How synthetic biology can improve our health, food and materials | Emily Leproust

43,088 views ・ 2021-04-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:01
You probably don't think about it,
1
1497
1700
00:03
but every day nature is trying to kill you.
2
3197
2233
00:05
We as humans place constant pressure on our natural world.
3
5463
3634
00:09
And in response, nature fights back to balance the scales.
4
9130
3500
00:12
Nature has been adapting and reacting to the presence of human developments,
5
12663
3934
Provavelmente, não pensam nisto
mas todos os dias a Natureza tenta matar-vos.
00:16
just like we've been adapting and reacting to nature.
6
16630
3067
Os seres humanos pressionam constantemente o nosso mundo natural.
00:19
And nature is telling us we are on an unsustainable path.
7
19697
3766
Em resposta, a Natureza reage para equilibrar os pratos da balança.
00:23
It is time to course correct.
8
23497
2266
A Natureza vai-se adaptando mas reage à presença do progresso humano,
00:25
This does not mean abandoning technology,
9
25797
3100
00:28
but it means harnessing the power of biology itself
10
28930
3367
tal como nós nos vamos adaptando mas reagimos à Natureza.
E a Natureza está a dizer-nos que estamos num caminho insustentável.
00:32
to reconcile the creature comforts of human civilization
11
32330
3400
00:35
with the natural world.
12
35763
1434
Chegou a altura de caminharmos de forma correta.
00:37
Some of you may be thinking, "but I recycle" or "I don't eat meat"
13
37797
3800
Isto não significa que devemos abandonar a tecnologia,
mas significa aproveitar o poder da biologia
00:41
or “I take the bus” or “I grow my own food.”
14
41630
1733
00:43
And in fact, you may be doing your part to live sustainably.
15
43363
4500
para reconciliar os confortos da civilização humana
00:47
And if you do, good for you.
16
47863
1400
com o mundo natural.
00:49
In my view, though, it's impossible to exclusively rely
17
49997
3400
Talvez estejam a pensar: “mas eu reciclo” ou “eu não como carne”
00:53
on an individual effort to make the changes we need.
18
53430
3200
“eu ando de autocarro” ou “eu cultivo a minha comida”.
Com efeito, podem estar a fazer a vossa parte para uma vida sustentável.
00:57
We have to make the changes at the global scale
19
57563
3134
E se o fazem, bom para vocês.
01:00
to truly make a difference,
20
60697
1933
Mas, na minha perspetiva, é impossível descansarmos exclusivamente
01:02
and that requires rethinking
21
62663
2534
01:05
what modern global sustainability looks like
22
65197
2500
nos esforços individuais para as mudanças de que precisamos.
01:07
and a new kind of environmentalism.
23
67697
1966
Temos de fazer as mudanças à escala mundial
01:10
To be clear, when I talk about sustainability,
24
70663
2567
para fazer a diferença
01:13
it's not just about the environment.
25
73263
2367
e isso exige pensar de novo
01:15
While it's an important piece,
26
75663
1567
01:17
sustainability is about much more.
27
77263
2034
no que é a sustentabilidade global moderna
e um novo tipo de ambientalismo.
01:20
Modern sustainability is the integration of the environment,
28
80463
4167
Para ser clara, quando falo de sustentabilidade,
01:24
people and the economy.
29
84663
2300
não se trata apenas do ambiente.
01:26
Each of them is needed to thrive.
30
86997
2033
Embora seja uma peça importante,
01:29
You cannot have one without the other.
31
89030
2333
a sustentabilidade é muito mais do que isso.
01:31
Therefore, the practice of sustainability recognizes
32
91363
3434
A sustentabilidade moderna
01:34
that everything is connected and requires a different approach.
33
94830
4233
é a integração do ambiente, das pessoas e da economia.
Cada uma destas coisas precisa de prosperar.
01:40
So do we both individually and collectively
34
100130
3733
Não podemos ter uma delas sem as outras.
01:43
change what we're doing today?
35
103863
1467
Portanto, a prática da sustentabilidade
01:46
I believe that technology and innovation,
36
106497
2733
reconhece que tudo está interligado e exige uma abordagem diferente.
01:49
specifically biological innovation,
37
109263
2200
01:51
is the key to answering that question.
38
111497
1833
Será que, tanto a nível individual como a nível coletivo
01:53
Biological innovation will enable harmonious coexistence with nature
39
113997
4300
alteramos o que estamos a fazer hoje?
01:58
for humans today and in future generations,
40
118330
3533
Penso que a tecnologia a inovação,
02:01
while still enjoying all of the creature comforts
41
121863
2334
especificamente a inovação biológica,
são a chave para responder a esta pergunta.
02:04
we've come to expect.
42
124197
1566
02:05
If we do it at the global scale, we will get back in balance with nature,
43
125797
5466
A inovação biológica permitirá a coexistência harmoniosa com a Natureza
para os seres humanos atuais e para as gerações futuras,
02:11
which will be great for humanity
44
131297
1833
02:13
and will also improve the health of the planet.
45
133163
2367
enquanto continuam a gozar de todos os confortos
02:16
So how do we do that?
46
136463
1834
que desejamos.
Se o fizermos à escala global, ficaremos em equilíbrio com a Natureza,
02:18
The answer is synthetic biology.
47
138330
2433
02:21
Now, some of you may be thinking, "Synthetic biology?
48
141863
2667
o que será ótimo para a Humanidade
02:24
That sounds like an oxymoron at best and dangerous at worst."
49
144530
4000
e também melhorará a saúde do planeta.
Então, como faremos isso?
02:29
How can something biological, which is based on nature,
50
149030
3267
A resposta é a biologia sintética.
02:32
also be synthetic, which implies not natural at all?
51
152330
3233
Talvez estejam a pensar “Biologia sintética?
02:36
Well, synthetic biology is the engineering of nature
52
156563
2867
“Na melhor das hipóteses, isso parece um paradoxo,
e, na pior, uma coisa perigosa.
02:39
to benefit society.
53
159463
1934
02:41
The core component of synthetic biology is my favorite molecule, DNA.
54
161430
3433
“Como é que uma coisa biológica, que se baseia na Naturezza,
“também pode ser sintética, o que implica não ser nada natural?”
02:45
DNA is the code of life on Earth.
55
165463
2167
02:47
It contains all the instructions for animals, plants, humans, microbes,
56
167663
5100
A biologia sintética é a engenharia da Natureza
para beneficiar a sociedade.
02:52
bacteria, fungi and so much more.
57
172797
2566
O componente nuclear da biologia sintética é a minha molécula preferida, o ADN.
02:55
By embracing the power of DNA,
58
175363
2667
O ADN é o código da vida na Terra.
02:58
we will be able to achieve both comfort and sustainability.
59
178030
4900
Contém todas as instruções para animais, plantas, seres humanos, micróbios,
03:04
Over the last millennia,
60
184263
1434
bactérias, fungos e muito mais.
03:05
our ancestors have pursued this in basic ways, for instance,
61
185697
2866
Aproveitando o poder do ADN,
03:08
by improving milk production from cows
62
188563
2834
poderemos obter conforto e sustentabilidade.
03:11
and making a wild grass called teosinte
63
191430
2467
03:13
into edible corn.
64
193930
1333
03:15
But it took thousands of years.
65
195297
1866
Nos últimos milénios,
os nossos antepassados tentaram isso de formas básicas,
03:18
Over the last 70 years, what our ancestors did in the field,
66
198330
3433
por exemplo, melhorando a produção de leite das vacas
03:21
without even knowing they were doing genetic engineering,
67
201797
2933
e transformando uma erva selvagem chamada teosinto
03:24
we started doing in laboratories.
68
204763
2467
num cereal comestível.
03:27
And as a consequence, we now have the scientific knowledge
69
207263
3267
Mas demoraram milhares de anos.
03:30
and technological know-how
70
210530
1933
Nos últimos 70 anos, o que os nossos antepassados fizeram
03:32
to harness the power of DNA for the better.
71
212497
2766
sem saberem que estavam a fazer engenharia genética.
03:35
A true biological revolution.
72
215297
2033
passou a ser feito em laboratório.
03:38
So how can DNA and synthetic biology help?
73
218663
2600
E, em consequência, temos hoje conhecimento científico
03:42
Well, we can affect change in three critical areas:
74
222063
3700
e experiência tecnológica
para aproveitar o poder do ADN.
03:45
health, food and materials.
75
225797
2933
Uma verdadeira revolução biológica.
03:48
In health, an early health and economic success
76
228763
3534
Então, como é que o ADN e a biologia sintética nos ajudam?
03:52
is recombinant injectable insulin to alleviate diabetes,
77
232330
3967
Podemos afetar a mudança em três áreas fundamentais:
03:56
a disease that affects 463 million people worldwide.
78
236330
5100
na saúde, nos alimentos e nos materiais.
Na saúde, um êxito imediato e económico na saúde
04:01
Today, we can make insulin
79
241463
2100
04:03
from either yeast or bacteria,
80
243563
2000
é recombinar a insulina injetável para atenuar a diabetes,
04:05
instead of extracting it from the pancreas of pigs and cows.
81
245563
4234
uma doença que afeta 463 milhões de pessoas no mundo.
04:09
This allows for the massive production of insulin
82
249830
2300
04:12
at a fraction of the cost and without killing pigs and cows.
83
252130
3400
Hoje, podemos fabricar insulina
a partir do fermento ou de bactérias,
04:16
This means that there are no longer any factory farms needed
84
256130
3600
em vez de a extrair do pâncreas de porcos e vacas.
04:19
to put insulin on your pharmacy shelf.
85
259763
2934
Isto permite a produção maciça de insulina
04:22
Today, using the power of genetics,
86
262697
2266
04:24
we can reduce or even eliminate mosquito-borne diseases,
87
264997
3533
a uma fração do custo e sem matar porcos e vacas.
04:28
such as malaria, Zika, and even treat dengue with gene drives.
88
268530
4100
Significa que deixa de ser precisa a sua criação
para colocar a insulina nas prateleiras das farmácias.
04:33
We are doing this by harnessing mosquitoes' own genetics to wipe them out.
89
273297
4700
Hoje, usando o poder da genética,
podemos reduzir ou mesmo eliminar doenças transmitidas por mosquitos,
04:38
It's becoming a reality to correct defective genes
90
278763
3100
como a malária, o Zika,
04:41
in patients with inherited diseases,
91
281863
2500
e até tratar o dengue com genética dirigida.
04:44
such as severe combined immunodeficiency,
92
284363
2767
Fazemos isto aproveitando a genética dos mosquitos para acabar com eles.
04:47
you may know it as the bubble boy syndrome,
93
287163
2400
04:49
and sickle cell anemia.
94
289563
1367
Está a tornar-se realidade corrigir genes defeituosos
04:51
We can diagnose disease faster and more cost-effectively
95
291930
4367
em doentes com doenças hereditárias,
04:56
by writing and reading DNA.
96
296330
2200
como a imunodeficiência combinada grave
04:58
And already we can add pieces of DNA in the cell of the immune system
97
298530
5233
que talvez conheçam como a síndrome do menino da bolha,
e a anemia falciforme.
05:03
to identify and kill cancer cells in patients.
98
303797
2833
Podemos diagnosticar a doença mais depressa e mais eficazmente
05:07
Thanks to advances like this,
99
307197
1733
05:08
in the future, even terminal cancer will become chronic diseases.
100
308963
4967
escrevendo e lendo o ADN.
E já podemos juntar bocados de ADN nas células do sistema imunitário
05:13
One major change that is enabling these incredible advances
101
313963
3800
para identificar e matar células cancerosas em doentes.
05:17
is the ability to read
102
317797
1266
05:19
and more importantly to write DNA at scale.
103
319063
2834
Graças a progressos como estes,
no futuro, até um cancro terminal passará a ser uma doença crónica.
05:21
Over the last 20 years,
104
321930
1767
05:23
the price of writing one base pair of DNA
105
323697
2533
Uma mudança importante que permite estes progressos fantásticos
05:26
has dropped from 10 dollars to nine cents,
106
326263
3000
05:29
more than a hundredfold decrease,
107
329297
2166
é a capacidade de ler
05:31
drastically reducing cost and unleashing the imagination of scientists worldwide.
108
331497
4833
e, mais importante ainda, de escrever ADN em escala.
Ao longo dos últimos 20 anos,
o preço de escrever um par de ADN
05:37
This ability to write DNA at scale also impacts food and material.
109
337163
4467
passou de 10 dólares para nove cêntimos,
uma redução de mais de 100 vezes,
05:42
So speaking of food, DNA-based synthetic biology techniques today
110
342430
4367
reduzindo drasticamente o custo
e desencadeando a imaginação dos cientistas do mundo inteiro.
05:46
can engineer bacteria to deliver nitrogen at the root of plants,
111
346830
4800
Esta capacidade de escrever ADN em quantidade
05:51
eliminating the need for fertilizers,
112
351663
2467
também tem impacto nos alimentos e nos materiais.
05:54
which you may or may not know are produced from either coal
113
354163
3234
Falando em alimentos, as técnicas atuais de biologia sintética com base no ADN
05:57
or natural gas that is extracted from the ground.
114
357430
2633
podem alterar bactérias para produzir azoto na raiz da planta,
06:00
That is a triple win:
115
360063
1834
06:01
more food, lower food cost
116
361930
1933
06:03
and no need to extract fossil fuel from the ground to grow food.
117
363863
3300
eliminando a necessidade de fertilizantes,
que, talvez não saibam, são produzidos a partir do carvão
06:08
While this may seem futuristic,
118
368197
1866
ou do gás natural que se extrai do subsolo.
06:10
companies are working on it now, with field-testing already underway.
119
370063
3800
É um ganho triplo:
mais alimentos, um custo mais baixo
06:14
We can control crop-destroying pests using environmentally-friendly methods,
120
374797
4800
e não haver necessidade de extrair combustíveis fósseis do solo
06:19
essentially using the bugs' own scent
121
379630
2633
Embora isto possa parecer futurista,
06:22
to prevent them from mating and laying eggs,
122
382297
2333
as empresas já estão a trabalhar nisso, com testes no terreno em curso.
06:24
while also protecting birds, bees and other animals.
123
384663
3967
Podemos controlar pragas destruidoras usando métodos amigáveis do ambiente,
06:29
These methods are expensive today, but costs will come down.
124
389663
3400
usando essencialmente o próprio odor do inseto
06:33
We can protect bananas and papayas today,
125
393797
3133
para os impedir de acasalar e porem ovos,
06:36
two crops that are threatened by deadly pathogens.
126
396963
3167
enquanto também protege as aves, as abelhas e outros animais.
06:41
By engineering them to be resistant to this pathogen,
127
401030
3233
Estes métodos hoje são caros mas os custos irão baixar.
06:44
we can ensure that commercial scale production continues.
128
404297
2666
Hoje podemos proteger bananas e papaias,
06:47
It is true for bananas and papaya,
129
407497
2433
duas culturas ameaçadas por agentes patogénicos mortíferos.
06:49
but it's also true for many other plants
130
409963
2300
06:52
that are coming under similar attack from nature.
131
412297
2666
Modificando-as para seres resistentes a esses agentes patogénicos,
06:55
Third. Let's talk about material.
132
415563
1967
podemos garantir que a produção comercial em massa continua.
06:58
Everything we touch today comes from oil
133
418630
2500
É verdade para as bananas e as papaias,
07:01
or natural gas extracted from the ground,
134
421163
2034
mas também é verdade para muitas outras plantas
07:03
and that is just unsustainable.
135
423930
2100
que estão a sofrer ataques semelhantes da Natureza.
07:06
And we can do better using fermentation.
136
426963
1900
Em terceiro lugar, falemos de materiais.
07:09
We all know about fermentation.
137
429863
1834
Tudo aquilo em que tocamos hoje provém do petróleo
07:11
You feed sugar to yeast and it gets bigger.
138
431697
2000
ou do gás natural extraído do subsolo
07:14
Or, in France, where I come from, we call it champagne.
139
434330
2967
e isso é insustentável.
07:17
Today, by using the same cells, like yeast, algae and bacteria,
140
437330
4067
Podemos fazer melhor, usando a fermentação.
07:21
you can engineer them to ferment sugar or other biomass to produce chemicals.
141
441430
4833
Todos sabemos o que é a fermentação.
Damos açúcar ao fermento e ele aumenta.
07:26
These tiny cells are the equivalent
142
446863
2500
Em França, de onde eu sou, chamamos-lhe champanhe.
07:29
of exceptionally efficient manufacturing facilities.
143
449363
2967
Hoje, usando as mesmas células, como o fermento, as algas e as bactérias,
07:32
And it's amazing.
144
452963
1267
podemos modificá-las para fermentar o açúcar ou outra biomassa
07:34
You can make the same chemicals that are made from oil
145
454263
2700
07:36
and you couldn't tell the difference.
146
456997
1866
07:38
That includes directly producing plastic, flavor, fragrances,
147
458863
4400
Estas células minúsculas são o equivalente
a fábricas excecionalmente eficazes.
07:43
sweetener and so much more.
148
463297
1833
É fantástico!
07:45
For instance,
149
465163
1267
07:46
the production process to make blue dye
150
466463
2567
Podemos fazer os mesmos químicos que são feitos a partir do petróleo
07:49
used in the fabrication of blue jeans,
151
469030
2033
e não distinguimos a diferença.
Isso inclui produzir diretamente o plástico, os sabores, as fragrâncias,
07:51
is a massive polluter of the environment.
152
471063
2767
07:54
Through fermentation, you can make the same dye much cheaper
153
474763
3867
os adoçantes e muito mais.
Por exemplo,
07:58
and without the environmental impact.
154
478663
2034
o processo de produção para fazer tinta azul
08:00
That is guilt-free jeans.
155
480697
1633
usado no fabrico dos “jeans” azuis,
08:03
Another method we use to produce chemicals to enable our comfortable life
156
483463
4600
é um enorme poluente do ambiente.
Através da fermentação, podemos fazer a mesma tinta muito mais barata
08:08
is to extract them from nature.
157
488063
2167
08:10
And that is also unsustainable.
158
490263
1800
sem qualquer impacto no ambiente.
Este é um “jeans” inocente.
08:13
For instance, squalene is a key ingredient of moisturizer.
159
493030
4367
Outro método que usamos para produzir químicos
08:17
And I get it.
160
497430
1267
que nos permitam uma vida confortável
08:18
We all want bright, beautiful hydrated skin.
161
498697
2000
é extrai-los da Natureza.
08:21
But did you know that shark livers is a major source of squalene?
162
501363
4000
Isso também é insustentável.
Por exemplo, o esqualeno
08:26
Sharks are apex predators
163
506563
2000
é um ingrediente fundamental como hidratante.
08:28
and a critical component of our ocean ecology.
164
508563
3234
E eu uso-o.
Todos queremos uma pele brilhante, bem hidratada.
08:31
So using sharks to make face cream just doesn't make sense.
165
511830
3633
Mas sabem que os fígados dos tubarões são a principal fonte do esqualeno?
08:36
Instead, we can now make squalene by fermentation of cane sugar,
166
516063
4234
Os tubarões são predadores de topo
08:40
and it's even available on Amazon.
167
520330
1700
e um componente essencial da ecologia do oceano.
08:43
I'm not just talking about replacing current materials
168
523263
3500
Usar tubarões para fabricar creme facial não faz sentido.
08:46
with more sustainable ones.
169
526797
1766
08:48
We are talking about making better chemicals
170
528563
2234
Podemos hoje fabricar esqualeno pela fermentação da cana de açúcar
08:50
that you could never make from oil
171
530830
2067
08:52
and that will change your life in the future.
172
532930
2633
que existe na Amazónia.
08:55
For instance, spider silk is an amazing material.
173
535563
3700
Não estou a falar de substituir materiais de uso corrente
por outros mais sustentáveis.
08:59
It's way stronger than steel and super light.
174
539297
2733
Estou a falar de fabricar produtos químicos melhores
09:02
The problem is that you cannot make spider silk from oil
175
542763
3767
que não são feitos a partir do petróleo
e isso mudará a nossa vida no futuro.
09:06
and you cannot farm spiders.
176
546530
2100
Por exemplo, a seda da aranha é um material espantoso.
09:08
You put a million spiders in a room.
177
548663
1934
09:10
You come back a week later, you get one spider, they eat each other.
178
550630
3167
É mais forte do que o aço e super leve.
09:14
By using synthetic biology,
179
554630
1933
O problema é que não conseguimos fazer seda de aranha a partir do petróleo
09:16
we will be able to produce spider silk at commercial scale
180
556563
4067
e não conseguimos criar aranhas em quantidade.
09:20
and avoid spider-on-spider violence.
181
560663
1867
Se pusermos um milhão de aranhas numa sala,
e voltarmos uma semana depois,
09:23
In the future planes and maybe even flying cars
182
563830
2933
só encontramos uma delas, comeram-se umas às outras.
09:26
will be made by synthetic spider silk instead of carbon composite material.
183
566797
5466
Usando a biologia sintética,
conseguimos produzir seda de aranha em dimensão comecrial
09:32
They'll be stronger, lighter and use less fuel.
184
572297
3066
e evitar a violência entre aranhas.
Os aviões futuros e talvez mesmo os carros voadores
09:36
So this all sounds fantastic, but it gets better.
185
576363
3767
serão feitos com seda de aranha sintética em vez de materiais compósitos de carbono.
09:40
It also makes economic sense.
186
580163
2100
09:42
Yes, synthetic biology will give us health,
187
582930
3133
Serão mais fortes, mais leves e usam menos combustível.
09:46
sustainable food and sustainable material,
188
586063
2500
09:48
but it's also a lot cheaper.
189
588563
1734
Tudo isto parece fantástico, mas ainda é melhor.
09:51
And let's be honest, a lot of people do not care about the environment,
190
591263
4134
Também faz sentido economicamente.
A biologia sintética dar-nos-á saúde,
09:55
but everybody loves a deal.
191
595430
2200
09:58
So we humans
192
598297
1233
alimentos sustentáveis e materiais sustentáveis
10:00
get health, food and materials at a lower cost
193
600497
3700
mas também é muito mais barata.
Sejamos realistas muitas pessoas não se preocupam com o ambiente,
10:04
and nature gets sustainability for free.
194
604197
3000
10:07
And an additional bonus is all the millions of jobs
195
607197
3766
mas todos gostam de um negócio.
10:10
that will be created through this modern vision of sustainability.
196
610997
3766
Assim, nós, os seres humanos
obtemos saúde, alimentos e materiais a preços baixos
10:14
These are not menial jobs.
197
614797
1833
10:16
These new jobs will be dignified and meaningful,
198
616663
3234
e a Natureza obtém sustentabilidade de graça.
10:19
and they'll be spread globally
199
619930
1667
E como bónus adicional todos os milhões de postos de trabalho
10:21
to ensure that humans live more virtuously in nature.
200
621630
3200
que serão criados graças a esta visão moderna de sustentabilidade.
10:26
So synthetic biology is the key to making civilization sustainable
201
626163
4967
E não são postos de trabalho medíocres.
Estes novos postos de trabalho serão dignos e significativos
10:31
and will also prevent nature from killing you too.
202
631163
2334
e espalhar-se-ão por toda a parte
para garantir que os seres humanos vivam mais virtuosamente na Natureza.
10:35
In conclusion, we don't have to choose between either human benefits or nature.
203
635263
5200
A biologia sintética é a chave para tornar a civilização sustentável
10:41
We can move towards balance and have both in harmony.
204
641063
3100
e também impedirá que a Natureza nos mate.
10:45
It's not that we could do it, it is that we should do it.
205
645430
3800
Em conclusão, não temos de escolher entre benefícios humanos ou a Natureza.
10:49
We have a moral imperative to do so.
206
649263
2667
10:52
Thank you.
207
652830
1233
Podemos obter o equilíbrio e ter as duas coisas em harmonia.
Não é uma questão de podermos ter isto, é uma questão de termos de o fazer.
Temos um imperativo moral de o fazer.
Obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7