Are we interrupting the kinky sex lives of fish? | Marah J. Hardt

71,713 views ・ 2020-06-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: March Ella Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Right now,
0
12958
1435
En ce moment,
00:14
beneath a shimmering blue sea,
1
14417
2851
sous une mer bleue chatoyante,
00:17
millions of fish are having sex.
2
17292
3809
des millions de poissons ont des relations sexuelles.
00:21
(Cheers)
3
21125
3351
(Cris)
00:24
And the way they're doing it and strategies they're using
4
24500
3434
Les pratiques et les stratégies qu'ils mettent en œuvre
00:27
looks nothing like what we see on land.
5
27958
2750
ne ressemblent en rien à ce dont nous sommes témoins sur terre.
00:31
Take parrotfish.
6
31917
1642
Regardons le poisson-perroquet.
00:33
In this species, all fish are born female,
7
33583
3851
Tous les poissons de cette espèce naissent femelles
00:37
and they look like this.
8
37458
1935
et elles ressemblent à ça.
00:39
Then later in life,
9
39417
1309
Plus tard dans leur vie,
00:40
she can transition into a male and she'll look like this.
10
40750
3458
elles transitionnent en mâle et ressemblent à ceci.
Ça ne se limite pas à une transformation spectaculaire de leur garde-robe.
00:45
But it's not just a spectacular wardrobe change.
11
45167
4434
00:49
Her body can reabsorb her ovaries and grow testes in their place.
12
49625
5059
Leur corps ré-absorbe leurs ovaires et les remplace par des coucougnettes.
00:54
In just a few weeks,
13
54708
1810
En quelques semaines,
00:56
she'll go from making eggs to producing sperm.
14
56542
3934
elles passent de l'ovulation à la production de sperme.
01:00
It's pretty impressive,
15
60500
1768
C'est vraiment impressionnant.
01:02
and in the ocean it's also pretty common.
16
62292
2517
Et dans l'océan, c'est plutôt banal.
01:04
In fact, I bet nearly all of you have at some point had a seafood dish
17
64833
4435
En fait, je parie que presque vous tous avez déjà mangé des fruits de mer
01:09
made up of an individual that started life as one sex
18
69292
3101
fait d'un individu qui a démarré sa vie avec un sexe
01:12
and transitioned to another.
19
72417
2017
et transitionné vers l'autre :
01:14
Oysters?
20
74458
1601
Des huîtres ?
01:16
Grouper?
21
76083
1435
Des mérous ?
01:17
Shrimp?
22
77542
1726
Des crevettes ?
01:19
Seeing some heads nodding, yeah.
23
79292
2476
Je vois qu'on acquiesce de la tête.
01:21
But not all fish that change sex start as females.
24
81792
4000
Mais tous les poissons qui changent de sexe ne démarrent pas leur vie femelle.
01:26
Those clown fish we know from "Finding Nemo"?
25
86667
2809
Ces poissons-clowns, célèbres depuis le Monde de Némo,
01:29
They're all born male.
26
89500
1917
naissent tous mâles.
01:32
So in the real world,
27
92042
3392
Donc, dans la vraie vie,
01:35
when Nemo's mother died,
28
95458
2685
quand la mère de Némo meurt,
01:38
Nemo's dad Marlin would have transitioned into Marlene --
29
98167
4309
le père de Némo, Marin, aurait transitionné en Marine.
01:42
(Laughter)
30
102500
1268
(Rires)
01:43
and Nemo would have likely mated with his father turned mother.
31
103792
3059
Et Némo aurait sans doute eu des relations avec son père-devenu-sa-mère.
01:46
(Laughter)
32
106875
1184
(Rires)
01:48
You can see --
33
108083
1268
Vous comprendrez que --
01:49
(Laughter)
34
109375
2184
(Rires)
01:51
Yeah.
35
111583
1250
Ouais.
01:55
You can see why Pixar
36
115125
1434
Vous comprenez pourquoi Pixar
01:56
took a little creative license with the plotline, right?
37
116583
2643
a pris des libertés avec la trame, pas vrai?
01:59
(Laughter)
38
119250
1351
(Rires)
02:00
So sex change in the ocean can happen in either direction
39
120625
3309
Dans l'océan, le changement de sexe peut se faire dans les deux directions
02:03
and sometimes even back and forth,
40
123958
2268
et parfois même en alternance.
02:06
and that's just one of the many amazing strategies animals use
41
126250
4226
Et ce n'est qu'une des fabuleuses stratégies que les animaux de l'océan
02:10
to reproduce in the ocean.
42
130500
1768
utilisent pour se reproduire.
02:12
And trust me when I say
43
132292
1601
Croyez-moi quand je vous dis
02:13
it's one of the least surprising.
44
133917
2559
que c'est la moins surprenante.
02:16
Sex in the sea is fascinating,
45
136500
3101
Le sexe dans la mer est fascinant
02:19
and it's also really important,
46
139625
2559
et aussi très important,
02:22
and not just to nerdy marine biologists like me
47
142208
2393
pas uniquement aux yeux des geeks biologistes en vie marine comme moi,
02:24
who are obsessed with understanding these salty affairs.
48
144625
3292
obsédés par la compréhension de ces affaires croustillantes.
02:28
It matters for all of us.
49
148708
2084
C'est important pour nous tous.
02:31
Today, we depend on wild caught fish
50
151792
3017
Actuellement, nous dépendons de la pêche de poissons sauvages
02:34
to help feed over two billion people
51
154833
2726
pour nourrir plus de deux millions
02:37
on the planet.
52
157583
1643
de personnes sur la planète.
02:39
We need millions of oysters and corals to build the giant reefs
53
159250
4143
Des millions d'huîtres et de coraux sont nécessaires pour construire
02:43
that protect our shorelines from rising seas and storms.
54
163417
3934
les récifs qui protègent les littoraux de la montée des mers et des tempêtes.
02:47
We depend on medicines that are found in marine animals to fight cancer
55
167375
4143
Nous dépendons de produits médicinaux extraits des animaux marins
pour lutter contre le cancer et autres maladies.
02:51
and other diseases.
56
171542
1726
02:53
And for many of us,
57
173292
1392
Pour la plupart d'entre nous,
02:54
the diversity and beauty of the oceans is where we turn for recreation
58
174708
4310
la beauté et la diversité des océans sont pour notre récréation,
02:59
and relaxation and our cultural heritage.
59
179042
2791
notre relaxation et notre patrimoine culturel.
03:02
In order for us to continue to benefit from the abundance
60
182750
2809
Afin que nous puissions continuer de profiter de l'abondance
03:05
that ocean life provides,
61
185583
1976
que la vie océanique nous offre,
03:07
the fish and coral and shrimp of today
62
187583
2226
Les poissons, les coraux et les crevettes d'aujourd'hui
03:09
have to be able to make fish and shrimp and coral for tomorrow.
63
189833
3768
doivent être capables de pourvoir ceux de demain.
03:13
To do that, they have to have lots and lots of sex.
64
193625
4083
Pour le faire, ils doivent avoir une vie sexuelle très active.
03:19
And until recently,
65
199083
1351
Jusqu'à tout récemement,
03:20
we really didn't know how sex happened in the sea.
66
200458
2935
on ignorait les secrets de la vie sexuelle dans les océans.
03:23
It's pretty hard to study.
67
203417
1934
C'est difficile à étudier.
03:25
But thanks to new science and technology,
68
205375
2893
Mais grâce aux avancements de la science et de la technologie,
03:28
we now know so much more than even just a few years ago,
69
208292
3601
on en sait plus qu'il y a quelques années.
03:31
and these new discoveries are showing two things.
70
211917
3351
Ces découvertes nous disent deux choses.
03:35
First, sex in the sea is really funky.
71
215292
3500
D'abord, le sexe dans la mer est super cool.
03:39
Second, our actions are wreaking havoc on the sex lives of everything
72
219958
4643
Ensuite, que nos actions font des ravages sur la vie sexuelle de tout,
03:44
from shrimp to salmon.
73
224625
1875
en allant des crevettes au saumon.
03:47
I know. It can be hard to believe.
74
227167
2101
Je sais, c'est difficile à croire.
03:49
So today, I'm going to share a few details about how animals do it in the deep,
75
229292
5392
Aujourd'hui, je vais vous dire comment les animaux le font en profondeur,
03:54
how we may be interrupting these intimate affairs
76
234708
3601
comment nous ruinons ces aventures intimes
03:58
and what we can do to change that.
77
238333
2351
et ce que nous pouvons faire pour changer ça.
04:00
So, remember those sex-changing fish?
78
240708
3435
Vous vous rappelez de ces poissons qui changent de sexe ?
04:04
In many places in the world,
79
244167
1892
À différents endroits du monde,
04:06
we have fishing rules that set a minimum catch size.
80
246083
3393
il y a une réglémentation qui déterminent la taille minimale de captures.
04:09
Fishers are not allowed to target tiny fish.
81
249500
2684
Les pêcheurs ne sont pas autorisés à capturer des petits poissons.
04:12
This allows baby fish to grow and reproduce before they're caught.
82
252208
4018
Ainsi, les alevins peuvent grandir et se reproduire avant d'être pêchés.
04:16
That's a good thing.
83
256250
1643
C'est une bonne chose.
04:17
So fishers go after the biggest fish.
84
257917
2267
Ainsi, les pêcheurs prennent les grands poissons.
04:20
But in parrotfish, for example, or any sex changer,
85
260208
3851
Mais chez le poisson-perroquet ou tout autre poisson qui change de sexe,
04:24
targeting the biggest fish means that they're taking out all the males.
86
264083
5084
ça signifie qu'on capture tous les poissons mâles.
04:29
That makes it hard for a female fish
87
269833
2060
Donc, il devient difficile pour les femelles
04:31
to find a mate
88
271917
1601
de trouver un partenaire
04:33
or it forces her to change sex sooner
89
273542
3184
et ça peut l'obliger à changer de sexe plus tôt
04:36
at a smaller size.
90
276750
1500
alors qu'elle est de petite taille.
04:39
Both of these things can result in fewer fish babies in the future.
91
279000
4601
Ces deux situations résultent en moins d'alevins à l'avenir.
04:43
In order for us to properly care for these species,
92
283625
2476
Afin de protéger ces espèces,
04:46
we have to know if they change sex,
93
286125
2226
nous devons savoir comment et quand
04:48
how and when.
94
288375
1250
elles changent de sexe.
04:50
Only then can we create rules that can support these sexual strategies,
95
290375
3768
Et là, on pourrait concevoir des règles qui encouragent ces stratégies,
04:54
such as setting a maximum size limit in addition to a minimum one.
96
294167
3750
notamment, établir une fourchette de taille minimale et maximale.
04:58
The challenge isn't that we can't think of these sex-friendly solutions.
97
298542
3809
Le défi n'est pas d'imaginer des solutions sexuellement conviviales.
05:02
The challenge is knowing which solutions to apply to which species,
98
302375
3809
Le défi est de coupler la bonne solution à la bonne espèce.
05:06
because even animals we know really well
99
306208
3143
Parce que même les animaux qu'on connaît très bien
05:09
surprise us when it comes to their sex lives.
100
309375
2375
peuvent nous surprendre avec leur vie sexuelle.
05:12
Take Maine lobster.
101
312333
1542
Par exemple, le homard du Maine.
05:15
They don't look that romantic,
102
315250
2393
Il n'a pas l'air d'être romantique
05:17
or that kinky.
103
317667
1559
ni coquin.
05:19
They are both.
104
319250
1559
Mais il est les deux.
05:20
(Laughter)
105
320833
2476
(Rires)
05:23
During mating season,
106
323333
1351
Lors des périodes de frai,
05:24
female lobsters want to mate with the biggest, baddest males,
107
324708
3768
les femelles veulent le plus grand, le plus dur des durs des mâles,
05:28
but these guys are really aggressive,
108
328500
1809
mais ceux-là sont vraiment agressifs
05:30
and they'll attack any lobster that approaches, male or female.
109
330333
3459
et attaquent tous les homards qui s'approchent, mâle ou femelle.
05:34
Meanwhile, the best time for her to mate with the male
110
334542
3642
Pour une femelle, le meilleur moment pour s'accoupler
05:38
is right after she's molted,
111
338208
1893
c'est tout de suite après sa mue,
05:40
when she's lost her hard shell.
112
340125
2518
alors qu'elle n'a plus sa carapace dure.
05:42
So she has to approach this aggressive guy in her most vulnerable state.
113
342667
4851
C'est donc en état de vulnérabilité totale qu'elle doit approcher ce mâle agressif.
05:47
What's a girl to do?
114
347542
1291
Que ferait une jeune fille ?
05:50
Her answer?
115
350208
1810
Sa solution ?
05:52
Spray him in the face repeatedly with her urine.
116
352042
4642
Asperger d'urine le visage du mâle, à répétition.
05:56
(Laughter)
117
356708
2851
(Rires)
05:59
Under the sea, pee is a very powerful love potion.
118
359583
3542
Sous l'océan, le pipi est un philtre d'amour puissant.
06:04
Conveniently, lobsters' bladders sit just above their brains,
119
364958
4935
Et il se trouve que les vessies du homard sont juste au-dessus de son cerveau
06:09
and they have two nozzles under their eye stalks
120
369917
2559
et sous leurs pécondules oculaires, il y a deux ouvertures
06:12
with which they can shoot their urine forward.
121
372500
3059
desquelles les jets d'urine jaillissent.
06:15
So the female approaches the male's den
122
375583
3310
Donc la femelle approche la grotte du mâle
06:18
and as he charges out she lets loose a stream of urine
123
378917
2934
et quand il fonce vers elle, elle projette un jet d'urine
06:21
and then gets the hell out of there.
124
381875
1792
et décampe au plus vite.
06:24
Only a few days of this daily dosing
125
384708
2935
Elle repète la manoeuvre quelques jours
06:27
is all it takes for her scent to have a transformative effect.
126
387667
5267
et c'est suffisant pour que son odeur ait un effet transformateur.
06:32
The male turns from an aggressive to a gentle lover.
127
392958
3542
Le mâle passe d'un assaillant à un amant doux.
06:37
By the week's end, he invites her into his den.
128
397542
4250
À la fin de la semaine, il invite la femelle à sa grotte.
06:42
After that, the sex is easy.
129
402833
1667
Et le sexe coule de source.
06:45
So how are we interrupting this kind of kinky courtship?
130
405750
5226
Alors comment nous interposons-nous au beau milieu de ce rituel coquin ?
06:51
Well, the female's urine carries a critical chemical signal
131
411000
4684
L'urine de la femelle contient un signal chimique primordial
06:55
that works because it can pass through seawater
132
415708
2935
qui est transmis uniquement dans l'eau salée
06:58
and lobsters have a smell receptor
133
418667
1767
et l'homard a un récepteur olfactique
07:00
that can detect and receive the message.
134
420458
2084
qui capte et traduit le message.
07:03
Climate change is making our oceans more acidic.
135
423375
3476
Les changements climatiques acidifient nos océans.
07:06
It's the result of too much carbon dioxide entering seawater.
136
426875
4018
C'est la conséquence de l'augmentation du dioxide de carbone dans l'eau de mer.
07:10
This changing chemistry could scramble that message,
137
430917
3309
Ces changements chimiques peuvent altérer ce message
07:14
or it could damage the lobsters' smell receptors.
138
434250
3601
ou endommager les récepteurs olfactifs du homard.
07:17
Pollution from land can have similar impacts.
139
437875
2976
Les polluants provenant des terres ont des effets similaires.
07:20
Just imagine the consequence for that female
140
440875
2351
Imaginez ce qui pourrait arriver à la femelle
07:23
if her love potion should fail.
141
443250
1917
si son philtre d'amour ne marche pas.
07:26
These are the kinds of subtle but significant impacts we're having
142
446083
4018
Voilà le genre de répercussions subtils mais significatifs
que nous avons sur la vie amoureuse de ces animaux marins.
07:30
on the love lives of these marine life.
143
450125
2559
07:32
And this is a species we know well:
144
452708
1726
Et il s'agit d'espèces bien connues.
07:34
lobsters live near shore in the shallows.
145
454458
2726
L'homard vit près des côtes en eau peu profonde.
07:37
Dive deeper, and sex gets even stranger.
146
457208
3334
En s'enfonçant vers les abysses, le sexe est encore plus étrange.
07:42
Fanfin anglerfish live at about 3,000 feet below the surface
147
462500
4643
La baudroie vit à environ 1 000 mètres sous la mer,
07:47
in the pitch-black waters,
148
467167
1892
là où il n'y a aucun rayon de lumière.
07:49
and the males are born without the ability to feed themselves.
149
469083
4435
Les mâles naissent incapables de se nourrir eux-mêmes.
07:53
To survive, he has to find a female fast.
150
473542
4166
Afin de survivre, ils doivent trouver une femelle rapidement.
07:59
Meanwhile, the female,
151
479000
1976
Alors que la femelle,
08:01
who is 10 times bigger than the male,
152
481000
3018
qui est 10 fois plus grande que le mâle,
08:04
10 times,
153
484042
1392
10 fois,
08:05
she lets out a very strong pheromone with which to attract mates to her.
154
485458
4893
elle secrète une phéromone puissante qui attire des reproducteurs.
08:10
So this tiny male is swimming through the black waters
155
490375
2726
Donc, le tout petit mâle nage à l'aveuglette
08:13
smelling his way to a female,
156
493125
2268
en suivant l'odeur de la femelle.
08:15
and when he finds her,
157
495417
1309
Quand il la trouve,
08:16
he gives her a love bite.
158
496750
1893
il lui donne une morsure d'affection.
08:18
And this is when things get really weird.
159
498667
2291
À partir de là, ça devient vraiment étrange.
08:22
That love bite triggers a chemical reaction
160
502250
2893
Cette morsure déclenche une réaction chimique
08:25
whereby his jawbone starts to disintegrate.
161
505167
3434
qui aboutit à la décomposition de la machoire du mâle.
08:28
His face melts into her flesh,
162
508625
3393
Son visage fond dans la peau de la femelle
08:32
and their two bodies start to fuse.
163
512042
2851
et les deux corps fusionnent.
08:34
Their circulatory systems intwine,
164
514917
3892
Les systèmes circulatoires s'entremêlent
08:38
and all his internal organs start to dissolve
165
518833
4268
et tous les organes mâles se désagrègent
08:43
except for his testes.
166
523125
4309
à l'exception de ses testicules,
08:47
(Laughter)
167
527458
1601
(Rires)
08:49
His testes mature just fine and start producing sperm.
168
529083
5143
qui arrivent pile poil à maturité et produisent du sperme.
08:54
In the end, he's basically a permanently attached
169
534250
3018
Donc, le mâle devient une usine à sperme sur demande
08:57
on-demand sperm factory for the female.
170
537292
2517
fixée de façon permanente à la femelle.
08:59
(Laughter)
171
539833
2226
(Rires)
09:02
It's a very efficient system,
172
542083
2042
C'est une méthode très efficace,
09:05
but this is not the kind of mating strategy
173
545708
2310
mais ce n'est pas ce qu'on est habitué à voir
09:08
that we see on a farm, right?
174
548042
1767
dans une ferme, pas vrai ?
09:09
I mean, this is weird.
175
549833
1310
C'est bizarre.
09:11
It's really strange.
176
551167
1642
Vraiment bizarre.
09:12
But if we don't know that these kinds of strategies exist
177
552833
2768
Et si nous ne connaissons pas ces stratégies
09:15
or how they work,
178
555625
1559
ou comment elles fonctionnent,
09:17
we can't know what kind of impacts we may be having, even in the deep sea.
179
557208
4976
nous ignorons les répercussions de nos interventions, même dans les grands-fonds.
09:22
Just three years ago,
180
562208
1435
Il y a à peine trois ans,
09:23
we discovered a new species of deep sea octopus
181
563667
2976
nous avons découvert une nouvelle espèce de pieuvre
09:26
where the females lay their eggs on sponges attached to rocks
182
566667
3976
dont les femelles pond ses œufs sur les éponges attachées aux roches
09:30
that are over two and a half miles deep.
183
570667
2083
qui sont à plus de 4 km de profondeur.
09:33
These rocks contain rare earth minerals,
184
573750
2393
Ces roches sont composées de minéraux rares
09:36
and right now there are companies that are building bulldozers
185
576167
3226
et en ce moment même, des entreprises construisent des bulldozers
09:39
that would be capable of mining the deep sea floor for those rocks.
186
579417
4517
afin d'extraire ces roches des fonds marins.
09:43
But the bulldozers would scrape up all the sponges
187
583958
3226
Malheureusement, ces bulldozers ramasseront également les éponges
09:47
and all the eggs with them.
188
587208
1584
ainsi que les œufs.
09:50
Knowingly, and in many cases unknowingly,
189
590583
3435
Consciemment, et souvent inconsciemement,
09:54
we are preventing successful sex and reproduction in the deep.
190
594042
4517
nous empêchons le sexe et la reproduction fructueuses dans les abysses.
09:58
And let's be honest,
191
598583
1351
Et c'est déjà difficile
09:59
dating and mating is hard enough without somebody coming in
192
599958
2851
de draguer et de se reproduire
sans avoir quelqu'un qui vient vous interrompre continuellement.
10:02
and interrupting all the time, right?
193
602833
1851
10:04
I mean, we know this.
194
604708
1310
Sérieusement, on le sait.
10:06
So today, while I hope you will leave here
195
606042
3267
Alors aujourd'hui, à part le fait que vous avez appris plein de choses
10:09
with some excellent bar trivia on fish sex --
196
609333
3435
utiles pour meubler les conversations de vos soirées --
10:12
(Laughter)
197
612792
2267
(Rires)
10:15
I also ask that you remember this:
198
615083
3768
Mais j'espère que vous vous rappelerez de ceci :
10:18
we are all far more intimately connected with the oceans than we realize,
199
618875
5393
nous sommes bien plus intimement reliés aux océans que nous le pensons,
10:24
no matter where we live.
200
624292
2166
et ce, peu importe où on est.
10:27
And this level of intimacy
201
627333
1893
Et ce niveau d'intimité
10:29
requires a new kind of relationship with the ocean,
202
629250
4018
exige un nouveau type de relation avec l'océan.
10:33
one that recognizes and respects the enormous diversity of life
203
633292
5226
Une relation qui reconnaît et respecte la diversité incroyable de la vie
10:38
and its limitations.
204
638542
1833
et ses limites.
10:41
We can no longer think of the oceans
205
641417
1809
On ne peut pas continuer à se dire
10:43
as just something out there,
206
643250
2059
que les océans sont là et point.
10:45
because every day we depend on them for our food security,
207
645333
3976
Car nous dépendons d'eux chaque jour pour notre sécurité alimentaire,
10:49
our own health and wellness,
208
649333
1768
notre santé et bien-être
10:51
and every other breath we take.
209
651125
2542
et pour chacune de nos respirations.
10:55
But it is a two-way relationship,
210
655042
2517
Mais, c'est une relation bidirectionelle,
10:57
and the oceans can only continue to provide for us
211
657583
2768
les océans peuvent continuer à pourvoir
11:00
if we in turn safeguard that fundamental force of life in the sea:
212
660375
4768
si nous protégions les forces fondamentales de la vie dans les océans :
11:05
sex and reproduction.
213
665167
1875
le sexe et la reproduction.
11:08
So, like any relationship, we have to embrace some change
214
668292
3476
Donc, comme pour tout autre relation, nous devons accepter des compromis
11:11
for the partnership to work.
215
671792
1458
pour que cette relation marche.
11:14
The next time you're thinking about having seafood,
216
674542
2684
La prochaine fois que vous voudrez manger des fruits de mer,
11:17
look for sustainably caught or farmed species
217
677250
3351
choisissez ceux de pêche durable ou d'élevage,
11:20
that are local and low on the food chain.
218
680625
2893
pêchée localement et au bas de la chaîne alimentaire.
11:23
These are animals like oysters, clams, mussels,
219
683542
3101
Par exemple les huîtres, les palourdes, les moules
11:26
small fish like mackerel.
220
686667
2434
ou les petits poissons comme le maquereau.
11:29
These all reproduce like crazy,
221
689125
1893
Ils se reproduisent comme des fous
11:31
and with good management, they can handle a bit of fishing pressure.
222
691042
3291
et si c'est bien géré, ils peuvent faire face à une pêche plus abondante.
11:35
We can also rethink what we use to wash our bodies,
223
695125
2809
Nous pouvons revoir les produits utilisés pour se laver,
11:37
clean our homes
224
697958
1310
nettoyer nos maisons
11:39
and care for our lawns.
225
699292
1684
et jardiner.
11:41
All of those chemicals eventually wash out to sea
226
701000
3309
Tous ces produits chimiques finnissent dans les océans
11:44
and disrupt the natural chemistry
227
704333
1976
et altèrent
11:46
of the ocean.
228
706333
1768
leur composistion chimique.
11:48
Industry also has to play its part
229
708125
2101
L'industrie a aussi un rôle à jouer
11:50
and take a precautionary approach,
230
710250
2184
et adopter une approche préventive
11:52
protecting sexual activity where we know it exists
231
712458
3393
qui protège l'activité sexuelle là où on sait qu'elle existe
11:55
and preventing harm in the cases where we just don't yet know enough,
232
715875
3559
et éviter les dommages possibles causés par notre ignorance,
11:59
like the deep sea.
233
719458
1334
ce qui est le cas des grands fonds.
12:02
And in the communities where we live,
234
722000
2601
Dans nos communautés,
12:04
the places we work
235
724625
1684
dans notre espace de travail
12:06
and the country in which we vote,
236
726333
2226
et dans nos pays
12:08
we must take bold action on climate change now.
237
728583
5522
nous devons agir maintenant en réponse aux changements climatiques.
12:14
(Audience: Yeah!)
238
734125
1240
Public : Ouais !
12:15
(Applause)
239
735395
3039
(Applaudissements)
12:18
Thank you.
240
738458
1268
Merci.
12:19
(Applause)
241
739750
1500
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7