Are we interrupting the kinky sex lives of fish? | Marah J. Hardt

71,133 views ・ 2020-06-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:12
Right now,
0
12958
1435
Neste exato momento, no fundo de um cintilante mar azul,
00:14
beneath a shimmering blue sea,
1
14417
2851
00:17
millions of fish are having sex.
2
17292
3809
milhões de peixes estão fazendo sexo.
(Risos) (Vivas)
00:21
(Cheers)
3
21125
3351
00:24
And the way they're doing it and strategies they're using
4
24500
3434
E o modo como fazem isso e as estratégias que usam
00:27
looks nothing like what we see on land.
5
27958
2750
nem de longe se comparam com o que se vê em terra firme.
00:31
Take parrotfish.
6
31917
1642
Peguemos o peixe-papagaio.
00:33
In this species, all fish are born female,
7
33583
3851
Nessa espécie, todos nascem fêmeas.
00:37
and they look like this.
8
37458
1935
E elas têm essa aparência.
00:39
Then later in life,
9
39417
1309
No entanto, mais tarde na vida, ela pode fazer a transição para macho.
00:40
she can transition into a male and she'll look like this.
10
40750
3458
E vai ficar assim.
00:45
But it's not just a spectacular wardrobe change.
11
45167
4434
Mas não se trata apenas de uma espetacular troca de guarda-roupa.
00:49
Her body can reabsorb her ovaries and grow testes in their place.
12
49625
5059
O corpo dela reabsorve os ovários e desenvolve, no lugar, testículos.
00:54
In just a few weeks,
13
54708
1810
Em apenas algumas semanas, ela passa de produzir ovos para produzir esperma.
00:56
she'll go from making eggs to producing sperm.
14
56542
3934
01:00
It's pretty impressive,
15
60500
1768
Isso é impressionante, e é bem comum no oceano.
01:02
and in the ocean it's also pretty common.
16
62292
2517
01:04
In fact, I bet nearly all of you have at some point had a seafood dish
17
64833
4435
Na verdade, aposto que quase todos aqui
comeram frutos do mar preparados com um indivíduo
01:09
made up of an individual that started life as one sex
18
69292
3101
que começou a vida como um sexo e fez a transição para outro:
01:12
and transitioned to another.
19
72417
2017
01:14
Oysters?
20
74458
1601
ostras, garoupas, camarões.
01:16
Grouper?
21
76083
1435
01:17
Shrimp?
22
77542
1726
01:19
Seeing some heads nodding, yeah.
23
79292
2476
Vejo algumas cabeças assentindo.
01:21
But not all fish that change sex start as females.
24
81792
4000
Mas nem todos os peixes que mudam de sexo começam como fêmeas.
01:26
Those clown fish we know from "Finding Nemo"?
25
86667
2809
Aqueles peixes-palhaços de "Procurando Nemo",
01:29
They're all born male.
26
89500
1917
todos eles nascem machos.
01:32
So in the real world,
27
92042
3392
Por isso, na vida real,
01:35
when Nemo's mother died,
28
95458
2685
quando a mãe de Nemo morresse,
01:38
Nemo's dad Marlin would have transitioned into Marlene --
29
98167
4309
o pai de Nemo, Marlin, teria feito a transição para Marlene,
01:42
(Laughter)
30
102500
1268
(Risos)
01:43
and Nemo would have likely mated with his father turned mother.
31
103792
3059
e Nemo provavelmente teria vivido com seu "pai-transformado-em-mãe".
01:46
(Laughter)
32
106875
1184
(Risos)
01:48
You can see --
33
108083
1268
01:49
(Laughter)
34
109375
2184
01:51
Yeah.
35
111583
1250
01:55
You can see why Pixar
36
115125
1434
Dá pra ver por que a Pixar tomou uma pequena licença poética
01:56
took a little creative license with the plotline, right?
37
116583
2643
com o enredo, certo?
01:59
(Laughter)
38
119250
1351
(Risos)
02:00
So sex change in the ocean can happen in either direction
39
120625
3309
Assim, a mudança de sexo no oceano pode acontecer em qualquer direção
02:03
and sometimes even back and forth,
40
123958
2268
e, ocasionalmente, diversas vezes.
02:06
and that's just one of the many amazing strategies animals use
41
126250
4226
E essa é só uma das muitas incríveis estratégias
que os animais usam para se reproduzirem no oceano.
02:10
to reproduce in the ocean.
42
130500
1768
02:12
And trust me when I say
43
132292
1601
E podem acreditar: essa é uma das menos surpreendentes.
02:13
it's one of the least surprising.
44
133917
2559
02:16
Sex in the sea is fascinating,
45
136500
3101
O sexo no mar é fascinante.
02:19
and it's also really important,
46
139625
2559
E também é muito importante,
02:22
and not just to nerdy marine biologists like me
47
142208
2393
não só para biólogos marinhos "nerds" como eu,
02:24
who are obsessed with understanding these salty affairs.
48
144625
3292
obcecados em entender os casos "salgados",
(Risos)
02:28
It matters for all of us.
49
148708
2084
mas para todos nós.
02:31
Today, we depend on wild caught fish
50
151792
3017
Hoje, dependemos dos peixes selvagens
02:34
to help feed over two billion people
51
154833
2726
para ajudar a alimentar, no planeta, mais de 2 bilhões de pessoas.
02:37
on the planet.
52
157583
1643
02:39
We need millions of oysters and corals to build the giant reefs
53
159250
4143
Precisamos de milhões de ostras e corais para construir os recifes gigantes
02:43
that protect our shorelines from rising seas and storms.
54
163417
3934
que protejam nossas praias de tempestades e da elevação das marés.
02:47
We depend on medicines that are found in marine animals to fight cancer
55
167375
4143
Dependemos de compostos medicinais presentes nos animais marinhos
para combater o câncer e outras doenças.
02:51
and other diseases.
56
171542
1726
02:53
And for many of us,
57
173292
1392
E, para muitos de nós, é na diversidade e na beleza dos oceanos
02:54
the diversity and beauty of the oceans is where we turn for recreation
58
174708
4310
que buscamos o lazer, o relaxamento e nossa herança cultural.
02:59
and relaxation and our cultural heritage.
59
179042
2791
03:02
In order for us to continue to benefit from the abundance
60
182750
2809
Para continuarmos a usufruir da abundância que a vida marinha nos provê,
03:05
that ocean life provides,
61
185583
1976
03:07
the fish and coral and shrimp of today
62
187583
2226
o peixe, o coral e o camarão de hoje
03:09
have to be able to make fish and shrimp and coral for tomorrow.
63
189833
3768
precisam produzir o peixe, o camarão e o coral de amanhã.
03:13
To do that, they have to have lots and lots of sex.
64
193625
4083
Para tanto, eles têm de fazer muito, mas muito, sexo.
(Risos)
03:19
And until recently,
65
199083
1351
E até recentemente não sabíamos como era o sexo no mar.
03:20
we really didn't know how sex happened in the sea.
66
200458
2935
03:23
It's pretty hard to study.
67
203417
1934
É muito difícil estudá-lo,
03:25
But thanks to new science and technology,
68
205375
2893
mas, graças a novidades científicas e tecnológicas,
03:28
we now know so much more than even just a few years ago,
69
208292
3601
hoje sabemos muito mais do que alguns anos atrás.
03:31
and these new discoveries are showing two things.
70
211917
3351
E essas novas descobertas estão mostrando dois aspectos:
03:35
First, sex in the sea is really funky.
71
215292
3500
primeiro, o sexo no mar é bem original.
(Risos)
03:39
Second, our actions are wreaking havoc on the sex lives of everything
72
219958
4643
Segundo, nossas ações estão causando devastação
na vida sexual de tudo quanto há lá, do camarão ao salmão.
03:44
from shrimp to salmon.
73
224625
1875
03:47
I know. It can be hard to believe.
74
227167
2101
Eu sei... é difícil de acreditar.
03:49
So today, I'm going to share a few details about how animals do it in the deep,
75
229292
5392
Assim, quero contar alguns detalhes sobre como os animais fazem lá embaixo,
03:54
how we may be interrupting these intimate affairs
76
234708
3601
como podemos estar atrapalhando a vida amorosa deles,
03:58
and what we can do to change that.
77
238333
2351
e o que podemos fazer para mudar isso.
04:00
So, remember those sex-changing fish?
78
240708
3435
Bem, lembram-se daqueles peixes que trocam de sexo?
04:04
In many places in the world,
79
244167
1892
Em muitos lugares do mundo,
04:06
we have fishing rules that set a minimum catch size.
80
246083
3393
há regras pesqueiras que definem um tamanho mínimo para o peixe.
04:09
Fishers are not allowed to target tiny fish.
81
249500
2684
É proibido pescar os pequenininhos.
04:12
This allows baby fish to grow and reproduce before they're caught.
82
252208
4018
Isso permite que o peixe bebê cresça e se reproduza antes de ser pego.
04:16
That's a good thing.
83
256250
1643
O que é uma coisa boa.
04:17
So fishers go after the biggest fish.
84
257917
2267
Assim, os pescadores vão atrás dos peixes maiores.
04:20
But in parrotfish, for example, or any sex changer,
85
260208
3851
No caso do peixe-papagaio, por exemplo, ou qualquer um que mude de sexo,
04:24
targeting the biggest fish means that they're taking out all the males.
86
264083
5084
tentar pescar o maior significa pescar todos os machos.
04:29
That makes it hard for a female fish
87
269833
2060
Para a fêmea, isso dificulta encontrar um parceiro,
04:31
to find a mate
88
271917
1601
04:33
or it forces her to change sex sooner
89
273542
3184
ou a força a mudar de sexo mais cedo, num tamanho menor.
04:36
at a smaller size.
90
276750
1500
As duas situações podem resultar em menos peixes bebês no futuro.
04:39
Both of these things can result in fewer fish babies in the future.
91
279000
4601
04:43
In order for us to properly care for these species,
92
283625
2476
Para a adequada proteção dessas espécies, temos de saber se elas mudam de sexo,
04:46
we have to know if they change sex,
93
286125
2226
04:48
how and when.
94
288375
1250
como e quando.
04:50
Only then can we create rules that can support these sexual strategies,
95
290375
3768
Só aí podemos criar regras para apoiar essas estratégias sexuais,
04:54
such as setting a maximum size limit in addition to a minimum one.
96
294167
3750
tais como definir um tamanho máximo, além do tamanho mínimo.
04:58
The challenge isn't that we can't think of these sex-friendly solutions.
97
298542
3809
O desafio não é pensar soluções que favoreçam o sexo,
05:02
The challenge is knowing which solutions to apply to which species,
98
302375
3809
mas sim saber quais soluções aplicar para quais espécies,
05:06
because even animals we know really well
99
306208
3143
porque mesmo animais que conhecemos muito bem
05:09
surprise us when it comes to their sex lives.
100
309375
2375
nos surpreendem quando se trata de sua vida sexual.
05:12
Take Maine lobster.
101
312333
1542
Vamos pegar a lagosta-do-Maine.
05:15
They don't look that romantic,
102
315250
2393
Elas não parecem muito românticas...
05:17
or that kinky.
103
317667
1559
ou tão ardorosas assim.
05:19
They are both.
104
319250
1559
Elas são os dois.
05:20
(Laughter)
105
320833
2476
(Risos)
05:23
During mating season,
106
323333
1351
Durante a época do acasalamento,
05:24
female lobsters want to mate with the biggest, baddest males,
107
324708
3768
as fêmeas querem cruzar com os machos maiores, os mais machões,
05:28
but these guys are really aggressive,
108
328500
1809
mas esses caras são muito agressivos e atacam qualquer lagosta que se aproxime,
05:30
and they'll attack any lobster that approaches, male or female.
109
330333
3459
macho ou fêmea.
05:34
Meanwhile, the best time for her to mate with the male
110
334542
3642
No entanto, o melhor período para a fêmea se acasalar
05:38
is right after she's molted,
111
338208
1893
é imediatamente após a muda, quando ela perde a carapaça.
05:40
when she's lost her hard shell.
112
340125
2518
05:42
So she has to approach this aggressive guy in her most vulnerable state.
113
342667
4851
Aí, quando ela está mais vulnerável, tem de se aproximar desse cara agressivo.
05:47
What's a girl to do?
114
347542
1291
No caso, o que uma garota deve fazer?
(Risos)
05:50
Her answer?
115
350208
1810
A solução dela?
Borrifar, repetidamente, sua urina na cara dele.
05:52
Spray him in the face repeatedly with her urine.
116
352042
4642
05:56
(Laughter)
117
356708
2851
(Risos)
05:59
Under the sea, pee is a very powerful love potion.
118
359583
3542
No fundo do mar,
xixi é uma poção do amor muito poderosa.
(Risos)
06:04
Conveniently, lobsters' bladders sit just above their brains,
119
364958
4935
Convenientemente, a bexiga da lagosta fica bem acima do cérebro,
06:09
and they have two nozzles under their eye stalks
120
369917
2559
com dois esguichos abaixo dos olhos pendunculados
06:12
with which they can shoot their urine forward.
121
372500
3059
com os quais ela consegue esguichar a urina.
06:15
So the female approaches the male's den
122
375583
3310
Assim, a fêmea se aproxima da caverna do macho e, quando ele sai,
06:18
and as he charges out she lets loose a stream of urine
123
378917
2934
ela libera um fluxo de urina e depois corre de lá como uma louca.
06:21
and then gets the hell out of there.
124
381875
1792
06:24
Only a few days of this daily dosing
125
384708
2935
Alguns dias dessa dose diária
06:27
is all it takes for her scent to have a transformative effect.
126
387667
5267
são suficientes para seu cheiro ter um efeito transformador.
06:32
The male turns from an aggressive to a gentle lover.
127
392958
3542
O macho, de agressivo, se transforma num amante gentil.
06:37
By the week's end, he invites her into his den.
128
397542
4250
Dentro de uma semana, ele a convida para sua caverna.
06:42
After that, the sex is easy.
129
402833
1667
Depois disso, o sexo fica fácil.
(Risos)
06:45
So how are we interrupting this kind of kinky courtship?
130
405750
5226
Mas, afinal, como estamos interrompendo esse namoro meio que pervertido?
Bem, a urina da fêmea carrega um sinal químico crítico
06:51
Well, the female's urine carries a critical chemical signal
131
411000
4684
06:55
that works because it can pass through seawater
132
415708
2935
que só funciona porque consegue passar através da água do mar,
06:58
and lobsters have a smell receptor
133
418667
1767
e as lagostas têm um receptor olfativo para detectar e receber a mensagem.
07:00
that can detect and receive the message.
134
420458
2084
07:03
Climate change is making our oceans more acidic.
135
423375
3476
A mudança climática está tornando nossos oceanos mais ácidos.
07:06
It's the result of too much carbon dioxide entering seawater.
136
426875
4018
É o resultado do excesso de dióxido de carbono na água salgada.
07:10
This changing chemistry could scramble that message,
137
430917
3309
Essa mudança química pode atrapalhar aquela mensagem
07:14
or it could damage the lobsters' smell receptors.
138
434250
3601
ou danificar os receptores olfativos da lagosta.
07:17
Pollution from land can have similar impacts.
139
437875
2976
A poluição em terra firme pode ter efeitos similares.
07:20
Just imagine the consequence for that female
140
440875
2351
Imaginem só as consequências para a fêmea
07:23
if her love potion should fail.
141
443250
1917
se sua poção do amor falhar.
07:26
These are the kinds of subtle but significant impacts we're having
142
446083
4018
São impactos sutis, porém significativos,
que estamos tendo na vida amorosa desses animais marinhos.
07:30
on the love lives of these marine life.
143
450125
2559
07:32
And this is a species we know well:
144
452708
1726
E a lagosta é uma espécie que conhecemos bem, pois vive no raso, perto da praia.
07:34
lobsters live near shore in the shallows.
145
454458
2726
07:37
Dive deeper, and sex gets even stranger.
146
457208
3334
Se mergulharmos mais fundo, o sexo fica ainda mais estranho.
07:42
Fanfin anglerfish live at about 3,000 feet below the surface
147
462500
4643
O peixe-pescador-das-profundezas vive a cerca de mil metros de profundidade
07:47
in the pitch-black waters,
148
467167
1892
em águas escuríssimas,
07:49
and the males are born without the ability to feed themselves.
149
469083
4435
e o macho nasce sem a capacidade de se alimentar sozinho.
07:53
To survive, he has to find a female fast.
150
473542
4166
Para sobreviver, ele tem de encontrar uma fêmea rapidinho.
07:59
Meanwhile, the female,
151
479000
1976
Por seu turno, a fêmea, que é dez vezes maior do que o macho,
08:01
who is 10 times bigger than the male,
152
481000
3018
dez vezes,
08:04
10 times,
153
484042
1392
08:05
she lets out a very strong pheromone with which to attract mates to her.
154
485458
4893
libera um forte feromônio para atrair os machos.
08:10
So this tiny male is swimming through the black waters
155
490375
2726
Assim, esse pequeno macho nada em meio a essas águas escuras,
08:13
smelling his way to a female,
156
493125
2268
farejando seu caminho até uma fêmea.
08:15
and when he finds her,
157
495417
1309
E, quando a encontra, ele lhe dá uma mordida amorosa.
08:16
he gives her a love bite.
158
496750
1893
08:18
And this is when things get really weird.
159
498667
2291
E é aí que a coisa fica bizarra.
08:22
That love bite triggers a chemical reaction
160
502250
2893
Aquela mordida amorosa estimula uma reação química
08:25
whereby his jawbone starts to disintegrate.
161
505167
3434
em que a mandíbula dele começa a se desintegrar.
08:28
His face melts into her flesh,
162
508625
3393
A cara dele se derrete na carne dela,
08:32
and their two bodies start to fuse.
163
512042
2851
e os dois corpos começam a se fundir.
08:34
Their circulatory systems intwine,
164
514917
3892
O sistema circulatório deles se entrelaça,
08:38
and all his internal organs start to dissolve
165
518833
4268
e todos os órgãos internos dele começam a se dissolver,
08:43
except for his testes.
166
523125
4309
exceto por...
seus testículos.
08:47
(Laughter)
167
527458
1601
(Risos)
08:49
His testes mature just fine and start producing sperm.
168
529083
5143
Seus testículos amadurecem normalmente e começam a produzir esperma.
08:54
In the end, he's basically a permanently attached
169
534250
3018
No fim, ele vira praticamente
uma fábrica anexa permanente de esperma, sob demanda, para a fêmea.
08:57
on-demand sperm factory for the female.
170
537292
2517
08:59
(Laughter)
171
539833
2226
(Risos)
09:02
It's a very efficient system,
172
542083
2042
É um sistema muito eficiente,
(Risos)
09:05
but this is not the kind of mating strategy
173
545708
2310
mas não é o tipo de acasalamento que se vê numa fazenda, né?
09:08
that we see on a farm, right?
174
548042
1767
09:09
I mean, this is weird.
175
549833
1310
Quero dizer, é esquisito; realmente muito estranho.
09:11
It's really strange.
176
551167
1642
09:12
But if we don't know that these kinds of strategies exist
177
552833
2768
Mas, se não soubermos que esse tipo de estratégia existe,
09:15
or how they work,
178
555625
1559
ou como funciona,
09:17
we can't know what kind of impacts we may be having, even in the deep sea.
179
557208
4976
não podemos saber que tipo de impacto podemos estar provocando,
até mesmo no fundo do mar.
09:22
Just three years ago,
180
562208
1435
Três anos atrás, descobrimos uma nova espécie de polvo das profundezas
09:23
we discovered a new species of deep sea octopus
181
563667
2976
09:26
where the females lay their eggs on sponges attached to rocks
182
566667
3976
em que as fêmeas colocam seus ovos em esponjas grudadas em pedras
09:30
that are over two and a half miles deep.
183
570667
2083
que ficam a mais de 4 km de profundidade.
09:33
These rocks contain rare earth minerals,
184
573750
2393
Essas rochas contêm minerais raros,
09:36
and right now there are companies that are building bulldozers
185
576167
3226
e agora há empresas construindo escavadeiras
09:39
that would be capable of mining the deep sea floor for those rocks.
186
579417
4517
capazes de minerar o fundo do mar para extrair essas pedras,
09:43
But the bulldozers would scrape up all the sponges
187
583958
3226
mas as escavadeiras vão raspar
todas as esponjas e, com elas, todos os ovos.
09:47
and all the eggs with them.
188
587208
1584
09:50
Knowingly, and in many cases unknowingly,
189
590583
3435
Cientes ou não disso,
09:54
we are preventing successful sex and reproduction in the deep.
190
594042
4517
estamos impedindo o sexo e a reprodução no fundo do mar.
09:58
And let's be honest,
191
598583
1351
E, cá pra nós, se namorar e acasalar já não é fácil,
09:59
dating and mating is hard enough without somebody coming in
192
599958
2851
imaginem com alguém vindo e interrompendo o tempo todo, né?
10:02
and interrupting all the time, right?
193
602833
1851
10:04
I mean, we know this.
194
604708
1310
Todo mundo sabe como é.
10:06
So today, while I hope you will leave here
195
606042
3267
Então, hoje, além de esperar que saiam daqui
10:09
with some excellent bar trivia on fish sex --
196
609333
3435
com ótimos subsídios para conversa de bar sofre a vida sexual dos peixes,
10:12
(Laughter)
197
612792
2267
(Risos)
10:15
I also ask that you remember this:
198
615083
3768
também gostaria de pedir o seguinte:
10:18
we are all far more intimately connected with the oceans than we realize,
199
618875
5393
estamos muito mais conectados ao oceano do que imaginamos,
10:24
no matter where we live.
200
624292
2166
não importa onde vivemos.
10:27
And this level of intimacy
201
627333
1893
E esse nível de intimidade requer um novo relacionamento com o oceano.
10:29
requires a new kind of relationship with the ocean,
202
629250
4018
10:33
one that recognizes and respects the enormous diversity of life
203
633292
5226
Um que reconheça e respeite a enorme diversidade da vida
10:38
and its limitations.
204
638542
1833
e suas limitações.
10:41
We can no longer think of the oceans
205
641417
1809
Não podemos mais pensar nos oceanos simplesmente como algo distante,
10:43
as just something out there,
206
643250
2059
10:45
because every day we depend on them for our food security,
207
645333
3976
porque todos os dias dependemos deles para a segurança de nossa comida,
10:49
our own health and wellness,
208
649333
1768
nossa saúde e bem-estar, e para respirar.
10:51
and every other breath we take.
209
651125
2542
10:55
But it is a two-way relationship,
210
655042
2517
Por ser um relacionamento de mão dupla,
10:57
and the oceans can only continue to provide for us
211
657583
2768
os oceanos somente poderão continuar a prover para nós
11:00
if we in turn safeguard that fundamental force of life in the sea:
212
660375
4768
se, em retorno, resguardarmos esta força fundamental da vida no mar:
11:05
sex and reproduction.
213
665167
1875
sexo e reprodução.
11:08
So, like any relationship, we have to embrace some change
214
668292
3476
Assim, como em qualquer relacionamento,
temos de adotar mudanças para que a parceria funcione.
11:11
for the partnership to work.
215
671792
1458
11:14
The next time you're thinking about having seafood,
216
674542
2684
Da próxima vez que pensarem em comer frutos do mar,
11:17
look for sustainably caught or farmed species
217
677250
3351
prefiram pesca sustentável ou espécies criadas em cativeiro
11:20
that are local and low on the food chain.
218
680625
2893
que sejam locais e de um nível baixo na cadeia alimentar.
11:23
These are animals like oysters, clams, mussels,
219
683542
3101
Animais como ostras, mariscos, mexilhões e peixinhos como cavala.
11:26
small fish like mackerel.
220
686667
2434
11:29
These all reproduce like crazy,
221
689125
1893
Todos eles se reproduzem loucamente
11:31
and with good management, they can handle a bit of fishing pressure.
222
691042
3291
e, com bom manejo, resistem bem à pressão pesqueira.
Também podemos repensar o que usamos para tomar banho,
11:35
We can also rethink what we use to wash our bodies,
223
695125
2809
11:37
clean our homes
224
697958
1310
limpar a casa e cuidar de nossos gramados.
11:39
and care for our lawns.
225
699292
1684
Todos esses produtos químicos acabam sendo levados para o mar
11:41
All of those chemicals eventually wash out to sea
226
701000
3309
11:44
and disrupt the natural chemistry
227
704333
1976
e atrapalham a química natural do oceano.
11:46
of the ocean.
228
706333
1768
11:48
Industry also has to play its part
229
708125
2101
A indústria também tem de fazer seu papel e adotar uma abordagem preventiva,
11:50
and take a precautionary approach,
230
710250
2184
11:52
protecting sexual activity where we know it exists
231
712458
3393
protegendo a atividade sexual onde sabemos que ela existe
11:55
and preventing harm in the cases where we just don't yet know enough,
232
715875
3559
e evitando danos nos casos em que não sabemos o suficiente,
11:59
like the deep sea.
233
719458
1334
como no mar profundo.
E, nas comunidades onde vivemos,
12:02
And in the communities where we live,
234
722000
2601
12:04
the places we work
235
724625
1684
nos lugares onde trabalhamos e no país em que votamos,
12:06
and the country in which we vote,
236
726333
2226
12:08
we must take bold action on climate change now.
237
728583
5522
temos de ter atitudes corajosas sobre a mudança climática agora.
12:14
(Audience: Yeah!)
238
734125
1240
Plateia: Isso!
12:15
(Applause)
239
735395
3039
(Aplausos) (Vivas)
12:18
Thank you.
240
738458
1268
Obrigada.
12:19
(Applause)
241
739750
1500
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7