How synthetic biology can improve our health, food and materials | Emily Leproust

43,204 views

2021-04-07 ・ TED


New videos

How synthetic biology can improve our health, food and materials | Emily Leproust

43,204 views ・ 2021-04-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: elsa murphy Relecteur: Claire Ghyselen
00:01
You probably don't think about it,
1
1497
1700
00:03
but every day nature is trying to kill you.
2
3197
2233
00:05
We as humans place constant pressure on our natural world.
3
5463
3634
00:09
And in response, nature fights back to balance the scales.
4
9130
3500
00:12
Nature has been adapting and reacting to the presence of human developments,
5
12663
3934
Vous n’y pensez pas,
mais chaque jour, la Nature essaye de nous tuer.
00:16
just like we've been adapting and reacting to nature.
6
16630
3067
En tant qu’humains, nous agressons constamment notre monde naturel.
00:19
And nature is telling us we are on an unsustainable path.
7
19697
3766
Et en réponse, la Nature se défend pour rétablir l’équilibre.
00:23
It is time to course correct.
8
23497
2266
La Nature s’est adaptée et réagit à la présence du développement humain,
00:25
This does not mean abandoning technology,
9
25797
3100
00:28
but it means harnessing the power of biology itself
10
28930
3367
tout comme nous nous sommes adaptés et avons réagi à la Nature.
Et la Nature nous dit que nous sommes sur un chemin non durable.
00:32
to reconcile the creature comforts of human civilization
11
32330
3400
00:35
with the natural world.
12
35763
1434
Il est temps de redresser le cap.
00:37
Some of you may be thinking, "but I recycle" or "I don't eat meat"
13
37797
3800
Ça ne veut pas dire abandonner la technologie,
mais contrôler le pouvoir de la biologie,
00:41
or “I take the bus” or “I grow my own food.”
14
41630
1733
00:43
And in fact, you may be doing your part to live sustainably.
15
43363
4500
pour réconcilier les conforts des êtres de la civilisation humaine
00:47
And if you do, good for you.
16
47863
1400
avec le monde naturel.
00:49
In my view, though, it's impossible to exclusively rely
17
49997
3400
Certains d’entre vous se disent « je recycle », « je suis végétarien »,
00:53
on an individual effort to make the changes we need.
18
53430
3200
« je prends le bus », ou « je jardine ».
Et en fait, vous pourriez être en train de faire votre part pour vivre durablement.
00:57
We have to make the changes at the global scale
19
57563
3134
Et si vous l’êtes, super.
01:00
to truly make a difference,
20
60697
1933
Cependant, pour moi, il est impossible de dépendre exclusivement
01:02
and that requires rethinking
21
62663
2534
01:05
what modern global sustainability looks like
22
65197
2500
sur l’effort individuel pour créer les changements nécessaires.
01:07
and a new kind of environmentalism.
23
67697
1966
Nous devons effectuer les changements à une échelle mondiale,
01:10
To be clear, when I talk about sustainability,
24
70663
2567
pour faire une réelle différence.
01:13
it's not just about the environment.
25
73263
2367
Et pour cela il faut repenser
01:15
While it's an important piece,
26
75663
1567
01:17
sustainability is about much more.
27
77263
2034
à quoi la durabilité mondiale et moderne ressemble
et à une nouvelle forme d’écologisme.
01:20
Modern sustainability is the integration of the environment,
28
80463
4167
Pour être claire, quand je parle de durabilité,
01:24
people and the economy.
29
84663
2300
ce n’est pas uniquement l’environnement.
01:26
Each of them is needed to thrive.
30
86997
2033
Même si celui-ci est crucial,
01:29
You cannot have one without the other.
31
89030
2333
la durabilité dépasse celui-ci.
01:31
Therefore, the practice of sustainability recognizes
32
91363
3434
La durabilité moderne est l’intégration de l’environnement,
01:34
that everything is connected and requires a different approach.
33
94830
4233
de la population et de l’économie.
Et chacun est nécessaire pour prospérer.
01:40
So do we both individually and collectively
34
100130
3733
Il est impossible d’avoir un sans l’autre.
01:43
change what we're doing today?
35
103863
1467
Dès lors, la pratique de la durabilité reconnaît
01:46
I believe that technology and innovation,
36
106497
2733
que tout est connecté, et que tout nécessite une nouvelle approche.
01:49
specifically biological innovation,
37
109263
2200
01:51
is the key to answering that question.
38
111497
1833
Qu’allons nous, individuellement et collectivement,
01:53
Biological innovation will enable harmonious coexistence with nature
39
113997
4300
changer dans nos habitudes ?
01:58
for humans today and in future generations,
40
118330
3533
Je crois que la technologie et l’innovation,
02:01
while still enjoying all of the creature comforts
41
121863
2334
en particulier l’innovation biologique,
est la réponse à cette question.
02:04
we've come to expect.
42
124197
1566
02:05
If we do it at the global scale, we will get back in balance with nature,
43
125797
5466
L’innovation biologique va permettre la coexistence harmonieuse avec la Nature,
pour les humains d’aujourd’hui et pour les générations futures,
02:11
which will be great for humanity
44
131297
1833
02:13
and will also improve the health of the planet.
45
133163
2367
tout en profitant du confort
02:16
So how do we do that?
46
136463
1834
auquel nous sommes habitués.
Si nous le faisons au niveau mondial,
02:18
The answer is synthetic biology.
47
138330
2433
nous rétablirons l’équilibre avec la Nature,
02:21
Now, some of you may be thinking, "Synthetic biology?
48
141863
2667
ce qui sera génial pour l’humanité
02:24
That sounds like an oxymoron at best and dangerous at worst."
49
144530
4000
et ce qui améliorera aussi la santé de la planète.
Alors comment faire cela ?
02:29
How can something biological, which is based on nature,
50
149030
3267
La réponse est la biologie synthétique.
02:32
also be synthetic, which implies not natural at all?
51
152330
3233
Vous pourriez vous poser des questions : « La biologie synthétique ?
02:36
Well, synthetic biology is the engineering of nature
52
156563
2867
« Au mieux c’est une oxymore, et au pire, c’est dangereux. »
02:39
to benefit society.
53
159463
1934
02:41
The core component of synthetic biology is my favorite molecule, DNA.
54
161430
3433
Comment élément biologique basé sur la nature,
peut-il aussi être synthétique, ce qui n’est pas naturel du tout ?
02:45
DNA is the code of life on Earth.
55
165463
2167
02:47
It contains all the instructions for animals, plants, humans, microbes,
56
167663
5100
La biologie synthétique est l'ingénierie de la Nature
au service de la société.
02:52
bacteria, fungi and so much more.
57
172797
2566
Son composant principal, est ma molécule favorite, l’ADN.
02:55
By embracing the power of DNA,
58
175363
2667
L’ADN est le code de la vie sur Terre.
02:58
we will be able to achieve both comfort and sustainability.
59
178030
4900
Il contient toutes les instructions pour les animaux, plantes, humains, microbes,
03:04
Over the last millennia,
60
184263
1434
bactéries, champignons et bien plus.
03:05
our ancestors have pursued this in basic ways, for instance,
61
185697
2866
En adoptant le pouvoir de l’ADN,
03:08
by improving milk production from cows
62
188563
2834
nous serons capables d’atteindre le confort et la durabilité.
03:11
and making a wild grass called teosinte
63
191430
2467
03:13
into edible corn.
64
193930
1333
03:15
But it took thousands of years.
65
195297
1866
Au cours du dernier millénaire,
nos ancêtres ont poursuivi cet objectif, par exemple,
03:18
Over the last 70 years, what our ancestors did in the field,
66
198330
3433
en améliorant la production du lait de vache,
03:21
without even knowing they were doing genetic engineering,
67
201797
2933
et en transformant l’herbe sauvage, appelée téosine,
03:24
we started doing in laboratories.
68
204763
2467
en maïs comestible.
03:27
And as a consequence, we now have the scientific knowledge
69
207263
3267
Mais cela a pris des milliers d’années.
03:30
and technological know-how
70
210530
1933
Au cours des dernières 70 années, ce que nos ancêtres ont fait,
03:32
to harness the power of DNA for the better.
71
212497
2766
sans même savoir que c’était de l’ingénieure génétique,
03:35
A true biological revolution.
72
215297
2033
nous l’avons reproduit dans les laboratoires.
03:38
So how can DNA and synthetic biology help?
73
218663
2600
Et en conséquent, nous avons maintenant la connaissance scientifique
03:42
Well, we can affect change in three critical areas:
74
222063
3700
et le savoir-faire technologique,
pour maîtriser le pouvoir de l’ADN à notre avantage.
03:45
health, food and materials.
75
225797
2933
Une vrai révolution biologique.
03:48
In health, an early health and economic success
76
228763
3534
Comment l’ADN et la biologie synthétique aident-elles ?
03:52
is recombinant injectable insulin to alleviate diabetes,
77
232330
3967
On peut créer du changement dans trois zones principales :
03:56
a disease that affects 463 million people worldwide.
78
236330
5100
la santé, la nourriture et les matériaux.
En santé, un succès sanitaire et économique
04:01
Today, we can make insulin
79
241463
2100
04:03
from either yeast or bacteria,
80
243563
2000
est l’insuline recombinante injectable pour atténuer le diabète,
04:05
instead of extracting it from the pancreas of pigs and cows.
81
245563
4234
une maladie affectant 463 millions de personnes dans le monde.
04:09
This allows for the massive production of insulin
82
249830
2300
04:12
at a fraction of the cost and without killing pigs and cows.
83
252130
3400
Aujourd’hui, nous pouvons fabriquer de l’insuline
à partir de levure ou de bactéries,
04:16
This means that there are no longer any factory farms needed
84
256130
3600
au lieu de l’extraire du pancréas des cochons et des vaches.
04:19
to put insulin on your pharmacy shelf.
85
259763
2934
Cela permet une production massive d’insuline,
04:22
Today, using the power of genetics,
86
262697
2266
04:24
we can reduce or even eliminate mosquito-borne diseases,
87
264997
3533
à une fraction du coût et sans abattage des animaux.
04:28
such as malaria, Zika, and even treat dengue with gene drives.
88
268530
4100
Cela signifie qu’il n’y a plus de besoin de fermes industrielles
pour mettre de l’insuline sur l’étagère des pharmacies.
04:33
We are doing this by harnessing mosquitoes' own genetics to wipe them out.
89
273297
4700
Aujourd'hui, en utilisant la génétique,
nous pouvons réduire et éliminer les maladies
04:38
It's becoming a reality to correct defective genes
90
278763
3100
transmises par les moustiques,
comme la malaria ou zika et même traiter la dengue avec le forçage génétique
04:41
in patients with inherited diseases,
91
281863
2500
04:44
such as severe combined immunodeficiency,
92
284363
2767
en contrôlant les gènes des moustiques pour les éradiquer.
04:47
you may know it as the bubble boy syndrome,
93
287163
2400
04:49
and sickle cell anemia.
94
289563
1367
Cela devient une réalité de corriger des gênes défectueux
04:51
We can diagnose disease faster and more cost-effectively
95
291930
4367
chez les patients atteints par une maladie héréditaire,
04:56
by writing and reading DNA.
96
296330
2200
comme une sévère immunodéficience combinée,
04:58
And already we can add pieces of DNA in the cell of the immune system
97
298530
5233
connue sous le nom de maladie des enfants-bulles
et anémie falciforme.
05:03
to identify and kill cancer cells in patients.
98
303797
2833
On peut diagnostiquer les maladies, plus rapidement et plus rentablement,
05:07
Thanks to advances like this,
99
307197
1733
05:08
in the future, even terminal cancer will become chronic diseases.
100
308963
4967
en écrivant et lisant l’ADN.
Et déjà, nous pouvons ajouter de l’ADN dans la cellule du système immunitaire,
05:13
One major change that is enabling these incredible advances
101
313963
3800
pour identifier et tuer les cellules cancérigènes.
05:17
is the ability to read
102
317797
1266
05:19
and more importantly to write DNA at scale.
103
319063
2834
Grâce aux progrès comme ceux-ci,
dans le futur, même un cancer terminal deviendra une maladie chronique.
05:21
Over the last 20 years,
104
321930
1767
05:23
the price of writing one base pair of DNA
105
323697
2533
Un changement majeur qui permet ces progrès incroyables,
05:26
has dropped from 10 dollars to nine cents,
106
326263
3000
05:29
more than a hundredfold decrease,
107
329297
2166
est la capacité de lire
05:31
drastically reducing cost and unleashing the imagination of scientists worldwide.
108
331497
4833
et plus important encore, d’encoder l’ADN à l’échelle.
Au cours des 20 dernières années,
le prix d’encodage d’une paire de bases d’ADN
05:37
This ability to write DNA at scale also impacts food and material.
109
337163
4467
a diminué de 10 dollars à 9 cents,
une baisse de plus d’un centuple,
05:42
So speaking of food, DNA-based synthetic biology techniques today
110
342430
4367
diminuant drastiquement le coût et inspirant les scientifiques.
05:46
can engineer bacteria to deliver nitrogen at the root of plants,
111
346830
4800
L’encodage de l’ADN à l’échelle affecte aussi la nourriture et les matériaux.
05:51
eliminating the need for fertilizers,
112
351663
2467
05:54
which you may or may not know are produced from either coal
113
354163
3234
Au sujet de la nourriture, la biologie synthétique, basée sur l’ADN,
05:57
or natural gas that is extracted from the ground.
114
357430
2633
peut mener des bactéries à livrer du nitrogène aux racines de plantes,
06:00
That is a triple win:
115
360063
1834
06:01
more food, lower food cost
116
361930
1933
06:03
and no need to extract fossil fuel from the ground to grow food.
117
363863
3300
éliminant le besoin d’engrais,
qui sont produits à partir de charbon
06:08
While this may seem futuristic,
118
368197
1866
ou à partir de gaz naturels, extraits du sol.
06:10
companies are working on it now, with field-testing already underway.
119
370063
3800
Ceci est un succès à triple enjeux :
plus de nourriture, à un coût plus bas,
06:14
We can control crop-destroying pests using environmentally-friendly methods,
120
374797
4800
et pas besoin de combustibles fossiles pour cultiver la nourriture.
06:19
essentially using the bugs' own scent
121
379630
2633
Cela peut paraître futuriste,
06:22
to prevent them from mating and laying eggs,
122
382297
2333
mais des entreprises y travaillent déjà, avec des essais sur terrains.
06:24
while also protecting birds, bees and other animals.
123
384663
3967
Nous pouvons contrôler écologiquement les pestes qui nuisent aux cultures
06:29
These methods are expensive today, but costs will come down.
124
389663
3400
en utilisant l’odorat même des insectes,
06:33
We can protect bananas and papayas today,
125
393797
3133
pour empêcher l’accouplement et la ponte,
06:36
two crops that are threatened by deadly pathogens.
126
396963
3167
en protégeant en même temps les oiseaux, abeilles et autres animaux.
06:41
By engineering them to be resistant to this pathogen,
127
401030
3233
Ces méthodes sont coûteuses aujourd’hui, mais les coûts vont diminuer.
06:44
we can ensure that commercial scale production continues.
128
404297
2666
On peut protéger les bananes et les papayes,
06:47
It is true for bananas and papaya,
129
407497
2433
deux cultures qui sont menacées par des pathogènes mortels.
06:49
but it's also true for many other plants
130
409963
2300
06:52
that are coming under similar attack from nature.
131
412297
2666
En les poussant à être résistantes à ce pathogène,
06:55
Third. Let's talk about material.
132
415563
1967
la production commerciale à grande échelle est assurée.
06:58
Everything we touch today comes from oil
133
418630
2500
C’est valable pour les bananes et papayes,
07:01
or natural gas extracted from the ground,
134
421163
2034
mais aussi pour beaucoup d’autres plantes
07:03
and that is just unsustainable.
135
423930
2100
également menacées des attaques semblables de la Nature.
07:06
And we can do better using fermentation.
136
426963
1900
Troisièmement, parlons des matériaux.
07:09
We all know about fermentation.
137
429863
1834
Tout ce que nous touchons provient du pétrole
07:11
You feed sugar to yeast and it gets bigger.
138
431697
2000
ou des gaz naturels extraits du sol
07:14
Or, in France, where I come from, we call it champagne.
139
434330
2967
et cela est simplement non durable.
07:17
Today, by using the same cells, like yeast, algae and bacteria,
140
437330
4067
La solution est la fermentation.
07:21
you can engineer them to ferment sugar or other biomass to produce chemicals.
141
441430
4833
Nous connaissons tous la fermentation.
Ajoutez du sucre à la levure, elle pousse.
07:26
These tiny cells are the equivalent
142
446863
2500
En France, d’où je viens, on appelle ça du champagne.
07:29
of exceptionally efficient manufacturing facilities.
143
449363
2967
En utilisant les mêmes cellules, comme la levure, algues ou bactéries,
07:32
And it's amazing.
144
452963
1267
on peut fermenter du sucre et d’autres biomasses et créer des produits chimiques.
07:34
You can make the same chemicals that are made from oil
145
454263
2700
07:36
and you couldn't tell the difference.
146
456997
1866
07:38
That includes directly producing plastic, flavor, fragrances,
147
458863
4400
Ces petites cellules sont l’équivalent
des usines de fabrication exceptionnellement efficaces.
07:43
sweetener and so much more.
148
463297
1833
Et c’est incroyable.
07:45
For instance,
149
465163
1267
07:46
the production process to make blue dye
150
466463
2567
On peut créer les même produits chimiques,
sans voir de différence.
07:49
used in the fabrication of blue jeans,
151
469030
2033
Ceci inclut produire directement du plastique, du goût, des fragrances,
07:51
is a massive polluter of the environment.
152
471063
2767
07:54
Through fermentation, you can make the same dye much cheaper
153
474763
3867
des adoucissants et beaucoup plus.
Par exemple,
07:58
and without the environmental impact.
154
478663
2034
le procédé de production pour faire une teinte bleue,
08:00
That is guilt-free jeans.
155
480697
1633
utilisé dans la fabrication des jeans,
08:03
Another method we use to produce chemicals to enable our comfortable life
156
483463
4600
et un polluant énorme pour l’environnement.
À travers la fermentation, on peut créer la même teinte pour beaucoup moins cher,
08:08
is to extract them from nature.
157
488063
2167
08:10
And that is also unsustainable.
158
490263
1800
et sans le dégât écologique.
Des jeans sans culpabilité.
08:13
For instance, squalene is a key ingredient of moisturizer.
159
493030
4367
Autrement, pour produire des produits chimiques qui permettent le confort
08:17
And I get it.
160
497430
1267
08:18
We all want bright, beautiful hydrated skin.
161
498697
2000
est de les extraire de la Nature.
08:21
But did you know that shark livers is a major source of squalene?
162
501363
4000
Et cela aussi est non durable.
Par exemple, le squalène est un ingrédient clé de l’hydratant.
08:26
Sharks are apex predators
163
506563
2000
08:28
and a critical component of our ocean ecology.
164
508563
3234
Et je le comprend.
On veut tous une peau éclatante.
08:31
So using sharks to make face cream just doesn't make sense.
165
511830
3633
Mais savez-vous que les foies de requins sont une source majeure de squalène ?
08:36
Instead, we can now make squalene by fermentation of cane sugar,
166
516063
4234
Les requins sont des prédateurs ultimes,
08:40
and it's even available on Amazon.
167
520330
1700
et un composant indispensable à l’écologie de nos océans.
08:43
I'm not just talking about replacing current materials
168
523263
3500
Alors utiliser des requins pour créer de la crème pour visage n’a aucun sens.
08:46
with more sustainable ones.
169
526797
1766
08:48
We are talking about making better chemicals
170
528563
2234
Plutôt, on peut fabriquer du squalène en fermentant du sucre de canne,
08:50
that you could never make from oil
171
530830
2067
08:52
and that will change your life in the future.
172
532930
2633
qui est même disponible sur Amazon.
08:55
For instance, spider silk is an amazing material.
173
535563
3700
Je ne parle pas seulement de remplacer des matériaux courants
avec des matériaux plus durables.
08:59
It's way stronger than steel and super light.
174
539297
2733
On parle de meilleurs produits chimiques,
09:02
The problem is that you cannot make spider silk from oil
175
542763
3767
que le pétrole n’aurait pas pu créer,
et qui vont changer votre vie à l’avenir.
09:06
and you cannot farm spiders.
176
546530
2100
Par exemple, la soie d’araignée est un matériel incroyable.
09:08
You put a million spiders in a room.
177
548663
1934
09:10
You come back a week later, you get one spider, they eat each other.
178
550630
3167
Elle est bien plus résistante que l’acier, et très légère.
09:14
By using synthetic biology,
179
554630
1933
Le problème c’est que la soie d’araignée ne provient pas du pétrole,
09:16
we will be able to produce spider silk at commercial scale
180
556563
4067
et qu’on ne peut pas cultiver les araignées.
09:20
and avoid spider-on-spider violence.
181
560663
1867
Mettez 1 million d’araignées ensemble,
et revenez une semaine plus tard, il en reste une car elles se mangent.
09:23
In the future planes and maybe even flying cars
182
563830
2933
09:26
will be made by synthetic spider silk instead of carbon composite material.
183
566797
5466
En utilisant la biologie synthétique,
nous pourrons produire de la soie d’araignée à l’échelle commerciale,
09:32
They'll be stronger, lighter and use less fuel.
184
572297
3066
et éviter la violence des araignées.
À l’avenir, les avions et même les voitures volantes seront
09:36
So this all sounds fantastic, but it gets better.
185
576363
3767
fabriqués avec de la soie d’araignée synthétique, et non plus un composite.
09:40
It also makes economic sense.
186
580163
2100
09:42
Yes, synthetic biology will give us health,
187
582930
3133
Ils seront plus résistants, plus légers et consommerons moins.
09:46
sustainable food and sustainable material,
188
586063
2500
09:48
but it's also a lot cheaper.
189
588563
1734
Tout ceci semble fantastique, mais il y a plus encore.
09:51
And let's be honest, a lot of people do not care about the environment,
190
591263
4134
Ça a du sens économiquement.
Oui, la biologie synthétique nous donnera santé,
09:55
but everybody loves a deal.
191
595430
2200
09:58
So we humans
192
598297
1233
nourriture et matériaux durables,
10:00
get health, food and materials at a lower cost
193
600497
3700
mais aussi pour beaucoup moins cher.
Et, soyons honnêtes, beaucoup de gens ne s’intéressent pas à l’environnement,
10:04
and nature gets sustainability for free.
194
604197
3000
10:07
And an additional bonus is all the millions of jobs
195
607197
3766
mais tout le monde adore une bonne affaire.
10:10
that will be created through this modern vision of sustainability.
196
610997
3766
Alors nous les humains,
recevons la santé, la nourriture et les matériaux à coût plus bas,
10:14
These are not menial jobs.
197
614797
1833
10:16
These new jobs will be dignified and meaningful,
198
616663
3234
et la Nature reçoit la durabilité gratuitement.
10:19
and they'll be spread globally
199
619930
1667
Et le bonus additionnel est tous les millions d’emplois
10:21
to ensure that humans live more virtuously in nature.
200
621630
3200
qui seront créés par cette vision moderne de la durabilité.
10:26
So synthetic biology is the key to making civilization sustainable
201
626163
4967
Ce ne sont pas des emplois quelconques.
Ces nouveaux emplois seront dignes et remplis de sens,
10:31
and will also prevent nature from killing you too.
202
631163
2334
et seront propagés globalement,
pour assurer que nous vivions plus vertueusement dans la Nature.
10:35
In conclusion, we don't have to choose between either human benefits or nature.
203
635263
5200
Alors, la biologie synthétique est la clé pour rendre la civilisation durable,
10:41
We can move towards balance and have both in harmony.
204
641063
3100
et pour empêcher la Nature de vous tuer aussi.
10:45
It's not that we could do it, it is that we should do it.
205
645430
3800
Pour conclure, nous ne devons pas choisir entre les avantages humains ou la Nature.
10:49
We have a moral imperative to do so.
206
649263
2667
10:52
Thank you.
207
652830
1233
Nous pouvons atteindre l’équilibre et avoir les deux en harmonie.
Ce n’est pas qu’on pourrait le faire, c’est qu’on devrait le faire.
On a un devoir moral de le faire.
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7