How synthetic biology can improve our health, food and materials | Emily Leproust

43,204 views ・ 2021-04-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traductor: Enrique Orjales Revisor: Dania Méndez
00:01
You probably don't think about it,
1
1497
1700
00:03
but every day nature is trying to kill you.
2
3197
2233
00:05
We as humans place constant pressure on our natural world.
3
5463
3634
00:09
And in response, nature fights back to balance the scales.
4
9130
3500
00:12
Nature has been adapting and reacting to the presence of human developments,
5
12663
3934
Quizás no pienses en esto,
pero todos los días la naturaleza intenta matarte.
00:16
just like we've been adapting and reacting to nature.
6
16630
3067
Como humanos, presionamos constantemente al mundo natural.
00:19
And nature is telling us we are on an unsustainable path.
7
19697
3766
Y la naturaleza lucha de vuelta, equilibrando la balanza.
00:23
It is time to course correct.
8
23497
2266
Esta se ha ido adaptando y reaccionando a los desarrollos humanos,
00:25
This does not mean abandoning technology,
9
25797
3100
00:28
but it means harnessing the power of biology itself
10
28930
3367
igual que nosotros lo hemos hecho con ella.
La naturaleza nos está diciendo que vamos por un camino insostenible.
00:32
to reconcile the creature comforts of human civilization
11
32330
3400
00:35
with the natural world.
12
35763
1434
Es hora de redireccionarlo.
00:37
Some of you may be thinking, "but I recycle" or "I don't eat meat"
13
37797
3800
Esto no implica abandonar la tecnología,
pero sí implica aprovechar el poder de la biología
00:41
or “I take the bus” or “I grow my own food.”
14
41630
1733
00:43
And in fact, you may be doing your part to live sustainably.
15
43363
4500
para reconciliar las comodidades de la civilización humana
00:47
And if you do, good for you.
16
47863
1400
con el mundo natural.
00:49
In my view, though, it's impossible to exclusively rely
17
49997
3400
Algunos estarán pensando, “pero reciclo” o “no como carne”,
00:53
on an individual effort to make the changes we need.
18
53430
3200
o “tomo el autobús” o “cultivo mi comida”.
Quizás estés haciendo tu parte para vivir sosteniblemente.
00:57
We have to make the changes at the global scale
19
57563
3134
Y si lo haces, bien por ti.
01:00
to truly make a difference,
20
60697
1933
01:02
and that requires rethinking
21
62663
2534
Sin embargo, yo pienso que es imposible depender exclusivamente
01:05
what modern global sustainability looks like
22
65197
2500
de un esfuerzo individual, para hacer los cambios necesarios.
01:07
and a new kind of environmentalism.
23
67697
1966
Tenemos que hacer cambios en una escala global
01:10
To be clear, when I talk about sustainability,
24
70663
2567
para causar un impacto,
01:13
it's not just about the environment.
25
73263
2367
y eso requiere replantearse
01:15
While it's an important piece,
26
75663
1567
01:17
sustainability is about much more.
27
77263
2034
cómo se tiene que ver la sostenibilidad moderna global
y un nuevo tipo de ecologismo.
01:20
Modern sustainability is the integration of the environment,
28
80463
4167
Para ser claros, cuando hablo de sostenibilidad,
01:24
people and the economy.
29
84663
2300
no solo hablo del medio ambiente.
01:26
Each of them is needed to thrive.
30
86997
2033
Aunque es importante,
01:29
You cannot have one without the other.
31
89030
2333
la sostenibilidad supone más cosas.
01:31
Therefore, the practice of sustainability recognizes
32
91363
3434
La sostenibilidad moderna consiste en integrar al medio ambiente,
01:34
that everything is connected and requires a different approach.
33
94830
4233
a las personas y a la economía.
Los tres se necesitan para prosperar.
01:40
So do we both individually and collectively
34
100130
3733
No puedes tener uno sin el otro.
01:43
change what we're doing today?
35
103863
1467
Por lo tanto, la sostenibilidad reconoce
01:46
I believe that technology and innovation,
36
106497
2733
que todo está conectado y requiere un enfoque diferente.
01:49
specifically biological innovation,
37
109263
2200
01:51
is the key to answering that question.
38
111497
1833
Pero, ¿debemos cambiar lo que hacemos de manera individual o colectiva?
01:53
Biological innovation will enable harmonious coexistence with nature
39
113997
4300
01:58
for humans today and in future generations,
40
118330
3533
Creo que la tecnología y la innovación, especialmente la innovación biológica,
02:01
while still enjoying all of the creature comforts
41
121863
2334
es clave para responder esa pregunta.
02:04
we've come to expect.
42
124197
1566
02:05
If we do it at the global scale, we will get back in balance with nature,
43
125797
5466
Ésta le permite la coexistencia armoniosa con la naturaleza
a los humanos actuales y a las futuras generaciones,
02:11
which will be great for humanity
44
131297
1833
02:13
and will also improve the health of the planet.
45
133163
2367
sin dejar de disfrutar las comodidades que deseamos.
02:16
So how do we do that?
46
136463
1834
Si hacemos esto a nivel global equilibraremos otra vez la balanza,
02:18
The answer is synthetic biology.
47
138330
2433
02:21
Now, some of you may be thinking, "Synthetic biology?
48
141863
2667
y eso será bueno para la humanidad.
02:24
That sounds like an oxymoron at best and dangerous at worst."
49
144530
4000
También, mejoraremos la salud del planeta.
¿Cómo hacemos eso?
02:29
How can something biological, which is based on nature,
50
149030
3267
La respuesta es: biología sintética.
02:32
also be synthetic, which implies not natural at all?
51
152330
3233
Algunos estarán pensando, “¿Biología sintética?
02:36
Well, synthetic biology is the engineering of nature
52
156563
2867
Eso suena como un oxímoron y un peligro a la vez”.
02:39
to benefit society.
53
159463
1934
02:41
The core component of synthetic biology is my favorite molecule, DNA.
54
161430
3433
¿Cómo puede algo biológico, que se basa en la naturaleza,
también ser sintético, que implica ser algo no natural?
02:45
DNA is the code of life on Earth.
55
165463
2167
02:47
It contains all the instructions for animals, plants, humans, microbes,
56
167663
5100
La biología sintética es la ingeniería de la naturaleza,
y está al servicio de la sociedad.
02:52
bacteria, fungi and so much more.
57
172797
2566
El elemento clave de la biología sintética es mi molécula favorita: el ADN.
02:55
By embracing the power of DNA,
58
175363
2667
Es el código de la vida en la Tierra.
02:58
we will be able to achieve both comfort and sustainability.
59
178030
4900
Contiene todas las instrucciones para los animales, plantas, humanos, microbios,
03:04
Over the last millennia,
60
184263
1434
bacterias, hongos, y mucho más.
03:05
our ancestors have pursued this in basic ways, for instance,
61
185697
2866
Al darnos cuenta del poder del ADN,
03:08
by improving milk production from cows
62
188563
2834
somos capaces de conseguir tanto comodidad como sostenibilidad.
03:11
and making a wild grass called teosinte
63
191430
2467
03:13
into edible corn.
64
193930
1333
03:15
But it took thousands of years.
65
195297
1866
En los últimos milenios,
nuestros antepasados aplicaban esto de formas básicas
03:18
Over the last 70 years, what our ancestors did in the field,
66
198330
3433
como en la mejora de producción de leche de vaca
03:21
without even knowing they were doing genetic engineering,
67
201797
2933
o al convertir una hierba silvestre llamada teosinte
03:24
we started doing in laboratories.
68
204763
2467
en maíz comestible.
03:27
And as a consequence, we now have the scientific knowledge
69
207263
3267
Pero esto llevó cientos de años.
03:30
and technological know-how
70
210530
1933
Durante los últimos 70 años, lo que ellos hacían en el campo
03:32
to harness the power of DNA for the better.
71
212497
2766
sin saber que hacían ingeniería genética, lo empezamos a hacer en laboratorios.
03:35
A true biological revolution.
72
215297
2033
03:38
So how can DNA and synthetic biology help?
73
218663
2600
Por ello, ahora tenemos el suficiente conocimiento científico y tecnológico
03:42
Well, we can affect change in three critical areas:
74
222063
3700
necesario para usar el poder del ADN.
03:45
health, food and materials.
75
225797
2933
Es una verdadera revolución biológica.
03:48
In health, an early health and economic success
76
228763
3534
¿Pero cómo ayudan el ADN y la biología sintética?
03:52
is recombinant injectable insulin to alleviate diabetes,
77
232330
3967
Nos pueden afectar en tres áreas clave:
03:56
a disease that affects 463 million people worldwide.
78
236330
5100
salud, comida y materiales.
En el sector salud, un éxito tanto sanitario como económico
04:01
Today, we can make insulin
79
241463
2100
04:03
from either yeast or bacteria,
80
243563
2000
fue la insulina recombinante e inyectable para aliviar la diabetes,
04:05
instead of extracting it from the pancreas of pigs and cows.
81
245563
4234
una enfermedad que afecta a 463 millones de personas en el mundo.
04:09
This allows for the massive production of insulin
82
249830
2300
04:12
at a fraction of the cost and without killing pigs and cows.
83
252130
3400
Hoy, podemos hacer insulina
a partir de levadura o bacterias,
04:16
This means that there are no longer any factory farms needed
84
256130
3600
en vez de extraerla del páncreas de cerdos y vacas.
04:19
to put insulin on your pharmacy shelf.
85
259763
2934
Esto permite la producción masiva de insulina
04:22
Today, using the power of genetics,
86
262697
2266
04:24
we can reduce or even eliminate mosquito-borne diseases,
87
264997
3533
por una fracción del costo previo y sin matar cerdos ni vacas.
04:28
such as malaria, Zika, and even treat dengue with gene drives.
88
268530
4100
Esto implica que no son necesarias las granjas industriales
para llevar insulina a tu farmacia.
04:33
We are doing this by harnessing mosquitoes' own genetics to wipe them out.
89
273297
4700
Hoy, usando el poder de la genética,
podemos reducir o incluso eliminar enfermedades transmitidas por mosquitos,
04:38
It's becoming a reality to correct defective genes
90
278763
3100
como la malaria o el Zika.
04:41
in patients with inherited diseases,
91
281863
2500
Incluso podemos tratar el dengue.
04:44
such as severe combined immunodeficiency,
92
284363
2767
Aprovechamos la genética del mosquito para erradicarlos.
04:47
you may know it as the bubble boy syndrome,
93
287163
2400
04:49
and sickle cell anemia.
94
289563
1367
Se está convirtiendo en realidad el corregir los genes defectuosos
04:51
We can diagnose disease faster and more cost-effectively
95
291930
4367
de pacientes con enfermedades hereditarias como la inmunodeficiencia combinada grave,
04:56
by writing and reading DNA.
96
296330
2200
04:58
And already we can add pieces of DNA in the cell of the immune system
97
298530
5233
conocida como síndrome del niño burbuja,
o la anemia falciforme.
05:03
to identify and kill cancer cells in patients.
98
303797
2833
Podemos diagnosticar enfermedades más rápido y de forma rentable
05:07
Thanks to advances like this,
99
307197
1733
05:08
in the future, even terminal cancer will become chronic diseases.
100
308963
4967
escribiendo y leyendo ADN.
Podemos añadir partes del ADN en una célula del sistema inmunitario
05:13
One major change that is enabling these incredible advances
101
313963
3800
para identificar y eliminar células cancerígenas.
05:17
is the ability to read
102
317797
1266
05:19
and more importantly to write DNA at scale.
103
319063
2834
Por avances como estos, en el futuro,
05:21
Over the last 20 years,
104
321930
1767
hasta el cáncer terminal se convertirá en una enfermedad crónica.
05:23
the price of writing one base pair of DNA
105
323697
2533
Un gran cambio que permite estos avances tan increíbles
05:26
has dropped from 10 dollars to nine cents,
106
326263
3000
05:29
more than a hundredfold decrease,
107
329297
2166
es la habilidad de leer y escribir ADN a gran escala.
05:31
drastically reducing cost and unleashing the imagination of scientists worldwide.
108
331497
4833
En los últimos 20 años, el precio de escribir una base par de ADN
05:37
This ability to write DNA at scale also impacts food and material.
109
337163
4467
ha tenido una disminución de más del cien por ciento,
05:42
So speaking of food, DNA-based synthetic biology techniques today
110
342430
4367
bajando notablemente el costo y desatando la imaginación de los científicos.
05:46
can engineer bacteria to deliver nitrogen at the root of plants,
111
346830
4800
La habilidad de escribir ADN a gran escala afecta también la comida y los materiales.
05:51
eliminating the need for fertilizers,
112
351663
2467
05:54
which you may or may not know are produced from either coal
113
354163
3234
En la comida, las técnicas basadas en ADN
05:57
or natural gas that is extracted from the ground.
114
357430
2633
pueden hacer que las bacterias lleven nitrógeno a la raíz de una planta,
06:00
That is a triple win:
115
360063
1834
06:01
more food, lower food cost
116
361930
1933
06:03
and no need to extract fossil fuel from the ground to grow food.
117
363863
3300
eliminando la necesidad de fertilizantes.
Que, puede que sepan esto o no, pero estos están hechos de carbón
06:08
While this may seem futuristic,
118
368197
1866
o gas natural que se extrae del suelo.
06:10
companies are working on it now, with field-testing already underway.
119
370063
3800
Esto es una victoria triple.
Hay más comida a menor precio,
06:14
We can control crop-destroying pests using environmentally-friendly methods,
120
374797
4800
sin extraer combustible fósil del suelo para producir alimentos.
06:19
essentially using the bugs' own scent
121
379630
2633
Aunque parezca futurista,
06:22
to prevent them from mating and laying eggs,
122
382297
2333
las compañías ya están trabajando en esto, ya han comenzado con pruebas de campo.
06:24
while also protecting birds, bees and other animals.
123
384663
3967
Podemos controlar plagas usando métodos que respetan al medio ambiente,
06:29
These methods are expensive today, but costs will come down.
124
389663
3400
usando el olor de los mismos insectos para evitar que pongan más huevos,
06:33
We can protect bananas and papayas today,
125
393797
3133
06:36
two crops that are threatened by deadly pathogens.
126
396963
3167
y a la vez protegiendo a las aves, abejas, y a los demás animales.
06:41
By engineering them to be resistant to this pathogen,
127
401030
3233
Estos métodos hoy en día son caros, pero bajarán de precio.
06:44
we can ensure that commercial scale production continues.
128
404297
2666
Podemos proteger a los plátanos y papayas,
06:47
It is true for bananas and papaya,
129
407497
2433
dos cultivos que son amenazados por patógenos mortales.
06:49
but it's also true for many other plants
130
409963
2300
06:52
that are coming under similar attack from nature.
131
412297
2666
Al diseñarlos para que sean resistentes a estos patógenos,
06:55
Third. Let's talk about material.
132
415563
1967
aseguramos que la producción continúe a escala comercial.
06:58
Everything we touch today comes from oil
133
418630
2500
Esto le pasa a los plátanos y las papayas,
07:01
or natural gas extracted from the ground,
134
421163
2034
pero también sucede con otras plantas
07:03
and that is just unsustainable.
135
423930
2100
que también sufren ataques de la naturaleza.
07:06
And we can do better using fermentation.
136
426963
1900
Ahora, hablemos de los materiales.
07:09
We all know about fermentation.
137
429863
1834
Todo lo que tocamos hoy en día viene del petróleo
07:11
You feed sugar to yeast and it gets bigger.
138
431697
2000
o del gas natural extraído del suelo,
07:14
Or, in France, where I come from, we call it champagne.
139
434330
2967
y eso es simplemente insostenible.
07:17
Today, by using the same cells, like yeast, algae and bacteria,
140
437330
4067
Podemos mejorar eso con la fermentación.
07:21
you can engineer them to ferment sugar or other biomass to produce chemicals.
141
441430
4833
Todos conocemos la fermentación.
Le pones azúcar a la levadura, y crece.
07:26
These tiny cells are the equivalent
142
446863
2500
O en Francia, de donde vengo, lo llamamos champán.
07:29
of exceptionally efficient manufacturing facilities.
143
449363
2967
Hoy, usando las mismas células, como levadura, algas y bacterias,
07:32
And it's amazing.
144
452963
1267
puedes hacer que se fermente azúcar u otra biomasa para producir químicos.
07:34
You can make the same chemicals that are made from oil
145
454263
2700
07:36
and you couldn't tell the difference.
146
456997
1866
07:38
That includes directly producing plastic, flavor, fragrances,
147
458863
4400
Estas pequeñas células son el equivalente
a plantas de producción excepcionalmente eficientes.
07:43
sweetener and so much more.
148
463297
1833
Es increíble.
07:45
For instance,
149
465163
1267
07:46
the production process to make blue dye
150
466463
2567
Puedes hacer los mismos químicos que se hacen con petróleo,
y no notarías la diferencia.
07:49
used in the fabrication of blue jeans,
151
469030
2033
Esto incluye producir plásticos, saborizantes, fragancias,
07:51
is a massive polluter of the environment.
152
471063
2767
07:54
Through fermentation, you can make the same dye much cheaper
153
474763
3867
edulcorantes y mucho más.
Por ejemplo,
07:58
and without the environmental impact.
154
478663
2034
el proceso de producción para tinte azul, usado para fabricar vaqueros azules,
08:00
That is guilt-free jeans.
155
480697
1633
08:03
Another method we use to produce chemicals to enable our comfortable life
156
483463
4600
es un gran contaminante del medio ambiente.
Fermentando, puedes hacer el mismo tinte pero más barato
08:08
is to extract them from nature.
157
488063
2167
08:10
And that is also unsustainable.
158
490263
1800
y sin el impacto ambiental.
Son vaqueros libres de culpa.
08:13
For instance, squalene is a key ingredient of moisturizer.
159
493030
4367
Otro método para producir químicos que hacen nuestra vida más cómoda,
08:17
And I get it.
160
497430
1267
08:18
We all want bright, beautiful hydrated skin.
161
498697
2000
es extraerlos de la naturaleza.
08:21
But did you know that shark livers is a major source of squalene?
162
501363
4000
Eso tampoco es sostenible.
Por ejemplo, el escualeno es esencial para la crema hidratante.
08:26
Sharks are apex predators
163
506563
2000
08:28
and a critical component of our ocean ecology.
164
508563
3234
Y lo entiendo,
todos queremos una piel reluciente e hidratada.
08:31
So using sharks to make face cream just doesn't make sense.
165
511830
3633
¿Pero sabían que el escualeno proviene, principalmente, de los hígados de tiburón?
08:36
Instead, we can now make squalene by fermentation of cane sugar,
166
516063
4234
Los tiburones son superdepredadores
08:40
and it's even available on Amazon.
167
520330
1700
y un elemento esencial para la ecología de nuestro océano.
08:43
I'm not just talking about replacing current materials
168
523263
3500
Por lo tanto, usarlos para crema facial no tiene sentido.
08:46
with more sustainable ones.
169
526797
1766
08:48
We are talking about making better chemicals
170
528563
2234
En vez de eso, podemos hacer escualeno fermentando azúcar de caña,
08:50
that you could never make from oil
171
530830
2067
08:52
and that will change your life in the future.
172
532930
2633
que está disponible hasta en Amazon.
08:55
For instance, spider silk is an amazing material.
173
535563
3700
No hablo solo de reemplazar materiales que se usan ahora
por otros más sostenibles.
08:59
It's way stronger than steel and super light.
174
539297
2733
Hablamos de hacer mejores compuestos químicos
09:02
The problem is that you cannot make spider silk from oil
175
542763
3767
que no se podrían sacar del petróleo
y esto podría cambiar nuestras vidas.
09:06
and you cannot farm spiders.
176
546530
2100
Por ejemplo, las telarañas son un material impresionante.
09:08
You put a million spiders in a room.
177
548663
1934
09:10
You come back a week later, you get one spider, they eat each other.
178
550630
3167
Son más resistente que el acero y muy ligeras.
09:14
By using synthetic biology,
179
554630
1933
El problema es que no puedes hacerlas con petróleo
09:16
we will be able to produce spider silk at commercial scale
180
556563
4067
y tampoco hacer granjas de arañas.
09:20
and avoid spider-on-spider violence.
181
560663
1867
Pones un millón en una sala,
vuelves una semana después, y se comieron entre ellas.
09:23
In the future planes and maybe even flying cars
182
563830
2933
09:26
will be made by synthetic spider silk instead of carbon composite material.
183
566797
5466
Al usar biología sintética,
seremos capaces de producir telarañas a escala comercial.
09:32
They'll be stronger, lighter and use less fuel.
184
572297
3066
Y así evitamos violencia entre arañas.
En el futuro, los aviones, e incluso coches voladores,
09:36
So this all sounds fantastic, but it gets better.
185
576363
3767
estarán hechos de telarañas en vez de materiales de carbono.
09:40
It also makes economic sense.
186
580163
2100
09:42
Yes, synthetic biology will give us health,
187
582930
3133
Serán más fuertes, ligeros, y usarán menos combustible.
09:46
sustainable food and sustainable material,
188
586063
2500
09:48
but it's also a lot cheaper.
189
588563
1734
Esto suena fantástico, pero es aún mejor.
09:51
And let's be honest, a lot of people do not care about the environment,
190
591263
4134
Tiene sentido económico.
Sí, la biología sintética nos dará salud,
09:55
but everybody loves a deal.
191
595430
2200
09:58
So we humans
192
598297
1233
y comida y materiales sostenibles, pero todo esto es mucho más barato.
10:00
get health, food and materials at a lower cost
193
600497
3700
Seamos honestos, a muchas personas no les importa el medio ambiente,
10:04
and nature gets sustainability for free.
194
604197
3000
10:07
And an additional bonus is all the millions of jobs
195
607197
3766
pero a todos nos gusta una oferta.
10:10
that will be created through this modern vision of sustainability.
196
610997
3766
Así que los humanos
conseguimos salud, comida y materiales a menos precio
10:14
These are not menial jobs.
197
614797
1833
10:16
These new jobs will be dignified and meaningful,
198
616663
3234
y la naturaleza obtiene sostenibilidad.
10:19
and they'll be spread globally
199
619930
1667
Y, adicionalmente, estarán los millones de trabajos
10:21
to ensure that humans live more virtuously in nature.
200
621630
3200
que se crearán por esta visión moderna de la sostenibilidad.
10:26
So synthetic biology is the key to making civilization sustainable
201
626163
4967
No serán trabajos insignificantes.
Serán dignos e importantes, y estarán por todo el mundo
10:31
and will also prevent nature from killing you too.
202
631163
2334
para asegurar que los humanos vivan virtuosamente con la naturaleza.
10:35
In conclusion, we don't have to choose between either human benefits or nature.
203
635263
5200
La biología sintética es la clave para hacer sostenible a la civilización
10:41
We can move towards balance and have both in harmony.
204
641063
3100
y esto evitará que la naturaleza nos mate.
10:45
It's not that we could do it, it is that we should do it.
205
645430
3800
En resumen, no tenemos que elegir entre los beneficios humanos o la naturaleza.
10:49
We have a moral imperative to do so.
206
649263
2667
10:52
Thank you.
207
652830
1233
Podemos tener equilibrio y vivir en armonía.
Esto no es lo que podríamos hacer, es que debemos hacer.
Tenemos un imperativo moral para ello.
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7