How synthetic biology can improve our health, food and materials | Emily Leproust

42,367 views ・ 2021-04-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Chiara Polesinanti Revisore: Martina Abrami
00:01
You probably don't think about it,
1
1497
1700
00:03
but every day nature is trying to kill you.
2
3197
2233
00:05
We as humans place constant pressure on our natural world.
3
5463
3634
Forse non ci pensate,
ma ogni giorno la natura cerca di uccidervi.
Come esseri umani
00:09
And in response, nature fights back to balance the scales.
4
9130
3500
esercitiamo una pressione costante sul mondo naturale.
00:12
Nature has been adapting and reacting to the presence of human developments,
5
12663
3934
E in risposta, la natura reagisce per ripristinare gli equilibri.
00:16
just like we've been adapting and reacting to nature.
6
16630
3067
La natura si è adattata e ha reagito all’uomo e ai suoi progressi,
00:19
And nature is telling us we are on an unsustainable path.
7
19697
3766
proprio come noi ci siamo adattati e abbiamo reagito alla natura.
00:23
It is time to course correct.
8
23497
2266
E la natura ci sta dicendo
che stiamo seguendo un percorso non sostenibile.
00:25
This does not mean abandoning technology,
9
25797
3100
È ora di correggere la rotta.
00:28
but it means harnessing the power of biology itself
10
28930
3367
Questo non significa abbandonare la tecnologia,
00:32
to reconcile the creature comforts of human civilization
11
32330
3400
ma sfruttare proprio le capacità specifiche della biologia
00:35
with the natural world.
12
35763
1434
per riconciliare i comfort della civiltà umana
00:37
Some of you may be thinking, "but I recycle" or "I don't eat meat"
13
37797
3800
con il mondo naturale.
00:41
or “I take the bus” or “I grow my own food.”
14
41630
1733
Alcuni di voi staranno pensando: “ma io riciclo”, “io non mangio carne”,
00:43
And in fact, you may be doing your part to live sustainably.
15
43363
4500
“prendo l’autobus”, “mi coltivo il cibo”.
00:47
And if you do, good for you.
16
47863
1400
Forse state facendo la vostra parte per vivere in modo sostenibile.
00:49
In my view, though, it's impossible to exclusively rely
17
49997
3400
E se lo fate, bravi!
00:53
on an individual effort to make the changes we need.
18
53430
3200
A mio avviso, però,
è impossibile fare affidamento solo su uno sforzo individuale
00:57
We have to make the changes at the global scale
19
57563
3134
per fare i cambiamenti necessari.
01:00
to truly make a difference,
20
60697
1933
Dobbiamo fare i cambiamenti su scala globale
01:02
and that requires rethinking
21
62663
2534
per fare davvero la differenza,
01:05
what modern global sustainability looks like
22
65197
2500
e questo richiede ripensare
01:07
and a new kind of environmentalism.
23
67697
1966
come dev’essere la moderna sostenibilità globale
01:10
To be clear, when I talk about sustainability,
24
70663
2567
e un nuovo tipo di ambientalismo.
01:13
it's not just about the environment.
25
73263
2367
Per essere chiari, quando parlo di sostenibilità,
01:15
While it's an important piece,
26
75663
1567
non mi riferisco solo all’ambiente.
01:17
sustainability is about much more.
27
77263
2034
Sebbene sia una parte importante, la sostenibilità riguarda molto altro.
01:20
Modern sustainability is the integration of the environment,
28
80463
4167
La moderna sostenibilità è l’integrazione dell’ambiente,
01:24
people and the economy.
29
84663
2300
01:26
Each of them is needed to thrive.
30
86997
2033
delle persone e dell’economia.
01:29
You cannot have one without the other.
31
89030
2333
Per prosperare servono tutti quanti.
01:31
Therefore, the practice of sustainability recognizes
32
91363
3434
Non si può averne uno senza l’altro.
01:34
that everything is connected and requires a different approach.
33
94830
4233
Perciò, la pratica della sostenibilità riconosce
che tutto è collegato e che serve un approccio diverso.
01:40
So do we both individually and collectively
34
100130
3733
01:43
change what we're doing today?
35
103863
1467
Dobbiamo, allora, sia come individui che come collettività
01:46
I believe that technology and innovation,
36
106497
2733
modificare ciò che stiamo facendo?
01:49
specifically biological innovation,
37
109263
2200
Io credo che la tecnologia e l’innovazione,
01:51
is the key to answering that question.
38
111497
1833
specialmente l’innovazione in campo biologico,
01:53
Biological innovation will enable harmonious coexistence with nature
39
113997
4300
siano la chiave per rispondere a quella domanda.
Le innovazioni in biologia consentiranno di coesistere in armonia con la natura
01:58
for humans today and in future generations,
40
118330
3533
02:01
while still enjoying all of the creature comforts
41
121863
2334
agli uomini di oggi e di domani,
02:04
we've come to expect.
42
124197
1566
02:05
If we do it at the global scale, we will get back in balance with nature,
43
125797
5466
e di continuare a godere di tutti i comfort
a cui ormai siamo abituati.
Se lo facciamo su scala globale, ritroveremo l’equilibrio con la natura,
02:11
which will be great for humanity
44
131297
1833
02:13
and will also improve the health of the planet.
45
133163
2367
il che sarà fantastico per l’uomo
02:16
So how do we do that?
46
136463
1834
e migliorerà anche la salute del pianeta.
02:18
The answer is synthetic biology.
47
138330
2433
Ma come possiamo farlo?
02:21
Now, some of you may be thinking, "Synthetic biology?
48
141863
2667
La risposta è nella biologia sintetica.
02:24
That sounds like an oxymoron at best and dangerous at worst."
49
144530
4000
Alcuni di voi penseranno: “Biologia sintetica?
Suona come un ossimoro se va bene e un pericolo se va male”.
02:29
How can something biological, which is based on nature,
50
149030
3267
02:32
also be synthetic, which implies not natural at all?
51
152330
3233
Come può qualcosa di biologico, che si basa sulla natura,
essere anche sintetico, il che suggerisce nient’affatto naturale?
02:36
Well, synthetic biology is the engineering of nature
52
156563
2867
02:39
to benefit society.
53
159463
1934
La biologia sintetica è l’ingegnerizzazione della natura
02:41
The core component of synthetic biology is my favorite molecule, DNA.
54
161430
3433
a vantaggio della società.
Il suo elemento centrale è il DNA, la mia molecola preferita.
02:45
DNA is the code of life on Earth.
55
165463
2167
02:47
It contains all the instructions for animals, plants, humans, microbes,
56
167663
5100
Il DNA è il codice della vita sulla Terra.
Contiene tutte le istruzioni
02:52
bacteria, fungi and so much more.
57
172797
2566
per gli animali, le piante, gli esseri umani, i microbi,
02:55
By embracing the power of DNA,
58
175363
2667
i batteri, i funghi e molto altro.
02:58
we will be able to achieve both comfort and sustainability.
59
178030
4900
Sfruttando le potenzialità del DNA,
saremo in grado di ottenere sia il comfort che la sostenibilità.
03:04
Over the last millennia,
60
184263
1434
03:05
our ancestors have pursued this in basic ways, for instance,
61
185697
2866
Negli ultimi millenni,
03:08
by improving milk production from cows
62
188563
2834
i nostri antenati si sono dedicati a questo con metodi elementari,
03:11
and making a wild grass called teosinte
63
191430
2467
migliorando la produzione del latte da parte delle mucche
03:13
into edible corn.
64
193930
1333
e trasformando l’erba selvatica teosinte in mais commestibile.
03:15
But it took thousands of years.
65
195297
1866
03:18
Over the last 70 years, what our ancestors did in the field,
66
198330
3433
Ma ci sono volute centinaia di anni.
03:21
without even knowing they were doing genetic engineering,
67
201797
2933
Negli ultimi 70 anni,
quello che i nostri antenati facevano nei campi,
03:24
we started doing in laboratories.
68
204763
2467
senza sapere che si trattava di ingegneria genetica,
03:27
And as a consequence, we now have the scientific knowledge
69
207263
3267
noi abbiamo iniziato a farlo in laboratorio.
03:30
and technological know-how
70
210530
1933
E come risultato, ora abbiamo le conoscenze scientifiche e tecnologiche
03:32
to harness the power of DNA for the better.
71
212497
2766
03:35
A true biological revolution.
72
215297
2033
per sfruttare al meglio le potenzialità del DNA.
03:38
So how can DNA and synthetic biology help?
73
218663
2600
Una vera rivoluzione tecnologica.
03:42
Well, we can affect change in three critical areas:
74
222063
3700
Ma come possono esserci d’aiuto il DNA e la biologia sintetica?
03:45
health, food and materials.
75
225797
2933
Possiamo influenzare il cambiamento in tre aree critiche:
03:48
In health, an early health and economic success
76
228763
3534
salute, cibo e materiali.
03:52
is recombinant injectable insulin to alleviate diabetes,
77
232330
3967
Un primo successo dal punto di vista della salute e dell’economia
è l’insulina ricombinante iniettabile per il diabete,
03:56
a disease that affects 463 million people worldwide.
78
236330
5100
una malattia che colpisce 463 milioni di persone in tutto il mondo.
04:01
Today, we can make insulin
79
241463
2100
04:03
from either yeast or bacteria,
80
243563
2000
Oggi, possiamo ottenere l’insulina dai lieviti o dai batteri,
04:05
instead of extracting it from the pancreas of pigs and cows.
81
245563
4234
04:09
This allows for the massive production of insulin
82
249830
2300
invece di estrarla dal pancreas di mucche e maiali.
04:12
at a fraction of the cost and without killing pigs and cows.
83
252130
3400
Questo ci permette di produrla a un costo molto inferiore
04:16
This means that there are no longer any factory farms needed
84
256130
3600
e senza uccidere le mucche e i maiali.
04:19
to put insulin on your pharmacy shelf.
85
259763
2934
Ciò significa che non servono più allevamenti su scala industriale
04:22
Today, using the power of genetics,
86
262697
2266
per trovare l’insulina in farmacia.
04:24
we can reduce or even eliminate mosquito-borne diseases,
87
264997
3533
Oggi, grazie alla genetica,
04:28
such as malaria, Zika, and even treat dengue with gene drives.
88
268530
4100
possiamo ridurre o persino eliminare diverse malattie portate dalla zanzare,
come la malaria, la Zika
04:33
We are doing this by harnessing mosquitoes' own genetics to wipe them out.
89
273297
4700
e anche trattare la dengue con il gene drive.
Lo stiamo facendo sfruttando la genetica delle zanzare per eliminarle.
04:38
It's becoming a reality to correct defective genes
90
278763
3100
04:41
in patients with inherited diseases,
91
281863
2500
Sta diventando una realtà la correzione di geni difettosi
04:44
such as severe combined immunodeficiency,
92
284363
2767
in pazienti con malattie ereditarie
04:47
you may know it as the bubble boy syndrome,
93
287163
2400
quali l’immunodeficienza combinata grave,
04:49
and sickle cell anemia.
94
289563
1367
nota anche come “sindrome del bambino bolla”,
04:51
We can diagnose disease faster and more cost-effectively
95
291930
4367
e l’anemia falciforme.
Possiamo diagnosticare le malattie più in fretta e con costi più contenuti
04:56
by writing and reading DNA.
96
296330
2200
04:58
And already we can add pieces of DNA in the cell of the immune system
97
298530
5233
scrivendo e leggendo sequenze di DNA.
E possiamo già aggiungere pezzi di DNA nelle cellule del sistema immunitario
05:03
to identify and kill cancer cells in patients.
98
303797
2833
05:07
Thanks to advances like this,
99
307197
1733
per identificare e uccidere le cellule cancerose nei pazienti.
05:08
in the future, even terminal cancer will become chronic diseases.
100
308963
4967
Grazie a questi progressi,
in futuro, un tumore in fase terminale diventerà una malattia cronica.
05:13
One major change that is enabling these incredible advances
101
313963
3800
05:17
is the ability to read
102
317797
1266
Un grande cambiamento che sta permettendo questi incredibili progressi
05:19
and more importantly to write DNA at scale.
103
319063
2834
05:21
Over the last 20 years,
104
321930
1767
è la capacità di leggere
e, soprattutto, scrivere sequenze di DNA su larga scala.
05:23
the price of writing one base pair of DNA
105
323697
2533
Negli ultimi 20 anni,
05:26
has dropped from 10 dollars to nine cents,
106
326263
3000
il prezzo per scrivere una coppia di basi di DNA
05:29
more than a hundredfold decrease,
107
329297
2166
è sceso da 10 dollari a 9 centesimi,
05:31
drastically reducing cost and unleashing the imagination of scientists worldwide.
108
331497
4833
più di cento volte meno,
riducendo drasticamente il costo
e scatenando l’immaginazione degli scienziati in tutto il mondo.
05:37
This ability to write DNA at scale also impacts food and material.
109
337163
4467
La capacità di scrivere DNA su larga scala ha anche un impatto su cibo e materiali.
05:42
So speaking of food, DNA-based synthetic biology techniques today
110
342430
4367
Parlando del cibo, oggi con le tecnologie della biologia sintetica basate sul DNA
05:46
can engineer bacteria to deliver nitrogen at the root of plants,
111
346830
4800
si possono ingegnerizzare i batteri
05:51
eliminating the need for fertilizers,
112
351663
2467
perché liberino azoto a livello delle radici delle piante,
05:54
which you may or may not know are produced from either coal
113
354163
3234
eliminando l’uso dei fertilizzanti,
05:57
or natural gas that is extracted from the ground.
114
357430
2633
che, come forse saprete, vengono prodotti usando carbone
06:00
That is a triple win:
115
360063
1834
o gas naturale estratto dal suolo.
06:01
more food, lower food cost
116
361930
1933
06:03
and no need to extract fossil fuel from the ground to grow food.
117
363863
3300
Questa è una triplice vittoria:
più cibo, prodotto a costi inferiori
e senza dover estrarre combustibili fossili.
06:08
While this may seem futuristic,
118
368197
1866
06:10
companies are working on it now, with field-testing already underway.
119
370063
3800
Potrebbe sembrare futuristico,
ma ci sono aziende che ci stanno già lavorando
06:14
We can control crop-destroying pests using environmentally-friendly methods,
120
374797
4800
e sono già in corso i test sul campo.
Possiamo eliminare i parassiti che distruggono i raccolti
06:19
essentially using the bugs' own scent
121
379630
2633
con metodi naturali ed ecologici,
06:22
to prevent them from mating and laying eggs,
122
382297
2333
usando proprio l’odore degli insetti
06:24
while also protecting birds, bees and other animals.
123
384663
3967
per evitare che si accoppino e depongano le uova,
proteggendo così anche gli uccelli, le api e gli altri animali.
06:29
These methods are expensive today, but costs will come down.
124
389663
3400
06:33
We can protect bananas and papayas today,
125
393797
3133
Questi metodi oggi sono costosi, ma i costi caleranno.
06:36
two crops that are threatened by deadly pathogens.
126
396963
3167
Oggi riusciamo a proteggere le coltivazioni di banane e papaye
dalla minaccia di patogeni mortali.
06:41
By engineering them to be resistant to this pathogen,
127
401030
3233
06:44
we can ensure that commercial scale production continues.
128
404297
2666
Modificandole geneticamente per renderle resistenti al patogeno,
06:47
It is true for bananas and papaya,
129
407497
2433
possiamo far sì che continui la produzione commerciale.
06:49
but it's also true for many other plants
130
409963
2300
Questo vale per le banane e le papaye,
06:52
that are coming under similar attack from nature.
131
412297
2666
ma vale anche per molte altre piante
06:55
Third. Let's talk about material.
132
415563
1967
che subiscono attacchi simili da parte della natura.
06:58
Everything we touch today comes from oil
133
418630
2500
Terzo, parliamo dei materiali.
07:01
or natural gas extracted from the ground,
134
421163
2034
Tutto quello che oggi tocchiamo
07:03
and that is just unsustainable.
135
423930
2100
deriva dal petrolio o dal gas naturale estratti dal suolo,
07:06
And we can do better using fermentation.
136
426963
1900
e ciò è insostenibile.
07:09
We all know about fermentation.
137
429863
1834
Possiamo fare di meglio con la fermentazione.
07:11
You feed sugar to yeast and it gets bigger.
138
431697
2000
Sappiamo tutto della fermentazione.
07:14
Or, in France, where I come from, we call it champagne.
139
434330
2967
Si dà dello zucchero al lievito e lui cresce.
07:17
Today, by using the same cells, like yeast, algae and bacteria,
140
437330
4067
In Francia, da dove vengo, lo chiamiamo champagne.
Oggi, usando le stesse cellule, come lieviti, alghe e batteri,
07:21
you can engineer them to ferment sugar or other biomass to produce chemicals.
141
441430
4833
possiamo ingegnerizzarle
07:26
These tiny cells are the equivalent
142
446863
2500
per fermentare lo zucchero o altre biomasse
per produrre sostanze chimiche.
07:29
of exceptionally efficient manufacturing facilities.
143
449363
2967
Queste minuscole cellule sono l’equivalente
07:32
And it's amazing.
144
452963
1267
di impianti di produzione estremamente efficienti.
07:34
You can make the same chemicals that are made from oil
145
454263
2700
07:36
and you couldn't tell the difference.
146
456997
1866
Ed è sbalorditivo.
Puoi fare le stesse sostanze chimiche che si fanno col petrolio
07:38
That includes directly producing plastic, flavor, fragrances,
147
458863
4400
e non si vede la differenza.
Questo comprende la produzione di plastica, aromi, fragranze,
07:43
sweetener and so much more.
148
463297
1833
07:45
For instance,
149
465163
1267
07:46
the production process to make blue dye
150
466463
2567
dolcificanti e molto altro.
Per esempio,
07:49
used in the fabrication of blue jeans,
151
469030
2033
il processo produttivo per fare la tinta blu usata nei blue jeans
07:51
is a massive polluter of the environment.
152
471063
2767
07:54
Through fermentation, you can make the same dye much cheaper
153
474763
3867
è estremamente inquinante per l’ambiante.
07:58
and without the environmental impact.
154
478663
2034
Con la fermentazione, si può fare la stessa tinta
08:00
That is guilt-free jeans.
155
480697
1633
in un modo più economico e privo di impatto ambientale.
08:03
Another method we use to produce chemicals to enable our comfortable life
156
483463
4600
Ciò significa jeans senza rimorsi.
Un altro metodo che usiamo
08:08
is to extract them from nature.
157
488063
2167
per ottenere le sostanze chimiche che ci rendono la vita confortevole
08:10
And that is also unsustainable.
158
490263
1800
è quello di estrarle dalla natura.
08:13
For instance, squalene is a key ingredient of moisturizer.
159
493030
4367
E anche questo è insostenibile.
Per esempio, lo squalene è un ingrediente essenziale delle creme idratanti.
08:17
And I get it.
160
497430
1267
08:18
We all want bright, beautiful hydrated skin.
161
498697
2000
Io le uso.
08:21
But did you know that shark livers is a major source of squalene?
162
501363
4000
Tutti vogliamo una pelle bella, luminosa e idratata.
Ma lo sapevate che il fegato degli squali è la principale fonte dello squalene?
08:26
Sharks are apex predators
163
506563
2000
08:28
and a critical component of our ocean ecology.
164
508563
3234
Gli squali sono superpredatori
08:31
So using sharks to make face cream just doesn't make sense.
165
511830
3633
e un elemento essenziale nell’ecologia dell’oceano.
Usare gli squali per fare creme per il viso non ha proprio senso.
08:36
Instead, we can now make squalene by fermentation of cane sugar,
166
516063
4234
Invece, ora possiamo ottenere lo squalene
08:40
and it's even available on Amazon.
167
520330
1700
dalla fermentazione dello zucchero di canna,
08:43
I'm not just talking about replacing current materials
168
523263
3500
e lo si trova anche su Amazon.
08:46
with more sustainable ones.
169
526797
1766
Non sto solo parlando di sostituire gli attuali materiali
08:48
We are talking about making better chemicals
170
528563
2234
08:50
that you could never make from oil
171
530830
2067
con altri più sostenibili,
08:52
and that will change your life in the future.
172
532930
2633
ma di ottenere sostanze chimiche migliori di quelle che si otterrebbero dal petrolio
08:55
For instance, spider silk is an amazing material.
173
535563
3700
e che in futuro cambieranno le nostre vite.
08:59
It's way stronger than steel and super light.
174
539297
2733
Per esempio, la ragnatela è un materiale incredibile.
09:02
The problem is that you cannot make spider silk from oil
175
542763
3767
È molto più forte dell’acciaio ed estremamente leggera.
09:06
and you cannot farm spiders.
176
546530
2100
Il problema è che non la si può ottenere dal petrolio
09:08
You put a million spiders in a room.
177
548663
1934
09:10
You come back a week later, you get one spider, they eat each other.
178
550630
3167
e i ragni non li si può allevare.
Se mettete un milione di ragni in una stanza,
09:14
By using synthetic biology,
179
554630
1933
dopo una settimana troverete un ragno solo:
09:16
we will be able to produce spider silk at commercial scale
180
556563
4067
si mangiano l’un l’altro.
Ma con la biologia sintetica,
09:20
and avoid spider-on-spider violence.
181
560663
1867
riusciremo a produrre ragnatele su scala industriale
09:23
In the future planes and maybe even flying cars
182
563830
2933
evitando la violenza tra ragni.
09:26
will be made by synthetic spider silk instead of carbon composite material.
183
566797
5466
In futuro, gli aerei e forse anche le auto volanti
saranno fatti di ragnatela artificiale,
09:32
They'll be stronger, lighter and use less fuel.
184
572297
3066
invece che di materiali compositi in fibre di carbonio.
Saranno più forti, leggeri e useranno meno carburante.
09:36
So this all sounds fantastic, but it gets better.
185
576363
3767
Tutto questo sembra fantastico, ma c’è di più.
09:40
It also makes economic sense.
186
580163
2100
09:42
Yes, synthetic biology will give us health,
187
582930
3133
Ha anche senso dal punto di vista economico.
09:46
sustainable food and sustainable material,
188
586063
2500
Sì, la biologia sintetica ci darà la salute,
09:48
but it's also a lot cheaper.
189
588563
1734
cibo sostenibile e materiali sostenibili,
09:51
And let's be honest, a lot of people do not care about the environment,
190
591263
4134
ma è anche molto più economica.
E siamo sinceri, a un sacco di gente non interessa l’ambiente,
09:55
but everybody loves a deal.
191
595430
2200
09:58
So we humans
192
598297
1233
ma tutti amano gli affari.
10:00
get health, food and materials at a lower cost
193
600497
3700
Quindi, noi umani otteniamo salute, cibo e materiali a un costo inferiore
10:04
and nature gets sustainability for free.
194
604197
3000
10:07
And an additional bonus is all the millions of jobs
195
607197
3766
e la natura ottiene sostenibilità gratis.
10:10
that will be created through this modern vision of sustainability.
196
610997
3766
E verranno creati milioni di posti di lavoro
10:14
These are not menial jobs.
197
614797
1833
con questa idea moderna di sostenibilità.
10:16
These new jobs will be dignified and meaningful,
198
616663
3234
Questi non sono lavori umili.
10:19
and they'll be spread globally
199
619930
1667
Questi nuovi lavori saranno dignitosi e significativi
10:21
to ensure that humans live more virtuously in nature.
200
621630
3200
e si diffonderanno su scala globale
per fare in modo che gli uomini vivano nella natura in modo più virtuoso.
10:26
So synthetic biology is the key to making civilization sustainable
201
626163
4967
La biologia sintetica è la chiave per rendere la civiltà sostenibile
10:31
and will also prevent nature from killing you too.
202
631163
2334
ed eviterà anche che la natura vi uccida.
10:35
In conclusion, we don't have to choose between either human benefits or nature.
203
635263
5200
In conclusione, non dobbiamo scegliere tra i vantaggi per l’uomo e la natura.
10:41
We can move towards balance and have both in harmony.
204
641063
3100
Possiamo andare verso l’equilibrio e vivere entrambi in armonia.
10:45
It's not that we could do it, it is that we should do it.
205
645430
3800
Non è che possiamo farlo, dobbiamo farlo.
10:49
We have a moral imperative to do so.
206
649263
2667
10:52
Thank you.
207
652830
1233
Abbiamo l’obbligo morale di farlo.
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7