Is the US Headed Towards Another Civil War? | Barbara F. Walter | TED

841,136 views ・ 2023-08-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:04
I'm going to talk about a threat
0
4000
1961
Je vais vous parler d’une menace
00:06
that most people don't want to think about.
1
6002
2795
à laquelle la plupart des gens ne veulent pas penser.
00:08
It's too frightening and it doesn't seem real.
2
8838
3212
Elle est trop effrayante et semble irréelle.
00:12
That threat is civil war.
3
12050
1835
Cette menace, c’est la guerre civile.
00:14
Since 1946,
4
14427
2670
Depuis 1946,
00:17
over 250 civil wars have broken out
5
17097
3086
plus de 250 guerres civiles ont éclaté
00:20
and that number continues to increase.
6
20225
2586
et ce nombre ne cesse d’augmenter.
00:22
There are now almost 50 percent more civil wars than there were in 2001.
7
22811
5964
Il y a aujourd’hui près de 50 % de guerres civiles de plus qu’en 2001.
00:29
I've been studying civil wars for over 30 years.
8
29484
3378
J’étudie les guerres civiles depuis plus de 30 ans.
00:32
I've interviewed members of Hamas in the West Bank,
9
32862
3337
J’ai interviewé des membres du Hamas en Cisjordanie,
00:36
ex-Sinn Féin members in Northern Ireland,
10
36199
3003
d’anciens membres du Sinn Féin en Irlande du Nord,
00:39
former members of the FARC in Colombia.
11
39202
2753
d’anciens membres des FARC en Colombie.
00:41
I've stood on top of the Golan Heights and stared into Syria
12
41997
4629
Je suis allée sur le plateau du Golan
et ai observé la Syrie au plus fort de sa guerre civile.
00:46
at the top of the Syrian civil war.
13
46626
2336
00:48
I've driven across Zimbabwe
14
48962
1835
J’ai traversé le Zimbabwe
00:50
as the military was planning its coup against Robert Mugabe.
15
50839
4004
alors que l’armée préparait son coup d’État contre Robert Mugabe.
00:54
I've been followed and interrogated by members of Myanmar's junta.
16
54843
4463
J’ai été suivie et interrogée par des membres de la junte au Myanmar.
01:00
In 2017, I was asked to serve on a task force run by the CIA
17
60265
4504
En 2017, on m’a demandé de faire partie d’un groupe de travail dirigé par la CIA,
01:04
called the Political Instability Task Force.
18
64811
2586
le groupe de travail sur l’instabilité politique.
01:07
One of the goals of that task force was to come up with a model
19
67772
3629
L’un des objectifs était d’élaborer un modèle
01:11
to help the US government predict
20
71443
2460
pour aider le gouvernement américain à prédire quels pays
01:13
what countries around the world
21
73903
1502
01:15
were likely to experience ethnic conflict and civil war.
22
75447
3545
étaient susceptibles de connaître des conflits ethniques et des guerres civiles.
01:19
It turns out that predicting civil war is possible.
23
79367
3462
Il s’avère qu’il est possible de prédire la guerre civile.
01:22
Solid data exists on where and when these conflicts are likely to break out.
24
82871
5338
On a des données solides sur les lieux et les moments où ça peut advenir.
01:28
It's just that most people don't know that.
25
88209
3212
C’est juste que la plupart des gens ne le savent pas.
01:32
The task force was comprised of two types of people,
26
92714
2836
Le groupe de travail était composé de deux types de gens,
01:35
experts on civil war like myself and data analysts.
27
95550
3670
des experts en guerre civile comme moi et des analystes de données.
01:39
The experts came up with 38 different factors
28
99721
3420
Les experts ont proposé 38 facteurs différents
01:43
that they thought could potentially lead a country towards civil war.
29
103183
4004
qui, selon eux, pourraient potentiellement conduire un pays à la guerre civile.
01:47
And some of those factors seemed obvious, like whether a country was poor,
30
107187
4045
Certains semblaient évidents, comme le fait qu’un pays soit pauvre,
01:51
had lots of income inequality
31
111274
2211
qu’il y ait beaucoup d’inégalités de revenus
01:53
or had a government that heavily discriminated
32
113485
2794
ou que son gouvernement pratique une forte discrimination
01:56
against one particular group.
33
116279
2294
à l’encontre d’un groupe particulier.
01:59
It turns out that only two factors were highly predictive
34
119032
3962
Il s’est avéré que seuls deux facteurs étaient hautement prédictifs,
02:03
and they weren't the ones the experts expected.
35
123036
3211
et ce n’étaient pas ceux auxquels les experts s’attendaient.
02:07
The first was whether a country was an anocracy.
36
127499
3712
Le premier est le fait qu’un pays soit ou non une anocratie.
02:11
Anocracy is just a fancy term for partial democracy.
37
131252
4171
Anocratie est un mot savant pour désigner une démocratie partielle.
02:15
It's a government that's neither fully democratic nor fully autocratic.
38
135465
3921
Le gouvernement n’est ni totalement démocratique, ni totalement autocratique.
02:19
It's something in between.
39
139427
2419
Il est entre les deux.
02:21
So think about Hungary today.
40
141846
1836
C’est la Hongrie d’aujourd’hui.
02:23
Hungary holds elections.
41
143723
1627
La Hongrie organise des élections.
02:25
Hungarians eagerly go out and vote.
42
145392
2961
Les Hongrois votent avec enthousiasme.
02:28
It's just that whoever wins those elections
43
148353
3253
Mais celui qui remporte les élections
02:31
can basically do whatever they want.
44
151648
2544
peut faire ce qu’il veut.
02:35
The second factor
45
155402
1293
Le deuxième facteur :
02:36
was whether citizens in these anocracies had formed political parties
46
156695
5255
est-ce que les citoyens de ces anocraties ont formé des partis politiques
02:41
around identity rather than ideology.
47
161991
3087
autour de l’identité plutôt que de l’idéologie ?
02:45
So rather than joining a party because you were liberal or conservative,
48
165578
4630
Ainsi, au lieu d’adhérer à un parti parce qu’on est libéral ou conservateur,
02:50
capitalist or communist,
49
170250
2586
capitaliste ou communiste,
02:52
you joined a party because you were Black or white,
50
172836
3461
on adhère à un parti parce qu’on est noir ou blanc,
02:56
Christian or Muslim,
51
176297
1794
chrétien ou musulman,
02:58
Serb or Croat.
52
178133
1960
serbe ou croate.
03:01
If a country had these two features,
53
181177
3170
Si un pays présentait ces deux caractéristiques,
03:04
the task force considered it at high risk of political violence
54
184389
4254
le groupe de travail le considérait à haut risque de violence politique
03:08
and put it on a watchlist.
55
188643
1919
et l’inscrivait sur une liste de surveillance.
03:10
It was actually called The Watchlist
56
190895
2711
On l’appelait « LA liste de surveillance ».
03:13
and it was sent to the White House.
57
193648
2127
On l’envoyait à la Maison Blanche.
03:17
So here I was,
58
197026
1252
Je me retrouvais donc
03:18
sitting in a hotel conference room in suburban Virginia four times a year
59
198278
5046
tous les trimestres dans un hôtel de banlieue en Virginie,
03:23
with a room full of really smart people.
60
203324
2962
dans une salle de conférences pleine de gens très intelligents.
03:26
And we talked about countries in Africa, the Middle East, Central Asia,
61
206327
4672
Nous parlions de pays d’Afrique, du Moyen-Orient, d’Asie centrale,
03:31
but we never, ever talked about the United States.
62
211040
3671
mais jamais, au grand jamais, des États-Unis.
03:35
That's because the CIA is legally not allowed
63
215754
3712
C’est parce que la CIA n’est pas légalement autorisée
03:39
to monitor the United States or its citizens.
64
219466
2711
à surveiller les États-Unis ou ses citoyens.
03:42
And that's exactly the way it should be.
65
222218
2670
Et cela doit être ainsi.
03:45
But I was a private citizen and I had this information
66
225430
4921
Mais j’étais une simple citoyenne, je disposais de ces informations
03:50
and I could see that both of these factors were emerging in my own country
67
230351
4422
et je constatais que ces deux facteurs émergeaient dans mon propre pays,
03:54
and they were emerging at a surprisingly fast rate.
68
234814
2878
et ce à une vitesse étonnamment élevée.
03:59
The US's democracy has been downgraded three times since 2016.
69
239235
5297
La démocratie américaine a été déclassée trois fois depuis 2016.
04:05
2016, it was downgraded because international election monitors
70
245033
5172
En 2016, parce que les observateurs internationaux du processus électoral
04:10
had considered the 2016 election free, but not entirely fair.
71
250246
5339
avaient considéré que l’élection de 2016 avait été libre,
mais pas tout à fait équitable.
04:16
America's own intelligence agencies had found
72
256169
3211
Les agences américaines de renseignement avaient découvert
04:19
that the Russians had, in fact, meddled in that election.
73
259422
3587
que les Russes s’étaient en fait immiscés dans cette élection.
04:23
It was downgraded again in 2019
74
263843
2753
Elle a été rétrogradée à nouveau en 2019,
04:26
when the White House refused to comply with requests by Congress for information.
75
266638
5172
quand la Maison Blanche a refusé de répondre
aux demandes d’information du Congrès.
04:32
And it was downgraded a final time
76
272310
2169
Enfin, elle a été rétrogradée fin 2020,
04:34
at the end of 2020
77
274521
2168
04:36
when President Trump refused to accept his loss in the 2020 election,
78
276731
4546
lorsque le président Trump a refusé sa défaite lors de l’élection
04:41
and actively attempted to overturn the results.
79
281277
3420
et a activement tenté d’en inverser les résultats.
04:45
Between December of 2020 and early 2021,
80
285740
5130
Entre décembre 2020 et début 2021,
04:50
the United States was officially classified as an anocracy.
81
290870
4922
les États-Unis ont été officiellement classés comme une anocratie.
04:58
If the task force had been allowed to monitor and study the United States,
82
298628
5797
Si le groupe de travail avait été autorisé à surveiller et à étudier les États-Unis,
05:04
it likely would have considered it at high risk of political instability
83
304467
4755
il aurait probablement considéré qu’ils présentaient un haut risque d’instabilité
05:09
and political violence in December of 2020,
84
309222
4421
et de violence politique en décembre 2020,
05:13
just a few weeks before the January 6 insurrection.
85
313643
4046
quelques semaines seulement avant l’insurrection du 6 janvier.
05:17
And it likely would have put the United States on the watchlist.
86
317730
4130
Et il est probable qu’il aurait placé les États-Unis sur la liste de surveillance.
05:23
We also know who tends to start civil wars.
87
323403
2669
On sait aussi qui tend à déclencher une guerre civile.
05:26
And again, it's not the people most of us think.
88
326114
3670
Là encore, il ne s’agit pas des personnes auxquelles nous pensons.
05:30
It is not the poorest people in society.
89
330577
3086
Ce ne sont pas les plus pauvres.
05:33
It is not the people who are most oppressed by their government.
90
333705
3879
Ce ne sont pas les personnes les plus opprimées par leur gouvernement.
05:38
The people who tend to start civil wars, especially ethnically-based civil wars,
91
338209
5839
Ceux qui déclenchent les guerres civiles, surtout celles liées à l’ethnicité,
05:44
are the groups that had once been politically dominant but are in decline.
92
344090
4797
sont les groupes qui ont été politiquement dominants mais qui sont en déclin.
05:50
If you think back to the former Yugoslavia.
93
350597
3628
Il suffit de penser à l’ex-Yougoslavie.
05:55
Serbs had enjoyed most of the positions in government and the military
94
355977
4880
Les Serbes ont trusté les postes au sein du gouvernement et de l’armée
06:00
throughout the Cold War for decades, for decades.
95
360899
3169
tout au long de la guerre froide, c’est-à-dire pendant des décennies.
06:04
But they were the ones who stood to lose the most
96
364611
3837
Mais ce sont eux qui avaient le plus à perdre
06:08
as Yugoslavia democratized.
97
368489
2420
avec la démocratisation de la Yougoslavie.
06:11
The Serbs started that war.
98
371618
2294
Ce sont les Serbes qui ont déclenché la guerre.
06:14
Iraq's Sunnis similarly enjoyed most of the key positions
99
374787
5339
De même, les Sunnites irakiens occupaient la plupart des postes clés
06:20
in the military and in government under Saddam Hussein.
100
380168
4129
de l’armée et du gouvernement sous Saddam Hussein.
06:24
But when the United States toppled Saddam Hussein,
101
384714
3295
Mais lorsque les États-Unis ont renversé Saddam Hussein,
06:28
they also threw the Sunnis out of their positions.
102
388051
4337
ils ont également chassé les Sunnites de leurs postes.
06:32
It was the Sunnis who started that war.
103
392722
3003
Ce sont les Sunnites qui ont déclenché la guerre.
06:36
In the United States, the rise of militias
104
396309
4504
Aux États-Unis, la montée en puissance des milices
06:40
has been driven primarily by white men
105
400855
3796
est principalement le fait d’hommes blancs
06:44
who see America's identity changing in ways
106
404651
4379
qui voient l’identité américaine
changer d’une manière qui menace directement leur statut.
06:49
that directly threatens their status.
107
409030
2461
06:52
They were the ones who marched on the capital on January 6.
108
412200
5672
Ce sont eux qui ont envahi le Capitole le 6 janvier.
07:02
So why is this happening now?
109
422126
2086
Pourquoi cela se produit-il aujourd’hui ?
07:05
It's happening now because of demographic change.
110
425046
3211
À cause de l’évolution démographique.
07:08
The United States is in the midst of a major transition
111
428967
4004
Les États-Unis sont au milieu d’une transition majeure,
07:13
from a country whose population is majority white
112
433012
3921
passant d’un pays à la population majoritairement blanche
07:16
to a country whose population will be majority non-white.
113
436933
4421
à un pays à la population majoritairement non blanche.
07:22
The United States will be the first country to go through this,
114
442021
3420
Les États-Unis seront les premiers à vivre cette transition,
07:25
but others are going to follow.
115
445483
1960
mais d’autres pays suivront.
07:27
Canada is likely to be next,
116
447443
2419
Le Canada sera probablement le prochain,
07:29
followed by New Zealand and then the UK,
117
449904
2669
suivi de la Nouvelle-Zélande, puis du Royaume-Uni,
07:32
and eventually all the English-speaking countries of the world.
118
452573
4004
et enfin de tous les pays anglophones du monde.
07:37
This is likely to be especially true
119
457203
2920
Cela sera d’autant plus vrai
07:40
if climate change causes citizens from the global South
120
460123
3795
si le changement climatique entraîne un déplacement croissant des citoyens du Sud
07:43
to increasingly move north.
121
463960
2127
vers le Nord.
07:47
These countries are going to be looking to the United States
122
467005
3420
Ces pays étudieront les États-Unis
07:50
to see how we manage this demographic shift.
123
470466
3587
pour voir comment ils gèrent ce changement démographique.
07:55
Americans can allow this transition to tear us apart.
124
475096
4588
Les Américains peuvent laisser cette transition les déchirer.
08:00
Or we could use it to come together
125
480393
3253
Ou ils peuvent l’utiliser
08:03
to show the world how to manage this change
126
483688
4338
pour montrer au monde comment gérer ce changement
08:08
and in the process create a truly multiethnic, multi-religious democracy.
127
488026
6297
et créer ainsi une véritable démocratie multi-ethnique et multi-religieuse.
08:15
So how do you do this?
128
495575
1835
Comment y parvenir ?
08:17
The first thing we have to do
129
497952
1543
La première chose à faire
08:19
is address the two big risk factors of civil war.
130
499537
3587
est de s’attaquer aux deux principaux facteurs de risque de guerre civile.
08:23
Anocracy and identity politics.
131
503124
3545
L’anocratie et les politiques identitaires.
08:27
To address anocracy, we have to improve the rule of law.
132
507670
3545
Pour remédier à l’anocratie, nous devons améliorer l’État de droit.
08:31
We have to ensure equal access to every citizen to the vote.
133
511215
5798
Nous devons garantir l’égalité d’accès au vote pour tous les citoyens.
08:37
We have to reduce corruption
134
517013
1418
Nous devons réduire la corruption et améliorer la qualité des services publics.
08:38
and we have to improve the quality of government services.
135
518431
3670
08:42
But reforming a government takes time.
136
522727
2210
Mais réformer un gouvernement prend du temps.
08:44
Those are not easy things to do and it often seems impossible.
137
524979
3837
Ce ne sont pas des choses simples et cela semble souvent impossible.
08:48
That's exactly where the United States is today,
138
528858
3462
C’est exactement le cas des États-Unis aujourd’hui,
08:52
almost paralyzed.
139
532320
1585
presque paralysés.
08:54
This is where business can come in.
140
534697
3295
C’est là que les entreprises peuvent intervenir.
08:58
Thirty years ago,
141
538409
1502
Il y a trente ans,
08:59
most of us thought that South Africa was barreling towards civil war.
142
539952
4713
la plupart pensaient que l’Afrique du Sud allait vers la guerre civile.
09:04
Black South Africans were increasingly protesting
143
544707
3420
Les Sud-Africains noirs protestaient de plus en plus
09:08
the brutality of the white apartheid regime,
144
548169
3378
contre la brutalité de l’apartheid,
09:11
and the government responded with more brutality.
145
551547
3337
et le gouvernement répondait par une brutalité accrue.
09:15
But then something happened.
146
555343
1877
Mais il s’est passé quelque chose.
09:17
The business community stepped in and demanded real democracy.
147
557804
5672
Les milieux d’affaires sont intervenus et ont exigé une véritable démocratie.
09:24
They did this because they had been suffering
148
564143
3379
Ils l’ont fait parce qu’ils souffraient
09:27
under years of crushing economic sanctions
149
567563
3754
des années de sanctions économiques écrasantes
09:31
and eventually they had to choose between apartheid and profits,
150
571317
3754
et qu’ils ont fini par devoir choisir entre l’apartheid et le profit,
09:35
and they chose profits.
151
575113
1793
et ils ont choisi le profit.
09:37
And when they went to the government and said, "We will no longer support you,"
152
577698
4380
Lorsqu’ils ont dit au gouvernement : « Nous ne vous soutiendrons plus »,
09:42
the apartheid regime knew it could not survive
153
582120
3086
le régime d’apartheid a compris qu’il ne pouvait pas survivre
09:45
and reform happened quickly.
154
585248
2377
et les réformes sont arrivées rapidement.
09:49
The business community can also help address identity politics
155
589210
4713
Le monde des affaires peut également lutter contre les politiques identitaires
09:53
by investing in those communities that have been left behind
156
593923
3545
en investissant dans les communautés laissées pour compte
09:57
by globalization and by free-trade agreements like NAFTA.
157
597510
3712
par la mondialisation et par des accords de libre-échange tels que l’ALENA.
10:01
In the United States,
158
601264
1167
Aux États-Unis,
10:02
it was the working class that disproportionately suffered.
159
602473
4088
c’est la classe ouvrière qui a souffert de manière disproportionnée.
10:07
Those are the communities that are the most angry
160
607186
2962
Ce sont ces communautés les plus en colère
10:10
and the most resentful today.
161
610148
2877
et les plus rancunières aujourd’hui.
10:14
Businesses can invest in better health care,
162
614235
2711
Les entreprises peuvent investir dans le système de santé,
10:16
better education and a higher minimum wage
163
616988
4129
une meilleure éducation et un salaire minimum plus élevé
10:21
so that they create a group of people
164
621159
3044
afin de créer un groupe de gens
10:24
who are hopeful about the future
165
624203
3003
ayant confiance en l’avenir
10:27
and less vulnerable to the calls by extremists to burn the system down.
166
627248
5339
et qui sont moins vulnérables aux appels des extrémistes à renverser le système.
10:37
But there's perhaps an easier solution, at least in the short term.
167
637300
5005
Mais il existe peut-être une solution plus simple, du moins à court terme.
10:42
At least in the short term.
168
642638
1502
Au moins à court terme.
10:45
And that is to regulate social media,
169
645600
3211
C’est réglementer les médias sociaux,
10:48
especially the algorithms that push out the most incendiary and divisive material.
170
648811
6632
surtout les algorithmes diffusant les contenus incendiaires et haineux.
10:57
I'm not saying that we should censor free speech.
171
657528
3212
Je ne dis pas que nous devons limiter la liberté d’expression.
11:00
Let people put whatever they want on social media,
172
660781
4130
Laissons les gens mettre ce qu’ils veulent sur les médias sociaux,
11:04
but do not allow the algorithms
173
664911
3295
mais ne permettons pas aux algorithmes
11:08
to amplify the messages by bullies and hatemongers
174
668247
5172
d’amplifier les messages de harcèlement, de haine,
11:13
and conspiracy theorists and enemies of democracy.
175
673419
3545
les théories de la conspiration et les attaques contre la démocratie.
11:17
If we take away their bullhorn, their influence will decline.
176
677381
5130
Si nous leur enlevons ce mégaphone, leur influence diminuera.
11:24
I've interviewed a lot of people who have lived through a civil war
177
684347
3670
J’ai interviewé de nombreuses personnes qui ont connu la guerre civile,
11:28
and they all say the same thing.
178
688059
1877
elles disent toutes la même chose :
11:30
"I didn't see it coming."
179
690478
1835
« Je n’ai rien vu venir. »
11:32
"I didn't see it coming."
180
692313
1585
« Je n’ai rien vu venir. »
11:35
Berina Kovac was a young mother
181
695191
2127
Berina Kovac était une jeune mère à Sarajevo
11:37
living in Sarajevo at the beginning of the Bosnian civil war.
182
697360
3879
au début de la guerre civile en Bosnie.
11:42
She told me that in the months and weeks leading up to that war,
183
702531
4505
Elle m’a raconté que dans les mois et les semaines précédant cette guerre,
11:47
life seemed normal.
184
707078
1168
la vie semblait normale.
11:48
She went to work.
185
708287
1335
Elle allait travailler.
11:50
She took weekend holidays with her husband.
186
710206
3086
Elle prenait des week-ends avec son mari.
11:53
They went to the weddings of their friends.
187
713334
2669
Ils allaient au mariage de leurs amis.
11:57
But then one night in March of 1992,
188
717129
2586
Mais un soir de mars 1992,
11:59
when she was at home with her newborn son,
189
719757
3212
alors qu’elle était chez eux avec leur bébé,
12:02
the lights suddenly went out.
190
722969
2002
les lumières se sont éteintes.
12:05
And then she said,
191
725471
1877
Et puis, dit-elle,
12:07
you started to hear machine guns.
192
727390
2210
elle a commencé à entendre des mitrailleuses.
12:11
It doesn't have to be this way.
193
731102
2377
On pourrait éviter cela.
12:13
We know an enormous amount about why these terrible wars start.
194
733854
4588
Nous en savons beaucoup sur les raisons pour lesquelles ces guerres commencent.
12:19
We know that the people intent on violence have a playbook.
195
739110
4254
Nous savons que ceux qui veulent commettre des actes de violence ont un manuel.
12:23
We know what that playbook is.
196
743406
2294
Nous connaissons ce manuel.
12:26
But there's no reason why we,
197
746909
2586
Mais il n’y a aucune raison pour que nous,
12:29
the democracy-loving people of this world,
198
749495
3253
qui aimons la démocratie,
12:32
can't create our own playbook to prevent civil war.
199
752790
3921
ne puissions pas rédiger le nôtre pour prévenir les guerres civiles.
12:37
But to do that,
200
757837
1418
Mais pour cela,
12:39
we have to be brave enough to fight for real democracy,
201
759297
5422
nous devons être suffisamment courageux pour lutter pour une véritable démocratie,
12:44
strong democracy,
202
764719
2043
une démocratie forte,
12:46
because only by fighting for democracy
203
766804
2961
car ce n’est qu’en luttant pour la démocratie
12:49
can we ensure that we will truly get peace.
204
769765
3254
que nous serons sûrs d’avoir une paix véritable.
12:53
Thank you.
205
773019
1167
Merci.
12:54
(Applause)
206
774186
6674
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7