How synthetic biology can improve our health, food and materials | Emily Leproust

43,204 views ・ 2021-04-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
00:01
You probably don't think about it,
1
1497
1700
00:03
but every day nature is trying to kill you.
2
3197
2233
00:05
We as humans place constant pressure on our natural world.
3
5463
3634
00:09
And in response, nature fights back to balance the scales.
4
9130
3500
00:12
Nature has been adapting and reacting to the presence of human developments,
5
12663
3934
Você talvez não pense sobre isto,
mas, todos os dias, a natureza tenta matá-lo.
00:16
just like we've been adapting and reacting to nature.
6
16630
3067
Nós, humanos, exercemos pressão constante sobre nosso mundo natural.
00:19
And nature is telling us we are on an unsustainable path.
7
19697
3766
E, em resposta, a natureza contra-ataca, para equilibrar a balança.
00:23
It is time to course correct.
8
23497
2266
A natureza tem se adaptado e reagido aos desenvolvimentos humanos
00:25
This does not mean abandoning technology,
9
25797
3100
00:28
but it means harnessing the power of biology itself
10
28930
3367
da mesma forma como temos nos adaptado e reagido à natureza.
E a natureza está nos dizendo que estamos num caminho insustentável.
00:32
to reconcile the creature comforts of human civilization
11
32330
3400
00:35
with the natural world.
12
35763
1434
É hora de corrigir o rumo.
00:37
Some of you may be thinking, "but I recycle" or "I don't eat meat"
13
37797
3800
Isto não significa abandonar a tecnologia,
mas apropriar-se do próprio poder da biologia
00:41
or “I take the bus” or “I grow my own food.”
14
41630
1733
00:43
And in fact, you may be doing your part to live sustainably.
15
43363
4500
para reconciliarmos as comodidades materiais da civilização humana
00:47
And if you do, good for you.
16
47863
1400
com o mundo natural.
00:49
In my view, though, it's impossible to exclusively rely
17
49997
3400
Alguns de vocês podem estar pensando: “Mas faço reciclagem” ou “Não como carne”,
00:53
on an individual effort to make the changes we need.
18
53430
3200
“Uso ônibus”, “Cultivo meus alimentos”.
E, de fato, você talvez esteja fazendo a sua parte para uma vida sustentável.
00:57
We have to make the changes at the global scale
19
57563
3134
E se faz, bom para você.
01:00
to truly make a difference,
20
60697
1933
Na minha visão, porém, é impossível nos basearmos exclusivamente
01:02
and that requires rethinking
21
62663
2534
01:05
what modern global sustainability looks like
22
65197
2500
em esforços individuais para fazermos as mudanças de que necessitamos.
01:07
and a new kind of environmentalism.
23
67697
1966
Temos de fazer estas mudanças em escala global
01:10
To be clear, when I talk about sustainability,
24
70663
2567
para realmente fazermos alguma diferença,
01:13
it's not just about the environment.
25
73263
2367
e isto requer repensarmos
01:15
While it's an important piece,
26
75663
1567
01:17
sustainability is about much more.
27
77263
2034
o estado da moderna sustentabilidade global
e um novo tipo de ambientalismo.
01:20
Modern sustainability is the integration of the environment,
28
80463
4167
Para ser clara, quando falo em sustentabilidade,
01:24
people and the economy.
29
84663
2300
não é apenas sobre meio ambiente.
01:26
Each of them is needed to thrive.
30
86997
2033
Embora ele seja uma parte importante, a sustentabilidade trata de muito mais.
01:29
You cannot have one without the other.
31
89030
2333
01:31
Therefore, the practice of sustainability recognizes
32
91363
3434
A sustentabilidade moderna é a integração do meio ambiente,
01:34
that everything is connected and requires a different approach.
33
94830
4233
das pessoas e da economia.
Cada componente necessita prosperar.
01:40
So do we both individually and collectively
34
100130
3733
Não se pode ter um sem o outro.
01:43
change what we're doing today?
35
103863
1467
Portanto, a prática da sustentabilidade reconhece
01:46
I believe that technology and innovation,
36
106497
2733
que tudo está conectado e requer uma abordagem diferente.
01:49
specifically biological innovation,
37
109263
2200
01:51
is the key to answering that question.
38
111497
1833
E se nós, tanto coletiva quanto individualmente,
01:53
Biological innovation will enable harmonious coexistence with nature
39
113997
4300
mudarmos o que fazemos?
01:58
for humans today and in future generations,
40
118330
3533
Acredito que tecnologia e inovação,
02:01
while still enjoying all of the creature comforts
41
121863
2334
especificamente a inovação biológica,
são a chave pra responder a essa pergunta.
02:04
we've come to expect.
42
124197
1566
02:05
If we do it at the global scale, we will get back in balance with nature,
43
125797
5466
A inovação biológica possibilitará a coexistência harmoniosa
entre natureza e seres humanos, no presente e em futuras gerações,
02:11
which will be great for humanity
44
131297
1833
02:13
and will also improve the health of the planet.
45
133163
2367
ainda usufruindo de todas as comodidades materiais
02:16
So how do we do that?
46
136463
1834
como esperado.
Se fizermos isto em escala global, voltaremos ao equilíbrio com a natureza,
02:18
The answer is synthetic biology.
47
138330
2433
02:21
Now, some of you may be thinking, "Synthetic biology?
48
141863
2667
o que será ótimo para a humanidade
02:24
That sounds like an oxymoron at best and dangerous at worst."
49
144530
4000
e também irá melhorar a saúde do planeta.
Então, como fazemos isto?
02:29
How can something biological, which is based on nature,
50
149030
3267
A resposta é a biologia sintética.
02:32
also be synthetic, which implies not natural at all?
51
152330
3233
Alguns de vocês podem pensar: “Biologia sintética?”
02:36
Well, synthetic biology is the engineering of nature
52
156563
2867
Parece um oxímoro, na melhor hipótese, e um perigo, na pior.
02:39
to benefit society.
53
159463
1934
02:41
The core component of synthetic biology is my favorite molecule, DNA.
54
161430
3433
Como uma coisa biológica, que é baseada na natureza,
pode ser também sintética, o que implica ser não natural?
02:45
DNA is the code of life on Earth.
55
165463
2167
02:47
It contains all the instructions for animals, plants, humans, microbes,
56
167663
5100
Bem, a biologia sintética é a manobra da natureza
para benefício de todos.
02:52
bacteria, fungi and so much more.
57
172797
2566
O principal componente da biologia sintética é minha molécula favorita: DNA.
02:55
By embracing the power of DNA,
58
175363
2667
DNA é o código da vida na Terra.
02:58
we will be able to achieve both comfort and sustainability.
59
178030
4900
Ele contém todas as instruções para animais, plantas, humanos, micróbios
03:04
Over the last millennia,
60
184263
1434
bactérias, fungos e muito, muito mais.
03:05
our ancestors have pursued this in basic ways, for instance,
61
185697
2866
Aproveitando o poder do DNA,
03:08
by improving milk production from cows
62
188563
2834
conseguiremos conquistar tanto conforto quanto sustentabilidade.
03:11
and making a wild grass called teosinte
63
191430
2467
03:13
into edible corn.
64
193930
1333
03:15
But it took thousands of years.
65
195297
1866
Durante os últimos milênios,
nossos ancestrais o fizeram de modo simples, por exemplo,
03:18
Over the last 70 years, what our ancestors did in the field,
66
198330
3433
aumentando produção de leite das vacas
03:21
without even knowing they were doing genetic engineering,
67
201797
2933
e transformando uma gramínea selvagem, o teosinto,
03:24
we started doing in laboratories.
68
204763
2467
em milho, que é comestível.
03:27
And as a consequence, we now have the scientific knowledge
69
207263
3267
Mas isto demorou milhares de anos.
03:30
and technological know-how
70
210530
1933
Nos últimos 70 anos, o que nossos antepassados fizeram no campo,
03:32
to harness the power of DNA for the better.
71
212497
2766
mesmo sem saber que estavam fazendo engenharia genética,
03:35
A true biological revolution.
72
215297
2033
nós começamos a fazer em laboratórios.
03:38
So how can DNA and synthetic biology help?
73
218663
2600
E, como consequência, agora temos o conhecimento científico
03:42
Well, we can affect change in three critical areas:
74
222063
3700
e tecnológico
para nos beneficiarmos do poder do DNA.
03:45
health, food and materials.
75
225797
2933
Uma verdadeira revolução biológica.
03:48
In health, an early health and economic success
76
228763
3534
Mas, como o DNA e a biologia sintética podem ajudar?
03:52
is recombinant injectable insulin to alleviate diabetes,
77
232330
3967
Podemos gerir mudanças em três áreas críticas:
03:56
a disease that affects 463 million people worldwide.
78
236330
5100
saúde, alimentos e matérias-primas.
Um sucesso recente na saúde e economia
04:01
Today, we can make insulin
79
241463
2100
04:03
from either yeast or bacteria,
80
243563
2000
é a insulina recombinante, injetável, para alívio do diabetes,
04:05
instead of extracting it from the pancreas of pigs and cows.
81
245563
4234
doença que afeta 463 milhões de pessoas no mundo.
04:09
This allows for the massive production of insulin
82
249830
2300
04:12
at a fraction of the cost and without killing pigs and cows.
83
252130
3400
Hoje, podemos fabricar insulina
a partir de levedura ou bactérias,
04:16
This means that there are no longer any factory farms needed
84
256130
3600
em vez de extraí-la do pâncreas de porcos e vacas.
04:19
to put insulin on your pharmacy shelf.
85
259763
2934
Isto possibilita a produção massiva de insulina
04:22
Today, using the power of genetics,
86
262697
2266
04:24
we can reduce or even eliminate mosquito-borne diseases,
87
264997
3533
por um preço muito mais baixo e sem a morte de porcos e vacas.
04:28
such as malaria, Zika, and even treat dengue with gene drives.
88
268530
4100
Isto significa que abatedouros não sejam mais necessários
para se colocar insulina na prateleira da farmácia.
04:33
We are doing this by harnessing mosquitoes' own genetics to wipe them out.
89
273297
4700
Hoje, usando o poder da genética,
podemos reduzir ou mesmo eliminar doenças causadas por mosquitos,
04:38
It's becoming a reality to correct defective genes
90
278763
3100
como malária, Zika e até mesmo tratar dengue com estímulos genéticos.
04:41
in patients with inherited diseases,
91
281863
2500
04:44
such as severe combined immunodeficiency,
92
284363
2767
Aproveitando a própria genética dos mosquitos para eliminá-los.
04:47
you may know it as the bubble boy syndrome,
93
287163
2400
04:49
and sickle cell anemia.
94
289563
1367
Tem se tornado uma realidade a correção de genes defeituosos
04:51
We can diagnose disease faster and more cost-effectively
95
291930
4367
em pacientes com doenças hereditárias,
04:56
by writing and reading DNA.
96
296330
2200
como a imunodeficiência combinada grave,
04:58
And already we can add pieces of DNA in the cell of the immune system
97
298530
5233
que você pode conhecer como a “síndrome da bolha”,
e anemia falciforme.
05:03
to identify and kill cancer cells in patients.
98
303797
2833
Podemos diagnosticar doenças rapidamente e de modo mais barato
05:07
Thanks to advances like this,
99
307197
1733
05:08
in the future, even terminal cancer will become chronic diseases.
100
308963
4967
escrevendo e lendo o DNA.
Já podemos inserir pedaços de DNA na célula do sistema imune
05:13
One major change that is enabling these incredible advances
101
313963
3800
para identificar e matar células cancerosas em pacientes.
05:17
is the ability to read
102
317797
1266
05:19
and more importantly to write DNA at scale.
103
319063
2834
Graças a avanços como este,
no futuro, até o câncer terminal será uma doença crônica.
05:21
Over the last 20 years,
104
321930
1767
05:23
the price of writing one base pair of DNA
105
323697
2533
Uma principal mudança que torna possível estes avanços incríveis
05:26
has dropped from 10 dollars to nine cents,
106
326263
3000
05:29
more than a hundredfold decrease,
107
329297
2166
é a capacidade de ler
05:31
drastically reducing cost and unleashing the imagination of scientists worldwide.
108
331497
4833
e, mais importante ainda, de escrever DNA em larga escala.
Durante os últimos 20 anos,
o preço da escrita de um par de bases de DNA
05:37
This ability to write DNA at scale also impacts food and material.
109
337163
4467
caiu de US$ 10 para US$ 0.09,
mais de 100 vezes de decréscimo,
05:42
So speaking of food, DNA-based synthetic biology techniques today
110
342430
4367
reduzindo custos drasticamente e soltando a imaginação dos cientistas.
05:46
can engineer bacteria to deliver nitrogen at the root of plants,
111
346830
4800
Escrever DNA em larga escala também impacta alimentos e materiais.
05:51
eliminating the need for fertilizers,
112
351663
2467
05:54
which you may or may not know are produced from either coal
113
354163
3234
E por falar em alimentos, as técnicas de biologia sintética de DNA
05:57
or natural gas that is extracted from the ground.
114
357430
2633
são capazes de manobrar bactérias para que levem nitrogênio à raiz das plantas
06:00
That is a triple win:
115
360063
1834
06:01
more food, lower food cost
116
361930
1933
06:03
and no need to extract fossil fuel from the ground to grow food.
117
363863
3300
eliminando a necessidade de fertilizantes,
que talvez você saiba ou não, mas são produzidos a partir de carvão
06:08
While this may seem futuristic,
118
368197
1866
ou gás natural extraídos do solo.
06:10
companies are working on it now, with field-testing already underway.
119
370063
3800
É um ganho triplo:
mais alimentos por preços mais baixos
06:14
We can control crop-destroying pests using environmentally-friendly methods,
120
374797
4800
e sem necessidade de extração de combustível fóssil para seu cultivo.
06:19
essentially using the bugs' own scent
121
379630
2633
Apesar disto parecer futurista,
06:22
to prevent them from mating and laying eggs,
122
382297
2333
empresas já trabalham com isto, e testes em campo já estão em andamento.
06:24
while also protecting birds, bees and other animals.
123
384663
3967
Controlamos pestes da lavoura utilizando métodos sustentáveis,
06:29
These methods are expensive today, but costs will come down.
124
389663
3400
essencialmente utilizando o próprio odor dos insetos
06:33
We can protect bananas and papayas today,
125
393797
3133
para prevenir que acasalem e botem ovos,
06:36
two crops that are threatened by deadly pathogens.
126
396963
3167
e ao mesmo tempo, protegendo pássaros, abelhas e outros animais.
06:41
By engineering them to be resistant to this pathogen,
127
401030
3233
Estes métodos são caros no momento, mas os custos irão diminuir.
06:44
we can ensure that commercial scale production continues.
128
404297
2666
Hoje em dia, podemos proteger bananas e papaias,
06:47
It is true for bananas and papaya,
129
407497
2433
duas culturas ameaçadas por patógenos letais.
06:49
but it's also true for many other plants
130
409963
2300
06:52
that are coming under similar attack from nature.
131
412297
2666
Ao torná-las resistentes a este patógeno,
06:55
Third. Let's talk about material.
132
415563
1967
asseguramos a sua produção em escala comercial.
06:58
Everything we touch today comes from oil
133
418630
2500
Este é o caso de bananas e papaia,
07:01
or natural gas extracted from the ground,
134
421163
2034
e também de muitas outras plantas
07:03
and that is just unsustainable.
135
423930
2100
que sofrem ataques semelhantes por parte da natureza.
07:06
And we can do better using fermentation.
136
426963
1900
Em terceiro lugar, vamos tratar dos materiais.
07:09
We all know about fermentation.
137
429863
1834
Tudo que tocamos hoje em dia, vem de petróleo
07:11
You feed sugar to yeast and it gets bigger.
138
431697
2000
ou gás natural extraído do solo,
07:14
Or, in France, where I come from, we call it champagne.
139
434330
2967
o que é simplesmente insustentável.
07:17
Today, by using the same cells, like yeast, algae and bacteria,
140
437330
4067
E fazemos melhor usando fermentação.
07:21
you can engineer them to ferment sugar or other biomass to produce chemicals.
141
441430
4833
Todos nós conhecemos a fermentação.
Ao dar açúcar às leveduras, elas crescem.
07:26
These tiny cells are the equivalent
142
446863
2500
Na França, de onde venho, nós chamamos isto de champanhe.
07:29
of exceptionally efficient manufacturing facilities.
143
449363
2967
Hoje em dia, usando-se as mesmas células, como as de leveduras, algas e bactérias,
07:32
And it's amazing.
144
452963
1267
pode-se fazer fermentar açúcar ou outra biomassa para gerar produtos químicos.
07:34
You can make the same chemicals that are made from oil
145
454263
2700
07:36
and you couldn't tell the difference.
146
456997
1866
07:38
That includes directly producing plastic, flavor, fragrances,
147
458863
4400
Estas pequenas células são equivalentes
a fábricas excepcionalmente eficientes.
07:43
sweetener and so much more.
148
463297
1833
É maravilhoso.
07:45
For instance,
149
465163
1267
07:46
the production process to make blue dye
150
466463
2567
Geramos os mesmos produtos químicos como os de petróleo
e você não notaria a diferença.
07:49
used in the fabrication of blue jeans,
151
469030
2033
Isto inclui a produção imediata de plásticos, sabores e fragrâncias,
07:51
is a massive polluter of the environment.
152
471063
2767
07:54
Through fermentation, you can make the same dye much cheaper
153
474763
3867
adoçante e muito mais.
Por exemplo,
07:58
and without the environmental impact.
154
478663
2034
o processo de produção de corante azul
08:00
That is guilt-free jeans.
155
480697
1633
usado na fabricação do jeans
08:03
Another method we use to produce chemicals to enable our comfortable life
156
483463
4600
é um potente poluidor ambiental.
Através da fermentação, pode-se fazer a mesma tinta, de modo bem mais barato
08:08
is to extract them from nature.
157
488063
2167
08:10
And that is also unsustainable.
158
490263
1800
e sem impacto ambiental.
O jeans sem culpa.
08:13
For instance, squalene is a key ingredient of moisturizer.
159
493030
4367
Outro método de gerar produtos químicos que nos possibilitem uma vida confortável
08:17
And I get it.
160
497430
1267
08:18
We all want bright, beautiful hydrated skin.
161
498697
2000
é o de extração da natureza.
08:21
But did you know that shark livers is a major source of squalene?
162
501363
4000
E isso é também insustentável.
Por exemplo, o esqualeno é um ingrediente-chave do hidratante.
08:26
Sharks are apex predators
163
506563
2000
08:28
and a critical component of our ocean ecology.
164
508563
3234
Eu compreendo.
Queremos uma pele brilhante, bonita e hidratada.
08:31
So using sharks to make face cream just doesn't make sense.
165
511830
3633
Mas você sabia que o fígado de tubarão é o maior fornecedor de esqualeno?
08:36
Instead, we can now make squalene by fermentation of cane sugar,
166
516063
4234
Tubarões são predadores alfa
08:40
and it's even available on Amazon.
167
520330
1700
e um componente fundamental na ecologia de nossos mares.
08:43
I'm not just talking about replacing current materials
168
523263
3500
Usar tubarões para fazer creme para rosto não faz sentido.
08:46
with more sustainable ones.
169
526797
1766
08:48
We are talking about making better chemicals
170
528563
2234
Em vez disso, podemos produzir esqualeno pela fermentação de cana-de-açúcar,
08:50
that you could never make from oil
171
530830
2067
08:52
and that will change your life in the future.
172
532930
2633
que até está disponível na Amazon.
08:55
For instance, spider silk is an amazing material.
173
535563
3700
Não falo apenas sobre substituir matérias-primas de uso corrente
por outras, mais sustentáveis.
08:59
It's way stronger than steel and super light.
174
539297
2733
Falamos de fabricar produtos químicos melhores
09:02
The problem is that you cannot make spider silk from oil
175
542763
3767
que nunca poderiam vir do petróleo
e que mudarão nossa vida no futuro.
09:06
and you cannot farm spiders.
176
546530
2100
Por exemplo, a seda da aranha é um material maravilhoso.
09:08
You put a million spiders in a room.
177
548663
1934
09:10
You come back a week later, you get one spider, they eat each other.
178
550630
3167
É bem mais forte que aço e superleve.
09:14
By using synthetic biology,
179
554630
1933
O problema é que não se consegue produzir seda de aranha usando petróleo
09:16
we will be able to produce spider silk at commercial scale
180
556563
4067
e não é possível cultivar aranhas.
09:20
and avoid spider-on-spider violence.
181
560663
1867
Ponha um milhão de aranhas numa sala.
Uma semana depois, terá apenas uma aranha, elas se comem entre si.
09:23
In the future planes and maybe even flying cars
182
563830
2933
09:26
will be made by synthetic spider silk instead of carbon composite material.
183
566797
5466
Usando biologia sintética,
conseguiremos produzir seda de aranha em escala comercial
09:32
They'll be stronger, lighter and use less fuel.
184
572297
3066
e evitar violência entre aranhas.
No futuro, aviões e talvez até mesmo carros voadores
09:36
So this all sounds fantastic, but it gets better.
185
576363
3767
serão feitos de seda de aranha sintética, em vez de materiais derivados de carbono.
09:40
It also makes economic sense.
186
580163
2100
09:42
Yes, synthetic biology will give us health,
187
582930
3133
Serão mais fortes, leves e usarão menos combustível.
09:46
sustainable food and sustainable material,
188
586063
2500
09:48
but it's also a lot cheaper.
189
588563
1734
Tudo isto já parece fantástico, e fica ainda melhor.
09:51
And let's be honest, a lot of people do not care about the environment,
190
591263
4134
Economicamente também é interessante.
Sim, a biologia sintética irá nos prover de saúde,
09:55
but everybody loves a deal.
191
595430
2200
09:58
So we humans
192
598297
1233
alimentos e matérias-primas sustentáveis,
10:00
get health, food and materials at a lower cost
193
600497
3700
mas também é muito mais barata.
Vamos ser honestos. Muitas pessoas não se preocupam com o meio ambiente,
10:04
and nature gets sustainability for free.
194
604197
3000
10:07
And an additional bonus is all the millions of jobs
195
607197
3766
mas todos gostam de um bom negócio.
10:10
that will be created through this modern vision of sustainability.
196
610997
3766
De modo que nós, humanos
obtemos saúde, alimentos e materiais a um preço mais baixo
10:14
These are not menial jobs.
197
614797
1833
10:16
These new jobs will be dignified and meaningful,
198
616663
3234
e a natureza torna-se mais sustentável, de graça.
10:19
and they'll be spread globally
199
619930
1667
E um bônus adicional são os milhões de empregos
10:21
to ensure that humans live more virtuously in nature.
200
621630
3200
que serão criados através desta visão moderna de sustentabilidade.
10:26
So synthetic biology is the key to making civilization sustainable
201
626163
4967
Estes não são trabalhos subalternos.
Estes novos empregos serão dignos e significativos,
10:31
and will also prevent nature from killing you too.
202
631163
2334
e serão distribuídos globalmente
para assegurar que humanos vivam de forma mais virtuosa na natureza.
10:35
In conclusion, we don't have to choose between either human benefits or nature.
203
635263
5200
Então, a biologia sintética é a chave para tornar a civilização sustentável
10:41
We can move towards balance and have both in harmony.
204
641063
3100
e também impedirá que a natureza o mate.
10:45
It's not that we could do it, it is that we should do it.
205
645430
3800
Concluindo, não temos de escolher entre as comodidades humanas e a natureza.
10:49
We have a moral imperative to do so.
206
649263
2667
10:52
Thank you.
207
652830
1233
Podemos seguir em direção ao equilíbrio e ter ambos em harmonia.
Não é que poderíamos fazer, devemos fazer isto.
Temos o imperativo moral de assim o fazer.
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7