How synthetic biology can improve our health, food and materials | Emily Leproust
43,088 views ・ 2021-04-07
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Transcriber:
0
0
7000
번역: Sieun Park
검토: JY Kang
00:01
You probably don't think about it,
1
1497
1700
00:03
but every day nature
is trying to kill you.
2
3197
2233
00:05
We as humans place constant pressure
on our natural world.
3
5463
3634
00:09
And in response, nature fights back
to balance the scales.
4
9130
3500
00:12
Nature has been adapting and reacting to
the presence of human developments,
5
12663
3934
아마 여러분은 모르겠지만
자연은 매일 여러분을
죽이려고 하고 있습니다.
00:16
just like we've been adapting
and reacting to nature.
6
16630
3067
우리 인간들은 자연에게
끊임없는 압박을 가하고 있습니다.
00:19
And nature is telling us
we are on an unsustainable path.
7
19697
3766
자연은 그에 대응함으로써
무게의 추를 맞추죠.
00:23
It is time to course correct.
8
23497
2266
그동안 자연은 인간의 발전에 맞춰
대응해왔습니다.
00:25
This does not mean abandoning technology,
9
25797
3100
00:28
but it means harnessing
the power of biology itself
10
28930
3367
마치 우리가 자연에 맞춰
대응한 것과 같이요.
우리가 지속 불가능한 상태에 있다는 걸
자연은 계속 말해주고 있습니다.
00:32
to reconcile the creature comforts
of human civilization
11
32330
3400
00:35
with the natural world.
12
35763
1434
이제는 올바른 방향으로
나아가야 할 때입니다.
00:37
Some of you may be thinking,
"but I recycle" or "I don't eat meat"
13
37797
3800
이 말이 기술을
포기하자는 말은 아닙니다.
오히려 생물학의 힘을 이용해서
00:41
or “I take the bus”
or “I grow my own food.”
14
41630
1733
00:43
And in fact, you may be doing
your part to live sustainably.
15
43363
4500
인류 문명의 안락함을 이루자는 뜻이죠.
00:47
And if you do, good for you.
16
47863
1400
자연계와 함께하면서요.
00:49
In my view, though,
it's impossible to exclusively rely
17
49997
3400
이렇게 생각하실 수도 있어요.
“나는 재활용을 한다” 혹은
“나는 채식을 한다“
00:53
on an individual effort
to make the changes we need.
18
53430
3200
“나는 대중교통을 이용하고
식재료도 직접 기른다” 라고요.
실제로 여러분은 지속 가능한 삶을 위해
이미 노력하고 있을지도 모릅니다.
00:57
We have to make the changes
at the global scale
19
57563
3134
그렇게 하고 계신다면 잘 된거고요.
01:00
to truly make a difference,
20
60697
1933
하지만 제가 보기에는
01:02
and that requires rethinking
21
62663
2534
우리 개인의 노력에
의존하는 것만으로는
01:05
what modern global
sustainability looks like
22
65197
2500
01:07
and a new kind of environmentalism.
23
67697
1966
필요한 변화를 만들 수 없습니다.
세계적 규모의 변화를 일으켜야만
01:10
To be clear, when I talk
about sustainability,
24
70663
2567
바뀔 수 있습니다.
01:13
it's not just about the environment.
25
73263
2367
이를 위해서는
사고의 전환이 필요합니다.
01:15
While it's an important piece,
26
75663
1567
01:17
sustainability is about much more.
27
77263
2034
근대적 지속가능성이 어떤 것인지
그리고 새로운 환경보호주의가
무엇인지에 대해서요.
01:20
Modern sustainability
is the integration of the environment,
28
80463
4167
명확히 말하자면,
제가 말하는 지속가능성은
환경만 뜻하는 게 아닙니다.
01:24
people and the economy.
29
84663
2300
01:26
Each of them is needed to thrive.
30
86997
2033
물론 환경도 중요하지만,
01:29
You cannot have one without the other.
31
89030
2333
지속가능성은 그보다 더 중요합니다.
01:31
Therefore, the practice
of sustainability recognizes
32
91363
3434
근대적 지속가능성은
모든 걸 아우르는 개념입니다.
01:34
that everything is connected
and requires a different approach.
33
94830
4233
환경, 사람 그리고 경제 모두를요.
지속가능성을 위해
각각 모두가 다 필요합니다.
01:40
So do we both individually
and collectively
34
100130
3733
하나는 있고 하나는 없고
그럴 수는 없습니다.
01:43
change what we're doing today?
35
103863
1467
따라서 지속가능성의 실천은
01:46
I believe that technology and innovation,
36
106497
2733
모든 것이 연결되어 있음을 인지하고
다른 접근이 필요합니다.
01:49
specifically biological innovation,
37
109263
2200
01:51
is the key to answering that question.
38
111497
1833
그럼 현재의 개인적인
그리고 집단적인 행위들을
01:53
Biological innovation will enable
harmonious coexistence with nature
39
113997
4300
모두 다 바꿔야하나요?
01:58
for humans today
and in future generations,
40
118330
3533
저는 기술과 혁신,
02:01
while still enjoying
all of the creature comforts
41
121863
2334
특히 생물학적 혁신이
이 질문의 답의 열쇠라고 생각합니다.
02:04
we've come to expect.
42
124197
1566
02:05
If we do it at the global scale,
we will get back in balance with nature,
43
125797
5466
생물학적 혁신은
오늘날 인류와 자연의 공존을
가능하게 해줄 것입니다.
02:11
which will be great for humanity
44
131297
1833
미래 세대도 물론이고요.
02:13
and will also improve
the health of the planet.
45
133163
2367
우리가 늘 바라던대로
모든 생물이 안락을 누릴 수 있죠.
02:16
So how do we do that?
46
136463
1834
세계적인 규모로 하게 된다면
자연과 균형을 되찾을 수 있을 겁니다.
02:18
The answer is synthetic biology.
47
138330
2433
02:21
Now, some of you may be thinking,
"Synthetic biology?
48
141863
2667
이는 인류에게 큰 도움이 될 것이며
02:24
That sounds like an oxymoron at best
and dangerous at worst."
49
144530
4000
지구의 건강도 향상될 것입니다.
그래서 어떻게 하냐고요?
02:29
How can something biological,
which is based on nature,
50
149030
3267
답은 바로 합성생물학입니다.
02:32
also be synthetic,
which implies not natural at all?
51
152330
3233
이렇게 생각하는 분도 계시겠죠.
“합성생물학이요?
02:36
Well, synthetic biology
is the engineering of nature
52
156563
2867
기껏해야 모순처럼 들리고
최악은 위험하게 들려요.”
02:39
to benefit society.
53
159463
1934
02:41
The core component of synthetic biology
is my favorite molecule, DNA.
54
161430
3433
어떻게 자연에 바탕을 둔
생물학적인 것이
자연과는 전혀 거리가 먼
합성일 수 있을까요?
02:45
DNA is the code of life on Earth.
55
165463
2167
02:47
It contains all the instructions
for animals, plants, humans, microbes,
56
167663
5100
합성 생물학은 사회를 이롭게 하는
자연의 공학입니다.
02:52
bacteria, fungi and so much more.
57
172797
2566
합성생물학의 핵심성분은
제가 가장 좋아하는 분자 DNA입니다.
02:55
By embracing the power of DNA,
58
175363
2667
DNA는 지구에 있는
생명체의 코드입니다.
02:58
we will be able to achieve
both comfort and sustainability.
59
178030
4900
DNA에는 모든 생명체의
설명서가 포함되어 있습니다.
동물, 식물, 인간, 미생물,
박테리아, 곰팡이 등 모든 것이요.
03:04
Over the last millennia,
60
184263
1434
03:05
our ancestors have pursued this
in basic ways, for instance,
61
185697
2866
DNA의 힘을 받아들임으로써
03:08
by improving milk production from cows
62
188563
2834
우리는 편암함과 지속 가능성 모두를
달성할 수 있을 것입니다.
03:11
and making a wild grass called teosinte
63
191430
2467
03:13
into edible corn.
64
193930
1333
03:15
But it took thousands of years.
65
195297
1866
지난 천 년 동안
우리 조상들은 기본적인 방법으로
지송가능성을 추구해왔습니다.
03:18
Over the last 70 years,
what our ancestors did in the field,
66
198330
3433
예를 들어, 소의 젖 생산량을 개선하고
03:21
without even knowing
they were doing genetic engineering,
67
201797
2933
테오신테라고 불리는 야생풀을
03:24
we started doing in laboratories.
68
204763
2467
식용 옥수수로 만드는 것 말이죠.
03:27
And as a consequence,
we now have the scientific knowledge
69
207263
3267
하지만 그러기에 수천 년이 걸렸습니다.
03:30
and technological know-how
70
210530
1933
지난 70년간 우리는
조상들이 유전공학인지도 모르고
현장에서 했던 일들을
03:32
to harness the power of DNA
for the better.
71
212497
2766
03:35
A true biological revolution.
72
215297
2033
실험실에서 하기 시작했습니다.
03:38
So how can DNA and synthetic biology help?
73
218663
2600
그 결과,
우리는 과학 지식과
기술적 노하우를 축적하여
03:42
Well, we can affect change
in three critical areas:
74
222063
3700
DNA의 힘을 더 잘
활용할 수 있게 되었습니다.
03:45
health, food and materials.
75
225797
2933
진정한 생물학적 혁명이죠.
03:48
In health, an early health
and economic success
76
228763
3534
그렇다면 DNA와 합성생물학이
어떤 도움을 줄까요?
03:52
is recombinant injectable insulin
to alleviate diabetes,
77
232330
3967
세 가지 중요한 영역에
변화를 가져올 수 있습니다.
03:56
a disease that affects
463 million people worldwide.
78
236330
5100
건강, 음식, 재료에 대해서요.
건강과 관련해서 초기에
건강과 경제 측면에서 성공한 것은
04:01
Today, we can make insulin
79
241463
2100
04:03
from either yeast or bacteria,
80
243563
2000
당뇨병을 완화시킬 수 있는
재조합형 인슐린 주사제입니다.
04:05
instead of extracting it
from the pancreas of pigs and cows.
81
245563
4234
전 세계 4억6천300만 명의
사람들에게 영향을 미쳤죠.
04:09
This allows for the massive
production of insulin
82
249830
2300
04:12
at a fraction of the cost
and without killing pigs and cows.
83
252130
3400
이제는 인슐린 제조에
효모나 박테리아를 이용합니다.
04:16
This means that there are no longer
any factory farms needed
84
256130
3600
더이상 돼지나 소의 췌장에서
인슐린을 추출하지 않죠.
04:19
to put insulin on your pharmacy shelf.
85
259763
2934
이로써 적은 비용으로
인슐린 대량 생산이 가능해졌고
04:22
Today, using the power of genetics,
86
262697
2266
04:24
we can reduce or even eliminate
mosquito-borne diseases,
87
264997
3533
돼지와 소를 죽이지 않아도 됩니다.
04:28
such as malaria, Zika,
and even treat dengue with gene drives.
88
268530
4100
이는 인슐린을 약국 선반에 올리기 위해
공장형 농장이 더 이상
필요하지 않다는 것을 의미합니다.
04:33
We are doing this by harnessing
mosquitoes' own genetics to wipe them out.
89
273297
4700
오늘날 우리는 유전학의 힘을 이용하여
모기가 매개가 되는 질병을
줄이거나 없앨 수 있습니다.
04:38
It's becoming a reality
to correct defective genes
90
278763
3100
말라리아, 지카 바이러스는 물론이고
04:41
in patients with inherited diseases,
91
281863
2500
유전자 드라이브 기술로
뎅기열도 치료할 수 있죠.
04:44
such as severe combined immunodeficiency,
92
284363
2767
저희는 모기 유전자를 이용해
모기를 없애려고 하고 있습니다.
04:47
you may know it
as the bubble boy syndrome,
93
287163
2400
04:49
and sickle cell anemia.
94
289563
1367
유전성 질환을 가진 환자의
유전자 결함을 수정하는 기술도
04:51
We can diagnose disease faster
and more cost-effectively
95
291930
4367
현실화되고 있습니다.
04:56
by writing and reading DNA.
96
296330
2200
예를 들면, 중증 복합 면역결핍증,
04:58
And already we can add pieces of DNA
in the cell of the immune system
97
298530
5233
버블보이 증후군으로도 알려져 있죠.
그리고 겸상 적혈구 빈혈 같은 병이죠.
05:03
to identify and kill
cancer cells in patients.
98
303797
2833
우리는 DNA를 쓰고 읽음으로써
더 빠르고 효율적인 비용으로
05:07
Thanks to advances like this,
99
307197
1733
05:08
in the future, even terminal cancer
will become chronic diseases.
100
308963
4967
질병을 진단할 수 있습니다.
그리고 이미 우리 면역계 세포에
DNA 조각을 삽입하여
05:13
One major change that is enabling
these incredible advances
101
313963
3800
환자의 암세포를 식별하고
죽일 수 있습니다.
05:17
is the ability to read
102
317797
1266
05:19
and more importantly
to write DNA at scale.
103
319063
2834
이런 발전 덕분에
미래에는 말기 암도
만성 질환이 될 것입니다.
05:21
Over the last 20 years,
104
321930
1767
05:23
the price of writing one base pair of DNA
105
323697
2533
이러한 놀라운 발전을 가능하게 하는
가장 큰 변화 중 하나는
05:26
has dropped from 10 dollars to nine cents,
106
326263
3000
05:29
more than a hundredfold decrease,
107
329297
2166
DNA를 읽는 능력이며
05:31
drastically reducing cost and unleashing
the imagination of scientists worldwide.
108
331497
4833
더 중요한 건 원하는 대로
DNA를 작성하는 것입니다.
지난 20년 동안
DNA 한 쌍을 사용하는 가격은
10달러에서 9센트로 떨어져서
05:37
This ability to write DNA at scale
also impacts food and material.
109
337163
4467
100배 이상 싸졌으며,
05:42
So speaking of food, DNA-based
synthetic biology techniques today
110
342430
4367
비용이 대폭 절감됨으로써
전 세계 과학자들이
상상력을 발휘할 수 있게 되었죠.
05:46
can engineer bacteria
to deliver nitrogen at the root of plants,
111
346830
4800
DNA를 원하는 대로 작성하는 능력은
음식과 재료에도 영향을 미칩니다.
05:51
eliminating the need for fertilizers,
112
351663
2467
05:54
which you may or may not know
are produced from either coal
113
354163
3234
음식 얘기가 나와서 말인데,
오늘날 DNA 기반 합성생물학 기술은
05:57
or natural gas that is extracted
from the ground.
114
357430
2633
박테리아가 식물 뿌리에 질소를
전달할 수 있도록 설계하고
06:00
That is a triple win:
115
360063
1834
06:01
more food, lower food cost
116
361930
1933
06:03
and no need to extract fossil fuel
from the ground to grow food.
117
363863
3300
비료의 필요성을 없앨 수 있습니다.
여러분은 비료가 땅에서 추출되는
석탄이나 천연가스에서 생산된다는 것을
06:08
While this may seem futuristic,
118
368197
1866
아실 수도 있고 모르실 수도 있습니다.
06:10
companies are working on it now,
with field-testing already underway.
119
370063
3800
이건 3관왕이죠.
식량이 늘어나면, 식비는 낮아지고
06:14
We can control crop-destroying pests
using environmentally-friendly methods,
120
374797
4800
식량을 얻기 위해 땅에서 화석 연료를
추출할 필요가 없으니까요.
06:19
essentially using the bugs' own scent
121
379630
2633
이게 먼 미래의 얘기로
들릴 수 있겠지만
06:22
to prevent them
from mating and laying eggs,
122
382297
2333
기업들은 이미 현장 테스트를
진행 중인 상태이며
현재 이를 위해 노력하고 있습니다.
06:24
while also protecting
birds, bees and other animals.
123
384663
3967
우리는 농작물을 파괴하는 해충을
친환경적인 방법으로 통제할 수 있으며
06:29
These methods are expensive today,
but costs will come down.
124
389663
3400
기본적으로 벌레들이 짝짓기를 하고
06:33
We can protect bananas and papayas today,
125
393797
3133
알을 낳는 것을 방지하는 동시에
06:36
two crops that are threatened
by deadly pathogens.
126
396963
3167
새, 벌 그리고 다른 동물들도
보호할 수 있습니다.
06:41
By engineering them
to be resistant to this pathogen,
127
401030
3233
이 방법은 지금은 비싸지만
비용은 내려갈 것입니다.
06:44
we can ensure that commercial
scale production continues.
128
404297
2666
이제 우리는 바나나와
파파야도 보호할 수 있습니다.
06:47
It is true for bananas and papaya,
129
407497
2433
현재 이 두 농작물은 치명적인
병원균의 위협을 받고 있죠.
06:49
but it's also true for many other plants
130
409963
2300
06:52
that are coming under
similar attack from nature.
131
412297
2666
병원체에 내성을 갖도록
농작물 DNA를 설계하여
06:55
Third. Let's talk about material.
132
415563
1967
상업적인 규모의 생산이
지속되도록 보장할 수 있습니다.
06:58
Everything we touch today comes from oil
133
418630
2500
바나나와 파파야뿐만 아니라
07:01
or natural gas extracted from the ground,
134
421163
2034
자연으로부터 비슷한 공격을 받고 있는
07:03
and that is just unsustainable.
135
423930
2100
다른 식물들도 해당됩니다.
07:06
And we can do better using fermentation.
136
426963
1900
세 번째로 재료에 대해 이야기해봅시다.
07:09
We all know about fermentation.
137
429863
1834
오늘날 우리가 만지는 모든 것은
07:11
You feed sugar to yeast
and it gets bigger.
138
431697
2000
땅에서 추출된
석유나 천연가스에서 나옵니다.
07:14
Or, in France, where I come from,
we call it champagne.
139
434330
2967
그리고 이건 지속 가능하지 않습니다.
07:17
Today, by using the same cells,
like yeast, algae and bacteria,
140
437330
4067
그리고 발효를 하면
이걸 개선할 수 있습니다.
07:21
you can engineer them to ferment sugar
or other biomass to produce chemicals.
141
441430
4833
발효에 대해서는 누구나 알고 있죠.
효모에 설탕을 넣으면 더 커집니다.
07:26
These tiny cells are the equivalent
142
446863
2500
제가 사는 프랑스에서는
그걸 샴페인이라고 부르죠.
07:29
of exceptionally efficient
manufacturing facilities.
143
449363
2967
오늘날, 효모, 해조류,
박테리아 같은 세포를 활용하여
07:32
And it's amazing.
144
452963
1267
이것들의 DNA를 수정함으로써
07:34
You can make the same chemicals
that are made from oil
145
454263
2700
설탕이나 다른 생물 에너지원을 발효시켜
화학물질을 생산하도록 할 수 있습니다.
07:36
and you couldn't tell the difference.
146
456997
1866
07:38
That includes directly producing
plastic, flavor, fragrances,
147
458863
4400
이 작은 세포들은
매우 효율적인 제조 설비나
마찬가지입니다.
07:43
sweetener and so much more.
148
463297
1833
정말 대단하죠.
07:45
For instance,
149
465163
1267
07:46
the production process to make blue dye
150
466463
2567
이 방법으로 석유를 이용한 화학물질과
동일한 것을 만들 수 있지만
차이는 못 느끼실겁니다.
07:49
used in the fabrication of blue jeans,
151
469030
2033
이건 플라스틱, 조미료, 향료, 감미료 등을
07:51
is a massive polluter of the environment.
152
471063
2767
07:54
Through fermentation, you can make
the same dye much cheaper
153
474763
3867
직접 생산하는 것을 포함합니다.
예를 들어
07:58
and without the environmental impact.
154
478663
2034
청바지 제작에 사용되는
파랑색 염료를 만드는 과정은
08:00
That is guilt-free jeans.
155
480697
1633
08:03
Another method we use to produce chemicals
to enable our comfortable life
156
483463
4600
엄청난 환경 오염원입니다.
발효를 이용하면 동일한 염료를
환경에 영향을 주지 않고
08:08
is to extract them from nature.
157
488063
2167
08:10
And that is also unsustainable.
158
490263
1800
훨씬 저렴하게 만들 수 있습니다.
이게 바로 죄책감 없는 청바지죠.
08:13
For instance, squalene
is a key ingredient of moisturizer.
159
493030
4367
우리의 편안한 삶을 위한 화학물질을
생산하는 또 다른 방법은
08:17
And I get it.
160
497430
1267
08:18
We all want bright,
beautiful hydrated skin.
161
498697
2000
바로 자연에서 추출하는 것입니다.
08:21
But did you know that shark livers
is a major source of squalene?
162
501363
4000
그런데 이 방법도
지속 가능하지는 않습니다.
예를 들어, 스쿠알렌은
수분크림의 핵심 성분입니다.
08:26
Sharks are apex predators
163
506563
2000
08:28
and a critical component
of our ocean ecology.
164
508563
3234
저도 이해합니다.
누구나 밝고 아름다운
촉촉한 피부를 원하죠.
08:31
So using sharks to make face cream
just doesn't make sense.
165
511830
3633
하지만 스쿠알렌의 주원료가
상어의 간이라는 거 알고 계셨나요?
08:36
Instead, we can now make squalene
by fermentation of cane sugar,
166
516063
4234
상어는 최고 포식자이자
08:40
and it's even available on Amazon.
167
520330
1700
해양 생태계의 중요한
구성요소입니다.
08:43
I'm not just talking
about replacing current materials
168
523263
3500
그래서 상어를 얼굴 크림을 만들기 위해
사용한다는 건 말이 되지 않습니다.
08:46
with more sustainable ones.
169
526797
1766
08:48
We are talking
about making better chemicals
170
528563
2234
대신, 이제 사탕수수 설탕을 발효시켜
스쿠알렌을 만들 수 있습니다.
08:50
that you could never make from oil
171
530830
2067
08:52
and that will change
your life in the future.
172
532930
2633
심지어 아마존에서 살 수도 있어요.
08:55
For instance, spider silk
is an amazing material.
173
535563
3700
그냥 현재 사용하고 있는 재료들을
지속 가능한 재료들로
바꾸자는 말만 하는 게 아닙니다.
08:59
It's way stronger than steel
and super light.
174
539297
2733
석유로는 만들 수 없는
더 나은 화학물질에 대한
이야기를 하고 있으며
09:02
The problem is that you cannot
make spider silk from oil
175
542763
3767
이는 여러분의
미래의 삶을 바꿀 것입니다.
09:06
and you cannot farm spiders.
176
546530
2100
예를 들어, 거미줄은
정말 놀라운 재료입니다.
09:08
You put a million spiders in a room.
177
548663
1934
09:10
You come back a week later,
you get one spider, they eat each other.
178
550630
3167
강철보다 강하며 정말 가볍죠.
09:14
By using synthetic biology,
179
554630
1933
하지만 문제는
석유로 거미줄을 만들 수 없고
09:16
we will be able to produce spider silk
at commercial scale
180
556563
4067
거미 농사도 지을 수 없다는 점입니다.
09:20
and avoid spider-on-spider violence.
181
560663
1867
거미 백만 마리를 한곳에 넣어두고
일주일 뒤 돌아오면,
09:23
In the future planes
and maybe even flying cars
182
563830
2933
서로 다 잡아먹고
한 마리만 남아 있을 거예요.
09:26
will be made by synthetic spider silk
instead of carbon composite material.
183
566797
5466
합성생물학을 이용함으로써
우리는 대규모로 거미줄을 생산하고
09:32
They'll be stronger, lighter
and use less fuel.
184
572297
3066
거미들에게 가해지는
위협을 막을 수 있습니다.
미래에는 비행기나
심지어 하늘을 나는 자동차도
09:36
So this all sounds fantastic,
but it gets better.
185
576363
3767
탄소 복합 재료 대신
합성거미줄로 만들어질 것입니다.
09:40
It also makes economic sense.
186
580163
2100
09:42
Yes, synthetic biology
will give us health,
187
582930
3133
더 강하고, 가볍고,
연료도 더 적게 들겠죠.
09:46
sustainable food and sustainable material,
188
586063
2500
09:48
but it's also a lot cheaper.
189
588563
1734
허황된 소리로 들리겠지만
점점 더 나아지고 있습니다.
09:51
And let's be honest, a lot of people
do not care about the environment,
190
591263
4134
경제적으로도 말이 되고요.
네, 합성생물학은
09:55
but everybody loves a deal.
191
595430
2200
건강, 지속가능한 음식,
지속 가능한 재료를 제공하지만
09:58
So we humans
192
598297
1233
10:00
get health, food and materials
at a lower cost
193
600497
3700
가격은 훨씬 더 저렴합니다.
솔직히 말해서, 많은 사람들이
환경에 신경쓰는 건 아니지만
10:04
and nature gets sustainability for free.
194
604197
3000
10:07
And an additional bonus
is all the millions of jobs
195
607197
3766
모든 사람들은 거래를 좋아하죠.
10:10
that will be created through
this modern vision of sustainability.
196
610997
3766
그래서 우리 인간은
건강, 음식, 재료를
저렴한 비용에 얻게 되며
10:14
These are not menial jobs.
197
614797
1833
10:16
These new jobs will be
dignified and meaningful,
198
616663
3234
자연은 무료로 지속가능성을
얻게 되는거죠.
10:19
and they'll be spread globally
199
619930
1667
그리고 추가적인 보너스로
이러한 현대적 지속가능성 비전을 통해
수백만 개의 일자리가 창출됩니다.
10:21
to ensure that humans
live more virtuously in nature.
200
621630
3200
10:26
So synthetic biology is the key
to making civilization sustainable
201
626163
4967
이 일자리들은 하찮은
직업이 아닙니다.
이 새로운 직업들은 존엄하고
의미가 있을 것이며
10:31
and will also prevent nature
from killing you too.
202
631163
2334
전 세계로 퍼져나가
인간이 자연 속에서 더 도덕적으로
살 수 있게 해줄 것입니다.
10:35
In conclusion, we don't have to choose
between either human benefits or nature.
203
635263
5200
따라서 합성생물학은
문명을 유지할 수 있는 열쇠이며
10:41
We can move towards balance
and have both in harmony.
204
641063
3100
자연이 우리를 죽이는 것도
막아줄 것입니다.
10:45
It's not that we could do it,
it is that we should do it.
205
645430
3800
결론적으로,
우리는 인간의 이익과 자연 중에서
하나만 선택할 필요가 없습니다.
10:49
We have a moral imperative to do so.
206
649263
2667
10:52
Thank you.
207
652830
1233
우리는 균형을 찾고
둘 다 조화를 이룰 수 있습니다.
이건 우리가 할 수 있는 게 아닌
반드시 해야 하는 일입니다.
우리에겐 그렇게 해야 할
도덕적 의무가 있습니다.
감사합니다.
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.