Are we interrupting the kinky sex lives of fish? | Marah J. Hardt

71,133 views ・ 2020-06-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Terra Peacock Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Right now,
0
12958
1435
Agora mesmo,
00:14
beneath a shimmering blue sea,
1
14417
2851
sob um mar azul cintilante,
00:17
millions of fish are having sex.
2
17292
3809
milhões de peixes estão a fazer sexo.
00:21
(Cheers)
3
21125
3351
(Aplausos)
00:24
And the way they're doing it and strategies they're using
4
24500
3434
E a maneira como o fazem e as estratégias que usam
00:27
looks nothing like what we see on land.
5
27958
2750
não são nada como o que vemos em terra.
00:31
Take parrotfish.
6
31917
1642
Observem o peixe-papagaio.
00:33
In this species, all fish are born female,
7
33583
3851
Nesta espécie, todos os peixes nascem fêmeas,
e têm este aspeto.
00:37
and they look like this.
8
37458
1935
00:39
Then later in life,
9
39417
1309
Mais tarde na vida
00:40
she can transition into a male and she'll look like this.
10
40750
3458
a fêmea poderá mudar para macho, e terá este aspeto.
00:45
But it's not just a spectacular wardrobe change.
11
45167
4434
Mas não é simplesmente uma mudança espetacular de roupa.
00:49
Her body can reabsorb her ovaries and grow testes in their place.
12
49625
5059
O corpo pode reabsorver os ovários e, no seu lugar, crescem os testículos.
00:54
In just a few weeks,
13
54708
1810
Apenas nalgumas semanas,
00:56
she'll go from making eggs to producing sperm.
14
56542
3934
ela passará de produzir ovos para produzir esperma.
01:00
It's pretty impressive,
15
60500
1768
É muito impressionante
01:02
and in the ocean it's also pretty common.
16
62292
2517
e no oceano também é muito comum.
01:04
In fact, I bet nearly all of you have at some point had a seafood dish
17
64833
4435
Na verdade, aposto que quase todos aqui
já provaram um prato de marisco em qualquer altura,
01:09
made up of an individual that started life as one sex
18
69292
3101
preparado com um indivíduo
01:12
and transitioned to another.
19
72417
2017
que começou a vida com um sexo e mudou para outro.
01:14
Oysters?
20
74458
1601
Ostras?
01:16
Grouper?
21
76083
1435
Garoupa?
01:17
Shrimp?
22
77542
1726
Camarão?
01:19
Seeing some heads nodding, yeah.
23
79292
2476
Vejo algumas cabeças a acenar, a dizer que sim.
01:21
But not all fish that change sex start as females.
24
81792
4000
Mas nem todos os peixes que mudam de sexo começam como fêmeas.
01:26
Those clown fish we know from "Finding Nemo"?
25
86667
2809
Os peixes-palhaços que conhecemos do "À procura de Nemo"?
01:29
They're all born male.
26
89500
1917
Todos eles nasceram machos.
01:32
So in the real world,
27
92042
3392
Então, no mundo real,
01:35
when Nemo's mother died,
28
95458
2685
quando a mãe do Nemo morreu,
01:38
Nemo's dad Marlin would have transitioned into Marlene --
29
98167
4309
o Marlin, o pai do Nemo, teria mudado para Marlene
01:42
(Laughter)
30
102500
1268
(Risos)
01:43
and Nemo would have likely mated with his father turned mother.
31
103792
3059
e Nemo talvez acasalasse com o pai, depois de este ter passado a mãe.
01:46
(Laughter)
32
106875
1184
(Risos)
01:48
You can see --
33
108083
1268
Podem ver...
01:49
(Laughter)
34
109375
2184
(Risos)
01:51
Yeah.
35
111583
1250
Sim.
01:55
You can see why Pixar
36
115125
1434
Podem ver porque é que a Pixar
01:56
took a little creative license with the plotline, right?
37
116583
2643
tomou algumas liberdades com o enredo, certo?
01:59
(Laughter)
38
119250
1351
(Risos)
02:00
So sex change in the ocean can happen in either direction
39
120625
3309
Então, a troca de sexo no oceano pode acontecer nas duas direções
02:03
and sometimes even back and forth,
40
123958
2268
e, às vezes, até vai alternando,
02:06
and that's just one of the many amazing strategies animals use
41
126250
4226
e isso é só uma das muitas estratégias incríveis
02:10
to reproduce in the ocean.
42
130500
1768
que os animais do oceano usam para se reproduzirem.
02:12
And trust me when I say
43
132292
1601
Acreditem em mim quando eu digo
02:13
it's one of the least surprising.
44
133917
2559
que é uma das menos surpreendentes.
02:16
Sex in the sea is fascinating,
45
136500
3101
O sexo no mar é fascinante
02:19
and it's also really important,
46
139625
2559
e também muito importante,
02:22
and not just to nerdy marine biologists like me
47
142208
2393
não só para as biólogas marinhas fanáticas como eu
02:24
who are obsessed with understanding these salty affairs.
48
144625
3292
que são obcecadas por compreenderem estes romances salgados.
02:28
It matters for all of us.
49
148708
2084
Isso é importante para todos nós.
02:31
Today, we depend on wild caught fish
50
151792
3017
Hoje, dependemos da pesca selvagem
02:34
to help feed over two billion people
51
154833
2726
para ajudar a alimentar mais de dois mil milhões de pessoas
02:37
on the planet.
52
157583
1643
no planeta.
02:39
We need millions of oysters and corals to build the giant reefs
53
159250
4143
Precisamos de milhões de ostras e corais para construir os recifes gigantes
02:43
that protect our shorelines from rising seas and storms.
54
163417
3934
que protegem as costas da subida do nível do mar e das tempestades.
02:47
We depend on medicines that are found in marine animals to fight cancer
55
167375
4143
Dependemos de medicamentos que são encontrados em animais marinhos
para combater o cancro e outras doenças.
02:51
and other diseases.
56
171542
1726
Muitos de nós recorrem à diversidade e beleza dos oceanos
02:53
And for many of us,
57
173292
1392
02:54
the diversity and beauty of the oceans is where we turn for recreation
58
174708
4310
para recreação, para relaxamento
02:59
and relaxation and our cultural heritage.
59
179042
2791
e para a nossa herança cultural.
03:02
In order for us to continue to benefit from the abundance
60
182750
2809
Para continuarmos a beneficiar da abundância
03:05
that ocean life provides,
61
185583
1976
que a vida oceânica nos fornece,
03:07
the fish and coral and shrimp of today
62
187583
2226
o peixe, o coral e o camarão de hoje
03:09
have to be able to make fish and shrimp and coral for tomorrow.
63
189833
3768
precisam de produzir o peixe, o coral e o camarão de amanhã.
03:13
To do that, they have to have lots and lots of sex.
64
193625
4083
Para isso, precisam de praticar muito sexo.
03:19
And until recently,
65
199083
1351
E até há pouco tempo,
03:20
we really didn't know how sex happened in the sea.
66
200458
2935
nós não sabíamos como esse sexo acontecia no mar.
03:23
It's pretty hard to study.
67
203417
1934
É muito complicado de estudar.
03:25
But thanks to new science and technology,
68
205375
2893
Mas graças à nova ciência e tecnologia,
03:28
we now know so much more than even just a few years ago,
69
208292
3601
sabemos hoje muito mais do que sabíamos há uns anos,
03:31
and these new discoveries are showing two things.
70
211917
3351
e essas novas descobertas estão a mostrar duas coisas.
03:35
First, sex in the sea is really funky.
71
215292
3500
Primeiro, o sexo no mar é muito bom.
03:39
Second, our actions are wreaking havoc on the sex lives of everything
72
219958
4643
Segundo, as nossas ações estão a causar estragos na vida sexual de todos,
03:44
from shrimp to salmon.
73
224625
1875
do camarão ao salmão.
03:47
I know. It can be hard to believe.
74
227167
2101
Eu sei, é difícil de acreditar.
03:49
So today, I'm going to share a few details about how animals do it in the deep,
75
229292
5392
Por isso, vou revelar alguns detalhes de como os animais fazem nas profundezas,
03:54
how we may be interrupting these intimate affairs
76
234708
3601
como talvez estejamos a interromper esses romances íntimos
03:58
and what we can do to change that.
77
238333
2351
e o que podemos fazer para mudar isso.
04:00
So, remember those sex-changing fish?
78
240708
3435
Lembram-se daqueles peixes que mudam de sexo?
Em muitos lugares do mundo,
04:04
In many places in the world,
79
244167
1892
temos as regras de pesca que estabelecem o tamanho mínimo para a captura.
04:06
we have fishing rules that set a minimum catch size.
80
246083
3393
04:09
Fishers are not allowed to target tiny fish.
81
249500
2684
Os pescadores não podem capturar peixes pequenos.
04:12
This allows baby fish to grow and reproduce before they're caught.
82
252208
4018
Isso possibilita que os peixes cresçam e se reproduzam antes de serem capturados
04:16
That's a good thing.
83
256250
1643
Isso é uma coisa boa.
04:17
So fishers go after the biggest fish.
84
257917
2267
Assim, os pescadores procuram os peixes maiores.
04:20
But in parrotfish, for example, or any sex changer,
85
260208
3851
Mas com os peixes-papagaio, por exemplo, ou qualquer outro que mude de sexo,
04:24
targeting the biggest fish means that they're taking out all the males.
86
264083
5084
visar os peixes grandes significa que estão a eliminar todos os machos.
04:29
That makes it hard for a female fish
87
269833
2060
Isso dificulta que os peixes fêmeas encontrem um parceiro
04:31
to find a mate
88
271917
1601
04:33
or it forces her to change sex sooner
89
273542
3184
ou força-as a mudar de sexo mais cedo
04:36
at a smaller size.
90
276750
1500
enquanto ainda são pequenas.
04:39
Both of these things can result in fewer fish babies in the future.
91
279000
4601
Estas duas coisas podem resultar em poucos peixes bebés no futuro.
04:43
In order for us to properly care for these species,
92
283625
2476
Para cuidarmos adequadamente dessas espécies,
04:46
we have to know if they change sex,
93
286125
2226
temos de saber se eles mudam de sexo,
04:48
how and when.
94
288375
1250
como e quando.
04:50
Only then can we create rules that can support these sexual strategies,
95
290375
3768
Só assim podemos criar regras que apoiem essas estratégias sexuais,
04:54
such as setting a maximum size limit in addition to a minimum one.
96
294167
3750
como estabelecer um tamanho máximo limite para além do tamanho mínimo.
04:58
The challenge isn't that we can't think of these sex-friendly solutions.
97
298542
3809
O problema não é que não consigamos pensar em soluções que protejam o sexo.
05:02
The challenge is knowing which solutions to apply to which species,
98
302375
3809
O problema é saber qual a solução a aplicar a cada espécie,
05:06
because even animals we know really well
99
306208
3143
porque até os animais que conhecemos bem
05:09
surprise us when it comes to their sex lives.
100
309375
2375
nos surpreendem quando se trata da vida sexual.
05:12
Take Maine lobster.
101
312333
1542
Observem a lagosta do Maine.
05:15
They don't look that romantic,
102
315250
2393
Não parecem muito românticas nem muito perversas
05:17
or that kinky.
103
317667
1559
05:19
They are both.
104
319250
1559
São as duas coisas.
05:20
(Laughter)
105
320833
2476
(Risos)
05:23
During mating season,
106
323333
1351
Durante a época de reprodução
05:24
female lobsters want to mate with the biggest, baddest males,
107
324708
3768
as lagostas fêmeas querem acasalar com o macho maior e mais malvado,
05:28
but these guys are really aggressive,
108
328500
1809
mas estes tipos são mesmo agressivos,
05:30
and they'll attack any lobster that approaches, male or female.
109
330333
3459
e atacam quaisquer lagostas que se aproximem, macho ou fêmea.
05:34
Meanwhile, the best time for her to mate with the male
110
334542
3642
Entretanto, a melhor época para ela acasalar com o macho
05:38
is right after she's molted,
111
338208
1893
é logo após a muda,
05:40
when she's lost her hard shell.
112
340125
2518
quando perde a carapaça.
05:42
So she has to approach this aggressive guy in her most vulnerable state.
113
342667
4851
Então ela precisa de se aproximar dele no seu estado mais vulnerável.
05:47
What's a girl to do?
114
347542
1291
O que é uma rapariga deve fazer?
05:50
Her answer?
115
350208
1810
Que reação?
05:52
Spray him in the face repeatedly with her urine.
116
352042
4642
Borrifá-lo na cara dele repetidamente com urina.
05:56
(Laughter)
117
356708
2851
(Risos)
05:59
Under the sea, pee is a very powerful love potion.
118
359583
3542
Debaixo do mar, a urina é uma poção de amor muito poderosa.
06:04
Conveniently, lobsters' bladders sit just above their brains,
119
364958
4935
Convenientemente, a bexiga das lagostas ficam por baixo do cérebro,
06:09
and they have two nozzles under their eye stalks
120
369917
2559
e elas têm dois bicos controladores por baixo dos pedúnculos oculares
06:12
with which they can shoot their urine forward.
121
372500
3059
com os quais podem ejetar a urina para a frente.
06:15
So the female approaches the male's den
122
375583
3310
Então, a fêmea aproxima-se da toca do macho
06:18
and as he charges out she lets loose a stream of urine
123
378917
2934
e, enquanto ele a ataca, ela solta um jato de urina
06:21
and then gets the hell out of there.
124
381875
1792
e depois foge.
06:24
Only a few days of this daily dosing
125
384708
2935
Uns dias desta dose diária
06:27
is all it takes for her scent to have a transformative effect.
126
387667
5267
é o suficiente para o aroma dela ter um efeito transformador.
06:32
The male turns from an aggressive to a gentle lover.
127
392958
3542
O macho passa de agressivo a um amante gentil.
06:37
By the week's end, he invites her into his den.
128
397542
4250
No fim da semana, ele convida-a para a sua toca.
06:42
After that, the sex is easy.
129
402833
1667
Depois disso, o sexo é fácil.
06:45
So how are we interrupting this kind of kinky courtship?
130
405750
5226
Então, como estamos a interromper este tipo de cortejo perverso?
06:51
Well, the female's urine carries a critical chemical signal
131
411000
4684
Bom, a urina da fêmea tem um sinal químico fundamental
06:55
that works because it can pass through seawater
132
415708
2935
que funciona porque pode passar pela água do mar
06:58
and lobsters have a smell receptor
133
418667
1767
e as lagostas têm um recetor de cheiro
07:00
that can detect and receive the message.
134
420458
2084
que deteta e recebe a mensagem.
07:03
Climate change is making our oceans more acidic.
135
423375
3476
A alteração climática está a tornar os oceanos mais ácidos.
07:06
It's the result of too much carbon dioxide entering seawater.
136
426875
4018
É o resultado de demasiado dióxido de carbono na água do mar,
07:10
This changing chemistry could scramble that message,
137
430917
3309
Esta mudança química pode baralhar essa mensagem,
07:14
or it could damage the lobsters' smell receptors.
138
434250
3601
ou pode danificar os recetores de cheiro da lagosta.
07:17
Pollution from land can have similar impacts.
139
437875
2976
A poluição da terra pode ter impactos semelhantes.
07:20
Just imagine the consequence for that female
140
440875
2351
Imaginem apenas a consequência para a fêmea
07:23
if her love potion should fail.
141
443250
1917
se a sua poção do amor falhar.
07:26
These are the kinds of subtle but significant impacts we're having
142
446083
4018
Esses são os impactos subtis mas significantes que causamos
07:30
on the love lives of these marine life.
143
450125
2559
na vida amorosa destas vidas marinhas.
07:32
And this is a species we know well:
144
452708
1726
E esta é uma espécie que conhecemos bem:
07:34
lobsters live near shore in the shallows.
145
454458
2726
lagostas que vivem perto das margens , em águas baixas.
07:37
Dive deeper, and sex gets even stranger.
146
457208
3334
Se mergulharmos mais fundo, o sexo ficará ainda mais estranho.
07:42
Fanfin anglerfish live at about 3,000 feet below the surface
147
462500
4643
Os Lophiiformes vivem a 900 metros abaixo da superfície
07:47
in the pitch-black waters,
148
467167
1892
em águas escuras como breu,
07:49
and the males are born without the ability to feed themselves.
149
469083
4435
Os machos nascem sem a capacidade de se alimentarem sozinhos.
07:53
To survive, he has to find a female fast.
150
473542
4166
Para sobreviverem, precisam de encontrar uma fêmea rapidamente.
07:59
Meanwhile, the female,
151
479000
1976
No entanto, a fêmea,
08:01
who is 10 times bigger than the male,
152
481000
3018
que é dez vezes maior que o macho
08:04
10 times,
153
484042
1392
— dez vezes! —
08:05
she lets out a very strong pheromone with which to attract mates to her.
154
485458
4893
liberta uma feromona muito forte que atrai os parceiros.
08:10
So this tiny male is swimming through the black waters
155
490375
2726
Então o pequeno macho nada entre as águas negras
08:13
smelling his way to a female,
156
493125
2268
a farejar o caminho até à fêmea.
08:15
and when he finds her,
157
495417
1309
E, quando a encontra,
08:16
he gives her a love bite.
158
496750
1893
dá-lhe uma mordidela de amor.
08:18
And this is when things get really weird.
159
498667
2291
Aqui as coisas ficam realmente estranhas.
08:22
That love bite triggers a chemical reaction
160
502250
2893
Aquela mordidela de amor provoca uma reação química
08:25
whereby his jawbone starts to disintegrate.
161
505167
3434
em que o maxilar dele começa a desintegrar-se.
08:28
His face melts into her flesh,
162
508625
3393
A cara dele derrete-se na carne dela
08:32
and their two bodies start to fuse.
163
512042
2851
e os corpos dos dois começam a fundir-se.
08:34
Their circulatory systems intwine,
164
514917
3892
Os sistemas circulatórios deles entrelaçam-se
08:38
and all his internal organs start to dissolve
165
518833
4268
e todos os órgãos internos dele começam a dissolver-se,
08:43
except for his testes.
166
523125
4309
com exceção dos testículos.
08:47
(Laughter)
167
527458
1601
(Risos)
08:49
His testes mature just fine and start producing sperm.
168
529083
5143
Os testículos dele amadurecem e começam a produzir esperma.
08:54
In the end, he's basically a permanently attached
169
534250
3018
No final, ele torna-se numa fábrica de esperma permanentemente ligada
08:57
on-demand sperm factory for the female.
170
537292
2517
e sujeita à vontade da fêmea.
08:59
(Laughter)
171
539833
2226
(Risos)
09:02
It's a very efficient system,
172
542083
2042
É um sistema muito eficaz,
09:05
but this is not the kind of mating strategy
173
545708
2310
mas não é o tipo de estratégia de acasalamento
09:08
that we see on a farm, right?
174
548042
1767
que vemos numa quinta, pois não?
09:09
I mean, this is weird.
175
549833
1310
Ou seja, é esquisito.
09:11
It's really strange.
176
551167
1642
É muito estranho.
09:12
But if we don't know that these kinds of strategies exist
177
552833
2768
Mas se não soubermos que estes tipos de estratégias existem
09:15
or how they work,
178
555625
1559
ou como funcionam,
09:17
we can't know what kind of impacts we may be having, even in the deep sea.
179
557208
4976
não conheceremos os impactos que talvez tenhamos, mesmo no mar profundo.
09:22
Just three years ago,
180
562208
1435
Apenas há três anos,
09:23
we discovered a new species of deep sea octopus
181
563667
2976
descobrimos uma nova espécie de polvo do mar profundo
09:26
where the females lay their eggs on sponges attached to rocks
182
566667
3976
em que a fêmea deposita os ovos sobre esponjas coladas em pedras
09:30
that are over two and a half miles deep.
183
570667
2083
que estão a cerca de 4 km de profundidade.
09:33
These rocks contain rare earth minerals,
184
573750
2393
Essas pedras contêm minerais raros da terra,
09:36
and right now there are companies that are building bulldozers
185
576167
3226
e neste momento há empresas a construir escavadoras
09:39
that would be capable of mining the deep sea floor for those rocks.
186
579417
4517
capazes de explorar o fundo do mar das profundezas por estas pedras.
09:43
But the bulldozers would scrape up all the sponges
187
583958
3226
Mas as escavadoras vão raspar todas as esponjas
09:47
and all the eggs with them.
188
587208
1584
e todos os ovos com elas.
09:50
Knowingly, and in many cases unknowingly,
189
590583
3435
Sabemos mas, em muitos casos, não sabemos,
09:54
we are preventing successful sex and reproduction in the deep.
190
594042
4517
que estamos a impedir um sexo bem sucedido e a reprodução no fundo do mar.
09:58
And let's be honest,
191
598583
1351
E sejamos honestos,
09:59
dating and mating is hard enough without somebody coming in
192
599958
2851
namorar e acasalar já é difícil
10:02
and interrupting all the time, right?
193
602833
1851
sem estar ninguém a interromper o tempo todo, certo?
10:04
I mean, we know this.
194
604708
1310
Ou seja, nós sabemos isso.
10:06
So today, while I hope you will leave here
195
606042
3267
Então hoje, enquanto eu espero que vocês saiam daqui
10:09
with some excellent bar trivia on fish sex --
196
609333
3435
com excelentes dados sobre sexo entre peixes,
10:12
(Laughter)
197
612792
2267
(Risos)
10:15
I also ask that you remember this:
198
615083
3768
também vos peço que se lembrem disto:
10:18
we are all far more intimately connected with the oceans than we realize,
199
618875
5393
estamos mais intimamente ligados com os oceanos do que damos conta,
10:24
no matter where we live.
200
624292
2166
onde quer que vivamos.
10:27
And this level of intimacy
201
627333
1893
Este nível de intimidade
10:29
requires a new kind of relationship with the ocean,
202
629250
4018
requer um novo tipo de relação com o oceano
10:33
one that recognizes and respects the enormous diversity of life
203
633292
5226
que reconheça e respeite a enorme diversidade da vida
10:38
and its limitations.
204
638542
1833
e as suas limitações.
10:41
We can no longer think of the oceans
205
641417
1809
Não podemos continuar a pensar no oceano
10:43
as just something out there,
206
643250
2059
apenas como uma coisa que existe ali,
10:45
because every day we depend on them for our food security,
207
645333
3976
porque todos os dias dependemos dele para a nossa segurança alimentar
10:49
our own health and wellness,
208
649333
1768
ou para a nossa saúde e bem-estar,
10:51
and every other breath we take.
209
651125
2542
e para qualquer outro alento que tivermos.
10:55
But it is a two-way relationship,
210
655042
2517
Mas isso é uma relação recíproca
10:57
and the oceans can only continue to provide for us
211
657583
2768
e os oceanos só podem continuar a abastecer-nos
11:00
if we in turn safeguard that fundamental force of life in the sea:
212
660375
4768
se, em troca, salvaguardarmos essa fundamental força de vida no mar:
11:05
sex and reproduction.
213
665167
1875
o sexo e a reprodução.
11:08
So, like any relationship, we have to embrace some change
214
668292
3476
Então, como qualquer relação, temos de adotar algumas mudanças
11:11
for the partnership to work.
215
671792
1458
para que esta relação funcione.
11:14
The next time you're thinking about having seafood,
216
674542
2684
Na próxima vez em que pensarem comer marisco,
11:17
look for sustainably caught or farmed species
217
677250
3351
procurem os de pesca sustentável ou de cultura,
11:20
that are local and low on the food chain.
218
680625
2893
de pesca local e na base da cadeia alimentar.
11:23
These are animals like oysters, clams, mussels,
219
683542
3101
Por exemplo, animais como as ostras, as amêijoas, os mexilhões,
11:26
small fish like mackerel.
220
686667
2434
pequenos peixes como a cavalinha.
11:29
These all reproduce like crazy,
221
689125
1893
Todos eles se reproduzem como loucos,
11:31
and with good management, they can handle a bit of fishing pressure.
222
691042
3291
e com uma boa gestão, podem aguentar um pouco da pressão da pesca.
Nós também podemos pensar no que usamos para lavar o corpo,
11:35
We can also rethink what we use to wash our bodies,
223
695125
2809
11:37
clean our homes
224
697958
1310
para limpar as nossas casas
11:39
and care for our lawns.
225
699292
1684
e cuidar dos nossos relvados.
11:41
All of those chemicals eventually wash out to sea
226
701000
3309
Todos esses produtos químicos acabam por ir parar ao mar
11:44
and disrupt the natural chemistry
227
704333
1976
e prejudicam a química natural do oceano.
11:46
of the ocean.
228
706333
1768
11:48
Industry also has to play its part
229
708125
2101
A indústria também precisa de fazer a sua parte
11:50
and take a precautionary approach,
230
710250
2184
com uma abordagem preventiva,
11:52
protecting sexual activity where we know it exists
231
712458
3393
protegendo a atividade sexual onde sabemos que ela existe
11:55
and preventing harm in the cases where we just don't yet know enough,
232
715875
3559
e evitando danos nos casos que ainda não conhecemos bem,
11:59
like the deep sea.
233
719458
1334
como o mar profundo.
12:02
And in the communities where we live,
234
722000
2601
E nas comunidades em que vivemos,
12:04
the places we work
235
724625
1684
nos lugares em que trabalhamos
12:06
and the country in which we vote,
236
726333
2226
e no país em que votamos,
12:08
we must take bold action on climate change now.
237
728583
5522
nós precisamos de agir corajosamente quanto à alteração climática e já.
12:14
(Audience: Yeah!)
238
734125
1240
(Audiência): Sim!
12:15
(Applause)
239
735395
3039
(Aplausos)
12:18
Thank you.
240
738458
1268
Obrigada.
12:19
(Applause)
241
739750
1500
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7