seems pretty morbid --
76
226432
3007
Parece bastante mórbido
03:49
that culture and society have failed us in our quest for coitus.
77
229463
4794
que a cultura e a sociedade
tenham nos desapontado em nossa busca pela relação sexual.
03:54
But this is not the case.
78
234281
1341
Mas este não é o caso.
03:55
There are things that the past can teach us
79
235646
2019
Há coisas que o passado pode nos ensinar para nos ajudar a atualizar o presente.
03:57
to help us upgrade the present.
80
237689
2294
04:00
TKM: So now, if I had a glass of Merlot -- which I really wish I did --
81
240007
4278
TKM: Se eu tivesse uma garrafa de Merlot, que realmente gostaria de ter,
04:04
I would pour the ancestors a drink,
82
244309
1979
eu serviria um copo aos antepassados
04:06
because there are ways in which African societies
83
246312
2817
porque há maneiras como as sociedades africanas
04:09
huddled this sex thing before the C that shall not be named --
84
249153
2992
tratavam o sexo antes que a c..., que não deve ser mencionada...
04:12
SK: (Whispering) Colonization.
85
252169
1468
SK: (Sussurrando) Colonização. TKM: ... acontecesse.
04:13
TKM: Came through.
86
253661
1215
04:14
Within African societies, we had spaces, both social and spiritual,
87
254900
5008
Dentro das sociedades africanas,
tivemos espaços, tanto sociais como espirituais,
04:19
that helped institutionalize healthy sexual practices.
88
259932
3717
que ajudaram a institucionalizar práticas sexuais saudáveis.
04:23
We had sexuality schools that taught social and erotic cues.
89
263673
4689
Tivemos escolas de sexualidade que ensinaram dicas eróticas e sociais;
04:28
We had spaces where teenagers could engage, understand
90
268386
3334
espaços onde os adolescentes podiam se envolver, entender
04:31
and like, properly know how to handle sexual urges,
91
271744
3833
e aprender como lidar de forma adequada com seus anseios sexuais;
04:35
and places where adults could handle the stresses and strifes of adulting.
92
275601
4720
e lugares onde os adultos podiam lidar com estresses e esforços da vida adulta.
04:40
SK: Ways that didn't include you hiding your credit card bill
93
280625
2889
SK: Meios que não incluíam esconder a fatura do cartão de crédito
04:43
or deleting that toll-free number from your phone.
94
283528
2335
ou apagar o número do disque-sexo de seu celular.
04:45
These spaces of old were so important for women.
95
285887
3618
Esses espaços do passado eram muito importantes para as mulheres.
04:49
TKM: There were African sexual practices that centered women
96
289529
2850
TKM: Havia práticas sexuais africanas com foco na mulher
04:52
and in particular, their pleasure.
97
292403
2079
e, em especial, no prazer dela.
04:54
SK: And we're going to talk about one in particular
98
294506
2444
SK: Falaremos especificamente sobre uma, chamada "osunalidade".
04:56
that's named "osunality."
99
296974
1873
04:58
TKM: Also known as the African erotic.
100
298871
2715
TKM: É também conhecida como o erotismo africano.
05:01
Yes, my people, welcome to the Thunderdome.
101
301610
3078
Sim, bem-vindos a Thunderdome.
05:04
The erotic takes on different shapes and forms
102
304712
2358
O erotismo toma diferentes formas conforme viajamos pelo mundo.
05:07
as you travel the globe.
103
307094
2086
05:09
Now let's take a bow to the "Kama Sutra,"
104
309204
1976
SK: Vamos agradecer ao "Kama Sutra",
05:11
the world's first book on the pleasures of sensual living.
105
311204
4064
o primeiro livro do mundo sobre os prazeres da vida sensual.
05:15
More than just a mere depiction of contortionist sexual positions,
106
315625
4531
Mais do que uma mera representação de posições sexuais contorcionistas,
05:20
it provided a comprehensive guide on living a good life.
107
320180
4238
o livro fornecia um guia completo sobre como viver uma boa vida.
05:24
What is particularly interesting for us
108
324442
2261
Especialmente interessante para nós
05:26
is that it focused on women and creating pleasure for women.
109
326727
4572
é o foco nas mulheres e na criação de prazer a elas.
05:31
TKM: Mhm. Shout-out to the "Kama Sutra," but back to the African erotic.
110
331323
4983
TKM: Um salve para o "Kama Sutra", mas voltemos ao erotismo africano.
05:36
SK: OK, my bad, bringing it back.
111
336330
2326
SK: Foi mal; voltando a ele.
05:38
So, Nkiru Nzegwu says that Osun, who is an orisha of the Yoruba people,
112
338680
4928
Nkiru Nzegwu diz que Oxum, orixá do povo Iorubá,
05:43
typically associated with water,
113
343632
2223
geralmente associado com a água,
05:45
purity, fertility, love and, most importantly, sensuality,
114
345879
4626
a pureza, a fertilidade, o amor e, o mais importante, a sensualidade,
05:50
represents a female-centered life-transforming energy
115
350529
5119
representa uma energia transformadora centrada na mulher
05:55
that courses through and animates life.
116
355672
2921
que circula e anima a vida.
05:58
She says that women who typify the osun force
117
358617
2635
Ela diz que as mulheres que simbolizam a força de Oxum
06:01
brandish their sexuality quite openly and unselfconsciously.
118
361276
4066
mostram sua sexualidade de modo bem aberto e natural.
06:06
And she goes on to say ...
119
366228
1269
E ela prossegue...
06:07
TKM: There you go, you got that line this time.
120
367521
2612
Você tem a citação.
06:10
"The flow need not result in conception and birth
121
370157
2848
TKM: "O fluxo não precisa resultar em concepção e nascimento
06:13
but doesn't tell the principle of pleasure at the heart of copulation.
122
373029
4393
e não coloca o prazer no centro da cópula.
06:17
This pleasure principle at the heart of the creative energy
123
377446
3317
Este princípio do prazer, no coração da energia criativa,
06:20
is metaphorically known as 'osun honey'."
124
380787
3103
é conhecido metaforicamente como 'mel de Oxum'".
06:23
Sorry, I did not want to misquote that.
125
383914
1969
Desculpem, eu não queria citar errado.
06:25
So now, osun honey and osunality
126
385907
2491
O mel de Oxum e a osunalidade
06:28
re-affirm the normality of sexual pleasure and the erotic.
127
388422
3934
reafirmam a normalidade do prazer sexual e o erotismo.
06:32
Osun, like other female deities of fertility across Africa,
128
392831
4944
Oxum, como outras divindades femininas da fertilidade na África,
06:37
made sure and emphasized the importance of female sexuality
129
397799
4548
assegurou e enfatizou a importância da sexualidade feminina
06:42
without negating male sexuality.
130
402371
2785
sem negar a sexualidade masculina.
06:45
We had the Tonga, the Bemba, the Sande
131
405180
2889
Tivemos Tonga, Semba, Sande
06:48
and other similar sexuality schools of thought
132
408093
3000
e outras escolas semelhantes de pensamento sobre a sexualidade
06:51
that taught young women about the power of this inner force.
133
411117
4015
que ensinaram às mulheres jovens sobre o poder desta força interior.
06:55
TKM: So within the African continent,
134
415156
1771
TKM: No continente africano,
06:56
there's a great deal of talk about the synergic nature of sex
135
416951
3490
fala-se muito sobre a natureza sinérgica do sexo
07:00
and how it comes together as a social good.
136
420465
2493
e como se transforma em um bem social.
07:02
For example, within Rwanda,
137
422982
2055
Por exemplo, em Ruanda, existe a ideia de que os rios
07:05
there is the notion that the rivers are replenished
138
425061
2877
07:07
by the act of a woman squirting.
139
427962
2381
se reabastecem quando uma mulher ejacula.
07:10
(Laughter)
140
430724
1329
(Risos)
07:12
SK: But modern-day ideas of sex have become some sort of battle
141
432077
4770
SK: Mas as ideias modernas sobre o sexo têm se tornado uma batalha
07:16
in which we are all trying to subvert each other.
142
436871
2992
na qual tratamos de derrubar um ao outro.
07:20
TKM: We are pounding the pussy, using sex as a weapon,
143
440735
4262
TKM: Socamos a vagina, usamos o sexo como arma,
07:25
playing hard to get, conquering --
144
445021
2174
jogamos forte para ganhar, conquistamos.
07:27
a constant power struggle.
145
447219
2787
Trata-se de uma constante luta pelo poder.
07:30
SK: And there is always a loser when it comes to this war.
146
450030
3809
SK: Sempre há um perdedor nesta guerra.
07:34
TKM: So now the ability to openly brandish and explore your sexuality and your sex
147
454300
5808
TKM: A capacidade de mostrar e explorar abertamente sua sexualidade e seu sexo
07:40
without it being a threat to others
148
460132
2132
sem ser uma ameaça para os demais
07:42
is at the core of engaging with healthy sexual practices.
149
462288
3924
é fundamental na participação de práticas sexuais saudáveis.
07:46
SK: Now this is where it begins to get really, really good.
150
466236
4786
SK: Aqui é onde começa a ficar realmente bom.
07:51
TKM: So what does it mean
151
471046
1952
TKM: O que significa
07:53
to reconceptualize sex away from this idea of the monster hiding in the night?
152
473022
4923
reconceituar o sexo fora da ideia do monstro que se esconde na noite?
07:58
What is the potential for doing greatness
153
478306
2105
Qual é o potencial para fazer maravilhas
08:00
on the kitchen counter, a secluded beach, the backseat of a car
154
480435
3673
na mesa da cozinha, numa praia deserta, no banco de trás do carro,
08:04
or even simply in between the sheets?
155
484132
2174
ou mesmo simplesmente debaixo dos lençóis?
08:06
Now in learning from the past and sliding into the present,
156
486750
3659
SK: Aprendendo com o passado e voltando para o presente,
08:10
a radical theory of sex
157
490433
2095
uma teoria radical do sexo
08:12
must identify, it must describe, explain and denounce
158
492552
5200
deve identificar, descrever, explicar e denunciar
08:17
sexual oppression and erotic injustice.
159
497776
2785
a opressão sexual e a injustiça erótica.
08:20
TKM: And sex positivity is one of the realms
160
500585
2127
TKM: A positividade do sexo é um dos domínios
08:22
in which the new can be unpacked and explored.
161
502736
2731
no qual o novo pode ser desembalado e explorado.
08:25
SK: We're asking you to call upon the osun honey
162
505491
2690
SK: Estamos pedindo a vocês que provem o mel de Oxum,
08:28
to engage with new ideas of sex and pleasure
163
508205
3983
se relacionem com novas ideias de sexo e prazer
08:32
so that we can start to build a new identity
164
512212
3317
para começar a construir uma nova identidade,
08:35
that feels more like a fitted dress
165
515553
2064
mais parecida com um vestido sob medida
08:37
and less like a wooden coffin slowly choking the life out of us.
166
517641
5008
do que com um caixão de madeira que estrangula lentamente nossa vida.
08:42
Now there are a lot of people charting their own sexual paths.
167
522673
3666
TKM: Há muitas pessoas que traçam seus próprios caminhos sexuais.
08:46
But, because as HOLAAfrica --
168
526363
1878
Em HOLAAfrica...
08:48
SK: We do sex and sexuality online --
169
528265
2709
SK: Fazemos sexo e sexualidade on-line.
08:50
TKM: We would be foolhardy not to mention the digital realm.
170
530998
3753
TKM: Seria imprudente não mencionar a esfera digital.
08:54
There are women who are online, creating incredible conversations,
171
534775
4794
Há mulheres on-line, criando conversas incríveis,
08:59
chatting about the clitoris,
172
539593
2667
falando sobre o clitóris,
09:02
chatting about the reverse cowgirl and also cunnilingus.
173
542284
2912
de posições sexuais e também de cunilíngua.
09:05
SK: I like the word "cunnilingus."
174
545553
1643
SK: Gosto dessa palavra.
TKM: Aposto que sim, mas a questão não é essa.
09:07
TKM: I bet you do. But that's not the point.
175
547220
2095
09:09
Anyway, these women are resurrecting the work of ancestors
176
549339
4159
Essas mulheres estão ressuscitando o trabalho dos antepassados
09:13
to have some incredible conversations
177
553522
2341
mantendo algumas conversas incríveis, antes enterradas e seladas.
09:15
that have been previously buried and sealed.
178
555887
2841
09:18
SK: They are asking the questions that we are so afraid to ask,
179
558752
4267
SK: Estão fazendo as perguntas que temos tanto medo de fazer,
09:23
so that we don't end up in sticky situations.
180
563363
2341
para não acabar em situações incômodas.
09:25
TKM: That's true.
181
565728
1151
TKM: É verdade.
09:26
And another space that we've been seeing the charting of a new sexual path
182
566903
3880
Outro espaço em que um novo caminho sexual está sendo traçado
09:30
is by queer women and their engagement in kink.
183
570807
3200
é o de lésbicas e seu envolvimento em fetiches.
09:35
SK: Now, think "Fifty Shades of Grey"
184
575292
2584
SK: Imaginem "Cinquenta Tons de Cinza"
09:37
without the creepy rich guy who does not understand consent.
185
577900
4661
sem o cara rico e assustador que não entende de consentimento.
09:42
(Laughter)
186
582585
1389
(Risos)
09:43
TKM: So one fascinating subset of kink is actually rope play.
187
583998
4273
TKM: Um subconjunto fascinante de fetiche é a brincadeira das cordas.
09:48
SK: Shibari, also known as Kinbaku, is the Japanese art of rope play.
188
588759
4199
SK: Shibari, conhecido como Kinbaku, é a arte japonesa da amarração erótica.
09:52
Originally used as a means of restraining captives,
189
592982
4761
Originalmente utilizada para manter os prisioneiros sob controle,
09:57
it became sexualized and spreading across the globe
190
597767
2954
tornou-se sexualizada e divulgada em todo o mundo
10:00
as a kinky form of restraint with a respected and erotic aesthetic.
191
600745
4307
como uma forma de restrição com uma estética erótica e respeitosa.
10:05
TKM: And it landed on our shores.
192
605399
1999
TKM: E chegou até nós.
10:07
Who would have thought that African queer women would be kinksters?
193
607720
3634
Quem imaginaria que as lésbicas africanas tinham práticas não convencionais?
10:11
Coming from a history of sexual violence, slavery and a lack of bodily autonomy.
194
611378
5429
Vindo de uma história de violência sexual, escravidão e falta de autonomia do corpo,
10:16
Is it not too soon, you ask.
195
616831
1643
não é muito cedo?
10:18
SK: No, it's not,
196
618498
1150
SK: Não, não é.
10:19
and these women have taught us that despite the dark history
197
619672
3326
Essas mulheres têm nos ensinado que, apesar da história sombria
10:23
that covers the body of women from our beautiful continent,
198
623022
3222
envolvendo o corpo das mulheres do nosso belo continente,
10:26
these women are actively and beautifully constructing
199
626268
3350
elas estão construindo, de forma ativa e bela,
10:29
what sex and pleasure means to them.
200
629642
2491
o que o sexo e o prazer significam a elas.
10:32
TKM: This is not to say that everyone now needs to rush out and engage in kink.
201
632157
5404
TKM: Isso não significa que todos tenham que adotar práticas não convencionais.
10:37
But if these queer women can come out of a history
202
637585
3008
Mas, se as lésbicas podem sair de uma história
10:40
of, again, sexual violence, slavery, colonization
203
640617
4063
de violência sexual, escravidão, colonização
10:44
and all manner of traditional, religious and cultural pitfalls,
204
644704
4111
e todos os tipos de armadilhas tradicionais, religiosas e culturais,
10:48
to reconceptualize what sex and pleasure means to them,
205
648839
3587
e reconceituar o que o sexo e o prazer significa a elas,
10:52
then you can do it, too.
206
652450
1175
também podemos fazer isso.
10:53
SK: You can do it too, boo-boo.
207
653649
2704
SK: Também podemos fazer.
10:56
Yes, you can.
208
656377
1157
Sim, podemos.
10:57
(Laughter)
209
657558
1162
(Risos)
10:58
TKM: It is in taking the ideas that we have about sex -- the bad ones,
210
658744
3314
TKM: Tomando as ideias ruins que temos sobre o sexo
11:02
and head-butting them,
211
662092
1334
e tirando-as da cabeça,
11:03
holding on to the good ones and creating new ones
212
663450
3270
mantendo as boas e criando outras novas, podemos criar um vínculo incrível
11:06
that we can have an incredible engagement
213
666744
2633
11:09
with one of the most prolific and natural human acts ever.
214
669401
4200
com um dos atos humanos mais prolíficos e naturais de todos os tempos.
11:13
SK: It's about figuring out what counts as a system bug.
215
673625
3341
SK: Trata-se de descobrir o que conta como um erro de sistema.
11:16
TKM: What to term a classic.
216
676990
1744
TKM: O que chamamos de clássico.
11:18
SK: And what new features we should add.
217
678758
2152
SK: E as novas características que devemos incluir.
11:20
Human beings are infamous for their superpower to upgrade.
218
680934
3450
Seres humanos têm má reputação pelo avanço de sua superpotência.
11:24
This should count for our sex, too.
219
684408
2333
Isso deveria contar também para nossa sexualidade.
11:27
TKM: Thank you.
220
687448
1166
TKM: Obrigada.
11:29
(Applause)
221
689048
7000
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7