Is the US Headed Towards Another Civil War? | Barbara F. Walter | TED

976,835 views ・ 2023-08-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Clara Marques
00:04
I'm going to talk about a threat
0
4000
1961
Vou falar de uma ameaça
00:06
that most people don't want to think about.
1
6002
2795
em que a maioria das pessoas não gosta de pensar.
00:08
It's too frightening and it doesn't seem real.
2
8838
3212
É demasiado assustadora e não parece real.
00:12
That threat is civil war.
3
12050
1835
Essa ameaça é uma guerra civil.
00:14
Since 1946,
4
14427
2670
Desde 1946,
00:17
over 250 civil wars have broken out
5
17097
3086
mais de 250 guerras civis eclodiram
00:20
and that number continues to increase.
6
20225
2586
e esse número continua a aumentar.
00:22
There are now almost 50 percent more civil wars than there were in 2001.
7
22811
5964
Existem atualmente quase 50 por cento mais guerras civis do que existiam em 2001.
00:29
I've been studying civil wars for over 30 years.
8
29484
3378
Há mais de 30 anos que estudo guerras civis.
00:32
I've interviewed members of Hamas in the West Bank,
9
32862
3337
Entrevistei membros do Hamas na Cisjordânia,
00:36
ex-Sinn Féin members in Northern Ireland,
10
36199
3003
ex-membro do Sinn Féin na Irlanda do Norte,
00:39
former members of the FARC in Colombia.
11
39202
2753
antigos membros das FARC na Colômbia.
00:41
I've stood on top of the Golan Heights and stared into Syria
12
41997
4629
Estive no topo dos Montes Golã e observei a Síria
00:46
at the top of the Syrian civil war.
13
46626
2336
no auge da sua guerra civil.
00:48
I've driven across Zimbabwe
14
48962
1835
Viajei pelo Zimbabué
00:50
as the military was planning its coup against Robert Mugabe.
15
50839
4004
enquanto o exército preparava o seu golpe contra Robert Mugabe.
00:54
I've been followed and interrogated by members of Myanmar's junta.
16
54843
4463
Fui perseguida e interrogada por membros da junta de Myanmmar.
01:00
In 2017, I was asked to serve on a task force run by the CIA
17
60265
4504
Em 2017, pediram-me que servisse num grupo de trabalho organizado pela CIA
01:04
called the Political Instability Task Force.
18
64811
2586
chamado Grupo de Trabalho de Instabilidade Politica.
01:07
One of the goals of that task force was to come up with a model
19
67772
3629
Um dos objetivos desse grupo de trabalho era criar um modelo
01:11
to help the US government predict
20
71443
2460
que ajudasse o governo americano a prever
01:13
what countries around the world
21
73903
1502
que países em todo o mundo
01:15
were likely to experience ethnic conflict and civil war.
22
75447
3545
teriam mais probabilidades de enfrentar conflitos étnicos e guerras civis.
01:19
It turns out that predicting civil war is possible.
23
79367
3462
Parece que prever guerras civis é possível.
01:22
Solid data exists on where and when these conflicts are likely to break out.
24
82871
5338
Existem dados robustos sobre onde e quando
estes conflitos têm probabilidade de eclodir.
01:28
It's just that most people don't know that.
25
88209
3212
O problema é que a maioria das pessoas não sabe isso.
01:32
The task force was comprised of two types of people,
26
92714
2836
O grupo de trabalho era composto por dois tipos de pessoas,
01:35
experts on civil war like myself and data analysts.
27
95550
3670
peritos em guerras civis, como eu, e analistas de dados.
01:39
The experts came up with 38 different factors
28
99721
3420
Os peritos reuniram 38 fatores diferentes
01:43
that they thought could potentially lead a country towards civil war.
29
103183
4004
que pensavam poderiam potencialmente levar um país à guerra civil.
01:47
And some of those factors seemed obvious, like whether a country was poor,
30
107187
4045
E alguns destes fatores pareciam óbvios, como a pobreza de um país,
01:51
had lots of income inequality
31
111274
2211
se tem muita desigualdade salarial
01:53
or had a government that heavily discriminated
32
113485
2794
ou um governo que discriminasse fortemente
01:56
against one particular group.
33
116279
2294
um grupo específico.
01:59
It turns out that only two factors were highly predictive
34
119032
3962
Afinal, apenas dois fatores eram altamente previsíveis
02:03
and they weren't the ones the experts expected.
35
123036
3211
e não eram aqueles que os peritos estavam à espera.
02:07
The first was whether a country was an anocracy.
36
127499
3712
O primeiro era se um país era uma anocracia.
02:11
Anocracy is just a fancy term for partial democracy.
37
131252
4171
Anocracia é apenas um termo chique para democracia parcial.
02:15
It's a government that's neither fully democratic nor fully autocratic.
38
135465
3921
É um governo que nem é uma democracia plena nem uma autocracia plena.
02:19
It's something in between.
39
139427
2419
É algo entre as duas.
02:21
So think about Hungary today.
40
141846
1836
Pensem na Hungria atualmente.
02:23
Hungary holds elections.
41
143723
1627
A Hungria tem eleições.
02:25
Hungarians eagerly go out and vote.
42
145392
2961
Os húngaros vão votar.
02:28
It's just that whoever wins those elections
43
148353
3253
Mas quem acaba por ganhar essas eleições
02:31
can basically do whatever they want.
44
151648
2544
pode, basicamente, fazer o que quiser.
02:35
The second factor
45
155402
1293
O segundo fator
02:36
was whether citizens in these anocracies had formed political parties
46
156695
5255
era se os cidadãos nessas anocracias tinham formado partidos políticos
02:41
around identity rather than ideology.
47
161991
3087
ao redor de sentidos identitários, em vez de ideologias.
02:45
So rather than joining a party because you were liberal or conservative,
48
165578
4630
Em vez de aderirem a um partido, porque são liberais ou conservadores,
02:50
capitalist or communist,
49
170250
2586
capitalistas ou comunistas,
02:52
you joined a party because you were Black or white,
50
172836
3461
aderem a um partido porque são negros ou brancos,
02:56
Christian or Muslim,
51
176297
1794
cristãos ou muçulmanos,
02:58
Serb or Croat.
52
178133
1960
sérvios ou croatas.
03:01
If a country had these two features,
53
181177
3170
Se um país tivesse estas duas características,
03:04
the task force considered it at high risk of political violence
54
184389
4254
o grupo de trabalho considerava que tinha um alto risco de violência política
03:08
and put it on a watchlist.
55
188643
1919
e punha-o sob observação.
03:10
It was actually called The Watchlist
56
190895
2711
Era mesmo chamado a “Lista de Observação”
03:13
and it was sent to the White House.
57
193648
2127
e mandavamos-la para a Casa Branca.
03:17
So here I was,
58
197026
1252
Lá estava eu,
03:18
sitting in a hotel conference room in suburban Virginia four times a year
59
198278
5046
sentada numa sala de conferência de um hotel
nos subúrbios da Virginia, quatro vezes por ano,
03:23
with a room full of really smart people.
60
203324
2962
numa sala cheia de pessoas muito inteligentes.
03:26
And we talked about countries in Africa, the Middle East, Central Asia,
61
206327
4672
E falávamos de países em África, no Médio Oriente, na Ásia Central,
03:31
but we never, ever talked about the United States.
62
211040
3671
mas nunca falávamos sobre os EUA.
03:35
That's because the CIA is legally not allowed
63
215754
3712
Isto porque a CIA não pode legalmente
03:39
to monitor the United States or its citizens.
64
219466
2711
monitorizar os EUA e os seus cidadãos.
03:42
And that's exactly the way it should be.
65
222218
2670
E é assim que deve ser.
03:45
But I was a private citizen and I had this information
66
225430
4921
Mas eu sou cidadã e tinha esta informação
03:50
and I could see that both of these factors were emerging in my own country
67
230351
4422
e conseguia ver que estes dois fatores estavam a emergir no meu próprio país
03:54
and they were emerging at a surprisingly fast rate.
68
234814
2878
e estavam emergir a um ritmo surpreendentemente rápido.
03:59
The US's democracy has been downgraded three times since 2016.
69
239235
5297
A democracia americana foi degradada três vezes desde 2016.
04:05
2016, it was downgraded because international election monitors
70
245033
5172
Em 2016, foi degradada porque monitores internacionais de eleições
04:10
had considered the 2016 election free, but not entirely fair.
71
250246
5339
consideraram as eleições de 2016 livres, mas não inteiramente justas.
04:16
America's own intelligence agencies had found
72
256169
3211
As próprias agências de inteligência americanas concluíram
04:19
that the Russians had, in fact, meddled in that election.
73
259422
3587
que os russos tinham, de facto, interferido nessas eleições.
04:23
It was downgraded again in 2019
74
263843
2753
Foi degradada de novo em 2019
04:26
when the White House refused to comply with requests by Congress for information.
75
266638
5172
quando a Casa Branca recusou aceder aos pedidos para informações do Congresso.
04:32
And it was downgraded a final time
76
272310
2169
E foi degradada uma última vez
04:34
at the end of 2020
77
274521
2168
no final de 2020
04:36
when President Trump refused to accept his loss in the 2020 election,
78
276731
4546
quando o Presidente Trump recusou aceitar a sua derrota nas eleições de 2020,
04:41
and actively attempted to overturn the results.
79
281277
3420
e tentou ativamente mudar os resultados.
04:45
Between December of 2020 and early 2021,
80
285740
5130
Entre dezembro de 2020 e o início de 2021,
04:50
the United States was officially classified as an anocracy.
81
290870
4922
os EUA foram oficialmente classificados como uma anocracia.
04:58
If the task force had been allowed to monitor and study the United States,
82
298628
5797
Se o grupo de trabalho tivesse permissão para monitorizar e estudar os EUA,
05:04
it likely would have considered it at high risk of political instability
83
304467
4755
teria-o provavelmente considerado em dezembro de 2020 como estando
05:09
and political violence in December of 2020,
84
309222
4421
com um alto risco de instabilidade política e violência política,
05:13
just a few weeks before the January 6 insurrection.
85
313643
4046
poucas semanas antes da insurreição de 6 de janeiro.
05:17
And it likely would have put the United States on the watchlist.
86
317730
4130
E provavelmente teria posto os EUA sob observação.
05:23
We also know who tends to start civil wars.
87
323403
2669
Também sabemos quem costuma começar guerras civis.
05:26
And again, it's not the people most of us think.
88
326114
3670
E, mais uma vez, não são as pessoas que muitos de nós pensa.
05:30
It is not the poorest people in society.
89
330577
3086
Não são os mais pobres da sociedade.
05:33
It is not the people who are most oppressed by their government.
90
333705
3879
Não são as pessoas mais oprimidas pelos governos.
05:38
The people who tend to start civil wars, especially ethnically-based civil wars,
91
338209
5839
As pessoas que tendem a começar guerras civis,
sobretudo guerras civis de cariz étnico,
05:44
are the groups that had once been politically dominant but are in decline.
92
344090
4797
são os grupos que foram outrora politicamente
dominantes, mas que estão em declínio.
05:50
If you think back to the former Yugoslavia.
93
350597
3628
Se pensarem na antiga Jugoslávia.
05:55
Serbs had enjoyed most of the positions in government and the military
94
355977
4880
Os sérvios detinham a maioria dos cargos políticos e militares
06:00
throughout the Cold War for decades, for decades.
95
360899
3169
ao longo da Guerra Fria, durante décadas e décadas.
06:04
But they were the ones who stood to lose the most
96
364611
3837
Mas eram eles que teriam mais a perder
06:08
as Yugoslavia democratized.
97
368489
2420
à media que a Jugoslávia se democratizava.
06:11
The Serbs started that war.
98
371618
2294
Os sérvios começaram essa guerra.
06:14
Iraq's Sunnis similarly enjoyed most of the key positions
99
374787
5339
Da mesma forma, os sunitas iraquianos detinham posições chave
06:20
in the military and in government under Saddam Hussein.
100
380168
4129
no ramo militar e no governo de Saddam Hussein.
06:24
But when the United States toppled Saddam Hussein,
101
384714
3295
Mas quando os EUA derrubaram Saddam Hussein,
06:28
they also threw the Sunnis out of their positions.
102
388051
4337
também retiraram os sunitas das suas posições.
06:32
It was the Sunnis who started that war.
103
392722
3003
Foram os sunitas que começaram essa guerra.
06:36
In the United States, the rise of militias
104
396309
4504
Nos EUA, o crescimento das milicias
06:40
has been driven primarily by white men
105
400855
3796
tem sido conduzido sobretudo por homens brancos,
06:44
who see America's identity changing in ways
106
404651
4379
que veem a identidade americana a mudar de formas
06:49
that directly threatens their status.
107
409030
2461
que diretamente ameaça o seu estatuto.
06:52
They were the ones who marched on the capital on January 6.
108
412200
5672
Foram eles que marcharam até o Capitólio a 6 de janeiro.
07:02
So why is this happening now?
109
422126
2086
Então, por é que isto está a acontecer agora?
07:05
It's happening now because of demographic change.
110
425046
3211
Está a acontecer por causa da mudança demográfica.
07:08
The United States is in the midst of a major transition
111
428967
4004
Os EUA estão no meio de uma enorme transição,
07:13
from a country whose population is majority white
112
433012
3921
de um país cuja população é maioritariamente branca,
07:16
to a country whose population will be majority non-white.
113
436933
4421
para um país cuja população será maioritariamente não-branca.
07:22
The United States will be the first country to go through this,
114
442021
3420
Os EUA será o primeiro país a passar por isto,
07:25
but others are going to follow.
115
445483
1960
mas também vai passar-se com outros.
07:27
Canada is likely to be next,
116
447443
2419
O Canadá provavelmente será o próximo,
07:29
followed by New Zealand and then the UK,
117
449904
2669
seguido da Nova Zelândia e depois o Reino Unido,
07:32
and eventually all the English-speaking countries of the world.
118
452573
4004
e por fim todos os países falantes de inglês do mundo.
07:37
This is likely to be especially true
119
457203
2920
Isto será provavelmente especialmente verdade
07:40
if climate change causes citizens from the global South
120
460123
3795
se as alterações climáticas fizerem com que cidadãos do hemisfério Sul
07:43
to increasingly move north.
121
463960
2127
se mudem cada vez mais para norte.
07:47
These countries are going to be looking to the United States
122
467005
3420
Estes países irão guiar-se pelos EUA
07:50
to see how we manage this demographic shift.
123
470466
3587
para verem como gerimos esta mudança demográfica.
07:55
Americans can allow this transition to tear us apart.
124
475096
4588
Os americanos podem permitir que esta transição nos divida.
08:00
Or we could use it to come together
125
480393
3253
Ou podemos usá-la para nos unirmos
08:03
to show the world how to manage this change
126
483688
4338
e mostrar ao mundo como lidar com esta mudança
08:08
and in the process create a truly multiethnic, multi-religious democracy.
127
488026
6297
enquanto criamos uma democracia
verdadeiramente multiétnica e muilti-religiosa.
08:15
So how do you do this?
128
495575
1835
Então, como fazemos isso?
08:17
The first thing we have to do
129
497952
1543
A primeira coisa que teremos de fazer
08:19
is address the two big risk factors of civil war.
130
499537
3587
é solucionar os dois grandes fatores de guerra civil.
08:23
Anocracy and identity politics.
131
503124
3545
A anocracia e as políticas de identidade.
08:27
To address anocracy, we have to improve the rule of law.
132
507670
3545
Para solucionar a anocracia temos de melhorar a legislação.
08:31
We have to ensure equal access to every citizen to the vote.
133
511215
5798
Temos de garantir a igualdade de acesso de cada cidadão ao voto.
08:37
We have to reduce corruption
134
517013
1418
Temos de reduzir a corrupção
08:38
and we have to improve the quality of government services.
135
518431
3670
e temos de melhorar a qualidade dos serviços governamentais.
08:42
But reforming a government takes time.
136
522727
2210
Mas reformar um governo demora tempo.
08:44
Those are not easy things to do and it often seems impossible.
137
524979
3837
Estas não são coisas fáceis de fazer e por vezes parecem impossíveis.
08:48
That's exactly where the United States is today,
138
528858
3462
É exatamente aqui que está os EUA atualmente,
08:52
almost paralyzed.
139
532320
1585
quase paralisado.
08:54
This is where business can come in.
140
534697
3295
É aqui que os negócios podem ajudar.
08:58
Thirty years ago,
141
538409
1502
Há 30 anos,
08:59
most of us thought that South Africa was barreling towards civil war.
142
539952
4713
muitos de nós pensávamos que a África do Sul
estava a caminho de uma guerra civil.
09:04
Black South Africans were increasingly protesting
143
544707
3420
Os sul-africanos negros estavam cada vez mais a protestar
09:08
the brutality of the white apartheid regime,
144
548169
3378
contra a brutalidade do regime branco de apartheid,
09:11
and the government responded with more brutality.
145
551547
3337
e o governo respondeu com ainda mais brutalidade.
09:15
But then something happened.
146
555343
1877
Mas depois algo aconteceu.
09:17
The business community stepped in and demanded real democracy.
147
557804
5672
A comunidade de negócios interferiu e exigiu uma verdadeira democracia.
09:24
They did this because they had been suffering
148
564143
3379
Fizeram isto porque estavam a sofrer
09:27
under years of crushing economic sanctions
149
567563
3754
após anos de sanções económica esmagadoras
09:31
and eventually they had to choose between apartheid and profits,
150
571317
3754
e, por fim, tiveram de escolher entre apartheid ou lucros,
09:35
and they chose profits.
151
575113
1793
e escolheram os lucros.
09:37
And when they went to the government and said, "We will no longer support you,"
152
577698
4380
Quando disseram ao governo, “Não vos apoiamos mais,”
09:42
the apartheid regime knew it could not survive
153
582120
3086
o regime de apartheid sabia que não podia sobreviver
09:45
and reform happened quickly.
154
585248
2377
e a reforma aconteceu rapidamente.
09:49
The business community can also help address identity politics
155
589210
4713
A comunidade de negócios também pode ajudar a solucionar a política identitária
09:53
by investing in those communities that have been left behind
156
593923
3545
investindo naquelas comunidades que foram deixadas para trás
09:57
by globalization and by free-trade agreements like NAFTA.
157
597510
3712
por causa da globalização e acordos de livre comércio como o NAFTA.
10:01
In the United States,
158
601264
1167
Nos EUA,
10:02
it was the working class that disproportionately suffered.
159
602473
4088
a classe operária tem sofrido desproporcionalmente.
10:07
Those are the communities that are the most angry
160
607186
2962
São essas as comunidades mais zangada
10:10
and the most resentful today.
161
610148
2877
e mais ressentidas atualmente.
10:14
Businesses can invest in better health care,
162
614235
2711
Os negócios podem investir em melhores cuidados de saúde,
10:16
better education and a higher minimum wage
163
616988
4129
melhor educação e um salário mínimo mais alto
10:21
so that they create a group of people
164
621159
3044
para que criem um grupo de pessoas
10:24
who are hopeful about the future
165
624203
3003
que tenham esperança no futuro
10:27
and less vulnerable to the calls by extremists to burn the system down.
166
627248
5339
e menos vulneráveis aos apelos dos extremistas para destruir o sistema.
10:37
But there's perhaps an easier solution, at least in the short term.
167
637300
5005
Mas talvez haja uma solução mais simples, pelo menos a curto prazo.
10:42
At least in the short term.
168
642638
1502
Pelo menos a curto prazo.
10:45
And that is to regulate social media,
169
645600
3211
Que consiste em regular as redes sociais,
10:48
especially the algorithms that push out the most incendiary and divisive material.
170
648811
6632
especialmente os algoritmos que iluminam o material mais incendiário e divisório.
10:57
I'm not saying that we should censor free speech.
171
657528
3212
Não estou a dizer que devemos censurar a liberdade de expressão.
11:00
Let people put whatever they want on social media,
172
660781
4130
Deixemos as pessoas publicarem o que quiserem nas redes sociais,
11:04
but do not allow the algorithms
173
664911
3295
mas não podemos permitir que os algoritmos
11:08
to amplify the messages by bullies and hatemongers
174
668247
5172
amplifiquem as mensagens dos bullies, traficantes de ódio,
11:13
and conspiracy theorists and enemies of democracy.
175
673419
3545
criadores de teoria da conspiração e inimigos da democracia.
11:17
If we take away their bullhorn, their influence will decline.
176
677381
5130
Se lhe retirarmos o megafone, a sua influencia diminuirá.
11:24
I've interviewed a lot of people who have lived through a civil war
177
684347
3670
Entrevistei muitas pessoas que viveram uma guerra civil
11:28
and they all say the same thing.
178
688059
1877
e todos dizem a mesma coisa.
11:30
"I didn't see it coming."
179
690478
1835
“Não estava à espera.”
11:32
"I didn't see it coming."
180
692313
1585
“Não estava à espera.”
11:35
Berina Kovac was a young mother
181
695191
2127
Berina Kovac era uma jovem mãe
11:37
living in Sarajevo at the beginning of the Bosnian civil war.
182
697360
3879
a viver em Sarajevo no começo da guerra civil bósnia.
11:42
She told me that in the months and weeks leading up to that war,
183
702531
4505
Ela disse-me que nos meses e nas semanas que antecederam à guerra,
11:47
life seemed normal.
184
707078
1168
a vida parecia normal.
11:48
She went to work.
185
708287
1335
Ela foi trabalhar.
11:50
She took weekend holidays with her husband.
186
710206
3086
Foi para fora aos fins de semana com o seu marido.
11:53
They went to the weddings of their friends.
187
713334
2669
Foram aos casamentos de amigos.
11:57
But then one night in March of 1992,
188
717129
2586
Mas depois, uma noite em março de 1992,
11:59
when she was at home with her newborn son,
189
719757
3212
quando estava em casa com o seu filho recém-nascido,
12:02
the lights suddenly went out.
190
722969
2002
houve de repente um apagão.
12:05
And then she said,
191
725471
1877
E depois disse,
12:07
you started to hear machine guns.
192
727390
2210
começámos a ouvir as metralhadoras.
12:11
It doesn't have to be this way.
193
731102
2377
Não tem de ser assim.
12:13
We know an enormous amount about why these terrible wars start.
194
733854
4588
Sabemos muitíssimo sobre porque é que estas guerras terríveis começam.
12:19
We know that the people intent on violence have a playbook.
195
739110
4254
Sabemos que as pessoas violentas têm um guia.
12:23
We know what that playbook is.
196
743406
2294
Sabemos que guia é.
12:26
But there's no reason why we,
197
746909
2586
Mas não há razão para que nós,
12:29
the democracy-loving people of this world,
198
749495
3253
os amantes de democracia do mundo,
12:32
can't create our own playbook to prevent civil war.
199
752790
3921
não possamos criar o nosso próprio guia em como prevenir guerras civis.
12:37
But to do that,
200
757837
1418
Mas para isso,
12:39
we have to be brave enough to fight for real democracy,
201
759297
5422
temos de ser corajosos o suficiente para lutar pela verdadeira democracia,
12:44
strong democracy,
202
764719
2043
uma democracia forte,
12:46
because only by fighting for democracy
203
766804
2961
porque só a lutar pela democracia
12:49
can we ensure that we will truly get peace.
204
769765
3254
podemos garantir que teremos paz.
12:53
Thank you.
205
773019
1167
Obrigada
12:54
(Applause)
206
774186
6674
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7