Are we interrupting the kinky sex lives of fish? | Marah J. Hardt

71,133 views ・ 2020-06-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:12
Right now,
0
12958
1435
En este preciso momento,
00:14
beneath a shimmering blue sea,
1
14417
2851
debajo del mar brillante y azul,
00:17
millions of fish are having sex.
2
17292
3809
millones de peces mantienen relaciones sexuales.
00:21
(Cheers)
3
21125
3351
(Risas)
00:24
And the way they're doing it and strategies they're using
4
24500
3434
La manera en que lo hacen y las estrategias que usan
00:27
looks nothing like what we see on land.
5
27958
2750
no se parecen en nada a lo que ocurre en tierra firme.
(Risas)
00:31
Take parrotfish.
6
31917
1642
Veamos el pez loro.
00:33
In this species, all fish are born female,
7
33583
3851
Esta especie nace como hembra
00:37
and they look like this.
8
37458
1935
y así es su apariencia.
00:39
Then later in life,
9
39417
1309
Pero cuando se desarrolla, puede transformarse en macho,
00:40
she can transition into a male and she'll look like this.
10
40750
3458
y así es su apariencia.
00:45
But it's not just a spectacular wardrobe change.
11
45167
4434
Esta transformación no es solo un vistoso cambio de ropaje.
00:49
Her body can reabsorb her ovaries and grow testes in their place.
12
49625
5059
Su cuerpo tiene la capacidad de reabsorber los ovarios
y reemplazarlos por testículos.
00:54
In just a few weeks,
13
54708
1810
En tan solo unas semanas,
00:56
she'll go from making eggs to producing sperm.
14
56542
3934
el pez loro puede pasar de poner huevos a producir esperma.
01:00
It's pretty impressive,
15
60500
1768
Es muy impresionante,
01:02
and in the ocean it's also pretty common.
16
62292
2517
pero también bastante común en el ámbito marino.
01:04
In fact, I bet nearly all of you have at some point had a seafood dish
17
64833
4435
De hecho, apuesto a que Uds. en algún momento
han comido algún marisco o pescado que nació con un sexo
01:09
made up of an individual that started life as one sex
18
69292
3101
01:12
and transitioned to another.
19
72417
2017
y luego desarrolló otro.
01:14
Oysters?
20
74458
1601
Las ostras,
01:16
Grouper?
21
76083
1435
los meros,
01:17
Shrimp?
22
77542
1726
los camarones...
01:19
Seeing some heads nodding, yeah.
23
79292
2476
Veo a varios que asienten con la cabeza.
01:21
But not all fish that change sex start as females.
24
81792
4000
Pero no todos los peces que cambian de sexo nacen hembras.
01:26
Those clown fish we know from "Finding Nemo"?
25
86667
2809
El pez payaso, que conocemos por "Buscando a Nemo",
01:29
They're all born male.
26
89500
1917
siempre nace macho.
01:32
So in the real world,
27
92042
3392
De manera que, en el mundo real,
01:35
when Nemo's mother died,
28
95458
2685
cuando la madre de Nemo murió,
01:38
Nemo's dad Marlin would have transitioned into Marlene --
29
98167
4309
Marlin, el padre, podría haberse convertido en Marlene,
01:42
(Laughter)
30
102500
1268
(Risas)
01:43
and Nemo would have likely mated with his father turned mother.
31
103792
3059
y Nemo podría haberse apareado con su padre, que se transformó en su madre.
01:46
(Laughter)
32
106875
1184
(Risas)
01:48
You can see --
33
108083
1268
Como ven...
01:49
(Laughter)
34
109375
2184
(Risas)
01:51
Yeah.
35
111583
1250
Así es.
01:55
You can see why Pixar
36
115125
1434
Ahora entendemos por qué Pixar se tomó esa libertad creativa
01:56
took a little creative license with the plotline, right?
37
116583
2643
en la línea argumental, ¿verdad?
01:59
(Laughter)
38
119250
1351
(Risas)
02:00
So sex change in the ocean can happen in either direction
39
120625
3309
Es decir que el cambio de sexo en el mar puede darse en cualquier dirección,
02:03
and sometimes even back and forth,
40
123958
2268
incluso hacia uno y otro lado más de una vez.
02:06
and that's just one of the many amazing strategies animals use
41
126250
4226
Y esta es tan solo una de las muchas e increíbles estrategias
que usan los animales marinos para reproducirse.
02:10
to reproduce in the ocean.
42
130500
1768
02:12
And trust me when I say
43
132292
1601
Y créanme: es una de las menos sorprendentes.
02:13
it's one of the least surprising.
44
133917
2559
02:16
Sex in the sea is fascinating,
45
136500
3101
La vida sexual en el océano es fascinante
02:19
and it's also really important,
46
139625
2559
y, además, tiene una gran importancia,
02:22
and not just to nerdy marine biologists like me
47
142208
2393
no solo para biólogas marinas obsesivas como yo
02:24
who are obsessed with understanding these salty affairs.
48
144625
3292
que se desvela por estudiar estos temas subidos de tono.
(Risas)
02:28
It matters for all of us.
49
148708
2084
Son temas que nos atañen a todos.
02:31
Today, we depend on wild caught fish
50
151792
3017
Actualmente, dependemos de la captura de peces silvestres
02:34
to help feed over two billion people
51
154833
2726
para alimentar a más de 2 mil millones de personas
02:37
on the planet.
52
157583
1643
en el planeta.
02:39
We need millions of oysters and corals to build the giant reefs
53
159250
4143
Se necesitan millones de ostras y corales para construir los inmensos arrecifes
02:43
that protect our shorelines from rising seas and storms.
54
163417
3934
que protegen nuestras costas del avance del mar y las tormentas.
02:47
We depend on medicines that are found in marine animals to fight cancer
55
167375
4143
Dependemos de las medicinas que se encuentran en los animales marinos
para luchar contra el cáncer y otras enfermedades.
02:51
and other diseases.
56
171542
1726
02:53
And for many of us,
57
173292
1392
Y para muchos de nosotros,
02:54
the diversity and beauty of the oceans is where we turn for recreation
58
174708
4310
la diversidad y la belleza de los océanos es una fuente de solaz y esparcimiento,
02:59
and relaxation and our cultural heritage.
59
179042
2791
y también nuestro legado cultural.
03:02
In order for us to continue to benefit from the abundance
60
182750
2809
Para seguir aprovechando la abundancia que nos brinda la vida marina,
03:05
that ocean life provides,
61
185583
1976
03:07
the fish and coral and shrimp of today
62
187583
2226
los peces, los corales y los camarones de hoy
03:09
have to be able to make fish and shrimp and coral for tomorrow.
63
189833
3768
deben ser capaces de producir los peces, los corales y los camarones del mañana.
03:13
To do that, they have to have lots and lots of sex.
64
193625
4083
Para lograrlo, tienen que tener una vida sexual sumamente activa.
03:19
And until recently,
65
199083
1351
Hasta hace poco,
03:20
we really didn't know how sex happened in the sea.
66
200458
2935
no se sabía casi nada de la vida sexual en el mar.
03:23
It's pretty hard to study.
67
203417
1934
No es fácil de estudiar,
03:25
But thanks to new science and technology,
68
205375
2893
pero gracias a los avances en ciencia y tecnología,
03:28
we now know so much more than even just a few years ago,
69
208292
3601
sabemos mucho más en relación a los últimos años.
03:31
and these new discoveries are showing two things.
70
211917
3351
Estos nuevos descubrimientos demuestran dos cosas.
03:35
First, sex in the sea is really funky.
71
215292
3500
Primero, que el sexo en el mar es muy peculiar.
03:39
Second, our actions are wreaking havoc on the sex lives of everything
72
219958
4643
Segundo, que la actividad humana está haciendo estragos
en la vida sexual de los animales marinos, desde los camarones hasta los salmones.
03:44
from shrimp to salmon.
73
224625
1875
03:47
I know. It can be hard to believe.
74
227167
2101
Sé que puede ser difícil de creer,
03:49
So today, I'm going to share a few details about how animals do it in the deep,
75
229292
5392
por eso compartiré algunos detalles de cómo lo hacen en las profundidades,
03:54
how we may be interrupting these intimate affairs
76
234708
3601
cómo estamos interrumpiendo esas relaciones íntimas
03:58
and what we can do to change that.
77
238333
2351
y qué podemos hacer para revertirlo.
04:00
So, remember those sex-changing fish?
78
240708
3435
Ahora bien, ¿recuerdan los peces que cambiaban de sexo?
04:04
In many places in the world,
79
244167
1892
En muchas partes del mundo,
04:06
we have fishing rules that set a minimum catch size.
80
246083
3393
hay reglamentaciones que establecen una medida mínima de captura.
04:09
Fishers are not allowed to target tiny fish.
81
249500
2684
Está prohibido atrapar peces pequeños.
04:12
This allows baby fish to grow and reproduce before they're caught.
82
252208
4018
Esto permite que las crías crezcan y se reproduzcan antes de ser capturadas.
04:16
That's a good thing.
83
256250
1643
Una medida muy acertada.
04:17
So fishers go after the biggest fish.
84
257917
2267
En consecuencia, se capturan los peces más grandes.
04:20
But in parrotfish, for example, or any sex changer,
85
260208
3851
Pero en el caso del pez loro, por ejemplo, o cualquier otro que cambia de sexo,
04:24
targeting the biggest fish means that they're taking out all the males.
86
264083
5084
pescar los más grandes significa capturar a todos los machos.
04:29
That makes it hard for a female fish
87
269833
2060
De este modo, las hembras no encuentran pareja para aparearse,
04:31
to find a mate
88
271917
1601
04:33
or it forces her to change sex sooner
89
273542
3184
o bien se ven obligadas a cambiar de sexo antes de tiempo,
04:36
at a smaller size.
90
276750
1500
aun siendo de tamaño más pequeño.
04:39
Both of these things can result in fewer fish babies in the future.
91
279000
4601
Ambas situaciones pueden disminuir su capacidad reproductiva en el futuro.
04:43
In order for us to properly care for these species,
92
283625
2476
Para poder proteger estas especies de manera adecuada,
04:46
we have to know if they change sex,
93
286125
2226
tenemos que saber si cambian de sexo,
04:48
how and when.
94
288375
1250
cómo y cuándo.
04:50
Only then can we create rules that can support these sexual strategies,
95
290375
3768
Recién entonces podremos crear reglas en función de estas estrategias sexuales,
04:54
such as setting a maximum size limit in addition to a minimum one.
96
294167
3750
y establecer un límite máximo para el tamaño de captura,
además del límite mínimo.
04:58
The challenge isn't that we can't think of these sex-friendly solutions.
97
298542
3809
El desafío no es pensar en soluciones adaptadas a su conducta sexual.
05:02
The challenge is knowing which solutions to apply to which species,
98
302375
3809
El desafío radica en saber qué solución se debe aplicar a cada especie,
05:06
because even animals we know really well
99
306208
3143
porque aun los animales que conocemos muy bien,
05:09
surprise us when it comes to their sex lives.
100
309375
2375
nos dan una sorpresa cuando investigamos su conducta sexual.
05:12
Take Maine lobster.
101
312333
1542
Veamos el bogavante de Maine.
05:15
They don't look that romantic,
102
315250
2393
No se lo ve muy romántico que digamos,
05:17
or that kinky.
103
317667
1559
ni tampoco demasiado pícaro.
05:19
They are both.
104
319250
1559
Pero es ambas cosas.
05:20
(Laughter)
105
320833
2476
(Risas)
05:23
During mating season,
106
323333
1351
En la época de apareamiento,
05:24
female lobsters want to mate with the biggest, baddest males,
107
324708
3768
las hembras buscan los machos más grandes y provocadores.
05:28
but these guys are really aggressive,
108
328500
1809
Pero los machos son muy agresivos,
05:30
and they'll attack any lobster that approaches, male or female.
109
330333
3459
y atacan a cualquier bogavante que se acerque, macho o hembra.
05:34
Meanwhile, the best time for her to mate with the male
110
334542
3642
A su vez, la mejor época en que la hembra puede aparearse con el macho
05:38
is right after she's molted,
111
338208
1893
es inmediatamente luego de la muda,
05:40
when she's lost her hard shell.
112
340125
2518
es decir, cuando pierde su rígido caparazón.
05:42
So she has to approach this aggressive guy in her most vulnerable state.
113
342667
4851
Esto significa que debe acercarse a este macho agresivo
en su estado más vulnerable.
05:47
What's a girl to do?
114
347542
1291
¿Qué haría una chica?
(Risas)
05:50
Her answer?
115
350208
1810
¿Su reacción?
05:52
Spray him in the face repeatedly with her urine.
116
352042
4642
Rociarle la cara varias veces...
con su propia orina.
05:56
(Laughter)
117
356708
2851
(Risas)
05:59
Under the sea, pee is a very powerful love potion.
118
359583
3542
Bajo el mar, la orina es una poderosa poción de amor.
06:04
Conveniently, lobsters' bladders sit just above their brains,
119
364958
4935
Estratégicamente, la vejiga del bogavante está ubicada encima del cerebro,
06:09
and they have two nozzles under their eye stalks
120
369917
2559
y posee dos orificios debajo de los pedúnculos oculares,
06:12
with which they can shoot their urine forward.
121
372500
3059
por donde puede expulsar su orina.
06:15
So the female approaches the male's den
122
375583
3310
Pues bien, la hembra se aproxima a la cueva del macho
06:18
and as he charges out she lets loose a stream of urine
123
378917
2934
y cuando él sale, la hembra le dispara su chorro de orina,
06:21
and then gets the hell out of there.
124
381875
1792
tras lo cual escapa a toda velocidad.
06:24
Only a few days of this daily dosing
125
384708
2935
Tan solo unos pocos días de esta dosis diaria
06:27
is all it takes for her scent to have a transformative effect.
126
387667
5267
bastan para que su perfume surta un efecto transformador.
06:32
The male turns from an aggressive to a gentle lover.
127
392958
3542
El macho deja de ser agresivo y se convierte en un dulce enamorado.
06:37
By the week's end, he invites her into his den.
128
397542
4250
Al cabo de una semana, el macho la invita a su cueva,
06:42
After that, the sex is easy.
129
402833
1667
tras lo cual el sexo ya es fácil.
06:45
So how are we interrupting this kind of kinky courtship?
130
405750
5226
Ahora bien, ¿cómo es que interrumpimos ese cortejo tan peculiar?
06:51
Well, the female's urine carries a critical chemical signal
131
411000
4684
Resulta que la orina de la hembra contiene una señal química fundamental
06:55
that works because it can pass through seawater
132
415708
2935
que surte efecto porque logra desplazarse en el agua
06:58
and lobsters have a smell receptor
133
418667
1767
y lleva un mensaje que es detectado por un pequeño receptor del macho.
07:00
that can detect and receive the message.
134
420458
2084
07:03
Climate change is making our oceans more acidic.
135
423375
3476
El cambio climático está incrementando el nivel de acidez en los mares.
07:06
It's the result of too much carbon dioxide entering seawater.
136
426875
4018
Esto ocurre por el exceso de dióxido de carbono que se incorpora al agua.
07:10
This changing chemistry could scramble that message,
137
430917
3309
Este cambio químico podría alterar ese mensaje,
07:14
or it could damage the lobsters' smell receptors.
138
434250
3601
o dañar los receptores olfativos de los bogavantes.
07:17
Pollution from land can have similar impacts.
139
437875
2976
La polución que proviene de tierra firme puede tener efecto similar.
07:20
Just imagine the consequence for that female
140
440875
2351
Solo imaginemos las consecuencias para esa hembra
07:23
if her love potion should fail.
141
443250
1917
si su poción de amor no surtiera efecto.
07:26
These are the kinds of subtle but significant impacts we're having
142
446083
4018
Este es el tipo de impacto, sutil pero significativo,
07:30
on the love lives of these marine life.
143
450125
2559
que afecta la vida amorosa de estos seres marinos.
07:32
And this is a species we know well:
144
452708
1726
Y a esta especie la conocemos bien:
07:34
lobsters live near shore in the shallows.
145
454458
2726
los bogavantes viven cerca de las costas poco profundas.
07:37
Dive deeper, and sex gets even stranger.
146
457208
3334
Pero si vamos a las profundidades, la vida sexual se pone aún más rara.
07:42
Fanfin anglerfish live at about 3,000 feet below the surface
147
462500
4643
El rape vive a más de 900 metros bajo el nivel del mar
07:47
in the pitch-black waters,
148
467167
1892
en aguas profundas y oscuras.
07:49
and the males are born without the ability to feed themselves.
149
469083
4435
Los machos carecen de la habilidad de procurarse su propia comida.
07:53
To survive, he has to find a female fast.
150
473542
4166
Para sobrevivir, deben encontrar una hembra lo antes posible.
07:59
Meanwhile, the female,
151
479000
1976
Entretanto, la hembra, que es diez veces más grande que el macho,
08:01
who is 10 times bigger than the male,
152
481000
3018
08:04
10 times,
153
484042
1392
diez veces,
08:05
she lets out a very strong pheromone with which to attract mates to her.
154
485458
4893
libera feromonas muy potentes con las que atrae a su pareja.
08:10
So this tiny male is swimming through the black waters
155
490375
2726
El macho, pequeño como es, se desplaza en aguas oscuras
08:13
smelling his way to a female,
156
493125
2268
para llegar a la hembra guiado por el olfato
08:15
and when he finds her,
157
495417
1309
y, cuando la encuentra, le da un mordisco de amor.
08:16
he gives her a love bite.
158
496750
1893
08:18
And this is when things get really weird.
159
498667
2291
Y allí las cosas se ponen raras en serio.
08:22
That love bite triggers a chemical reaction
160
502250
2893
Esa mordida de amor provoca una reacción química
08:25
whereby his jawbone starts to disintegrate.
161
505167
3434
que estimula la desintegración de la mandíbula del macho.
08:28
His face melts into her flesh,
162
508625
3393
Su cabeza se consume, se incorpora al cuerpo de la hembra
08:32
and their two bodies start to fuse.
163
512042
2851
y ambos se funden.
08:34
Their circulatory systems intwine,
164
514917
3892
El sistema circulatorio de cada uno se fusiona con el otro,
08:38
and all his internal organs start to dissolve
165
518833
4268
y todos los órganos internos del macho comienzan a disolverse,
08:43
except for his testes.
166
523125
4309
a excepción de sus testículos.
08:47
(Laughter)
167
527458
1601
(Risas)
08:49
His testes mature just fine and start producing sperm.
168
529083
5143
Esos testículos maduran y empiezan a producir esperma.
08:54
In the end, he's basically a permanently attached
169
534250
3018
A fin de cuentas, el macho es una fábrica de esperma, permanente y a demanda,
08:57
on-demand sperm factory for the female.
170
537292
2517
para la hembra.
08:59
(Laughter)
171
539833
2226
(Risas)
09:02
It's a very efficient system,
172
542083
2042
Es un sistema muy eficiente,
09:05
but this is not the kind of mating strategy
173
545708
2310
pero, claramente, no son las estrategias sexuales de los animales de granja.
09:08
that we see on a farm, right?
174
548042
1767
09:09
I mean, this is weird.
175
549833
1310
Esto es muy peculiar, decididamente raro.
09:11
It's really strange.
176
551167
1642
09:12
But if we don't know that these kinds of strategies exist
177
552833
2768
Pero si ignoramos la existencia de estas estrategias,
09:15
or how they work,
178
555625
1559
o su funcionamiento,
09:17
we can't know what kind of impacts we may be having, even in the deep sea.
179
557208
4976
no podremos saber qué impacto causarán, incluso en aguas profundas.
09:22
Just three years ago,
180
562208
1435
Hace tan solo tres años,
09:23
we discovered a new species of deep sea octopus
181
563667
2976
descubrimos una nueva especie de pulpo de aguas profundas
09:26
where the females lay their eggs on sponges attached to rocks
182
566667
3976
cuyas hembras ponen huevos sobre esponjas adosadas a rocas
09:30
that are over two and a half miles deep.
183
570667
2083
que se encuentran a más de 4 km de profundidad.
09:33
These rocks contain rare earth minerals,
184
573750
2393
Estas rocas contienen minerales terrestres raros,
09:36
and right now there are companies that are building bulldozers
185
576167
3226
y actualmente hay compañías que construyen excavadoras
09:39
that would be capable of mining the deep sea floor for those rocks.
186
579417
4517
capaces de minar el fondo marino para extraer esas rocas.
09:43
But the bulldozers would scrape up all the sponges
187
583958
3226
Pero, en el mismo acto, arrastran todas las esponjas
09:47
and all the eggs with them.
188
587208
1584
y todos los huevos depositados en ellas.
09:50
Knowingly, and in many cases unknowingly,
189
590583
3435
Intencionalmente, y muchas veces sin saberlo,
09:54
we are preventing successful sex and reproduction in the deep.
190
594042
4517
estamos impidiendo la vida sexual y la reproducción en las profundidades.
09:58
And let's be honest,
191
598583
1351
Y, a decir verdad,
09:59
dating and mating is hard enough without somebody coming in
192
599958
2851
ya es bastante difícil citarse y aparearse de por sí,
10:02
and interrupting all the time, right?
193
602833
1851
sin que otros interrumpan todo el tiempo, ¿verdad?
10:04
I mean, we know this.
194
604708
1310
Lo sabemos muy bien.
10:06
So today, while I hope you will leave here
195
606042
3267
Por eso, así como espero que se vayan de esta charla
10:09
with some excellent bar trivia on fish sex --
196
609333
3435
con datos de color sobre el sexo entre peces...
10:12
(Laughter)
197
612792
2267
(Risas)
10:15
I also ask that you remember this:
198
615083
3768
también les pido que recuerden esto:
10:18
we are all far more intimately connected with the oceans than we realize,
199
618875
5393
nuestra relación con el océano es más estrecha de lo que creemos,
10:24
no matter where we live.
200
624292
2166
independientemente de donde vivamos.
10:27
And this level of intimacy
201
627333
1893
Y esta relación es tan íntima que debemos redefinirla.
10:29
requires a new kind of relationship with the ocean,
202
629250
4018
10:33
one that recognizes and respects the enormous diversity of life
203
633292
5226
Debe ser una relación que reconozca y respete la inmensa diversidad de vida
10:38
and its limitations.
204
638542
1833
y sus limitaciones.
10:41
We can no longer think of the oceans
205
641417
1809
Ya no podemos pensar en el océano como algo ajeno a nosotros,
10:43
as just something out there,
206
643250
2059
10:45
because every day we depend on them for our food security,
207
645333
3976
porque dependemos diariamente de él para obtener alimento,
10:49
our own health and wellness,
208
649333
1768
para preservar la salud, el bienestar y hasta cada suspiro que damos.
10:51
and every other breath we take.
209
651125
2542
10:55
But it is a two-way relationship,
210
655042
2517
Pero es una relación de doble sentido,
10:57
and the oceans can only continue to provide for us
211
657583
2768
por la cual el océano nos seguirá proveyendo
11:00
if we in turn safeguard that fundamental force of life in the sea:
212
660375
4768
únicamente si nosotros salvaguardamos
esa indispensable fuerza de vida que hay en el mar:
11:05
sex and reproduction.
213
665167
1875
el sexo y la reproducción.
11:08
So, like any relationship, we have to embrace some change
214
668292
3476
Por eso, como en cualquier relación, debemos adoptar algunos cambios
11:11
for the partnership to work.
215
671792
1458
para que la relación funcione.
11:14
The next time you're thinking about having seafood,
216
674542
2684
La próxima vez que piensen en comer mariscos o pescado,
11:17
look for sustainably caught or farmed species
217
677250
3351
elijan especies de pesca sustentable o de criadero,
11:20
that are local and low on the food chain.
218
680625
2893
que sean de la zona y del eslabón más bajo de la cadena alimentaria,
11:23
These are animals like oysters, clams, mussels,
219
683542
3101
como las ostras, las almejas, los mejillones
11:26
small fish like mackerel.
220
686667
2434
y los peces pequeños, como la caballa.
11:29
These all reproduce like crazy,
221
689125
1893
Estas especies se reproducen muy rápido
11:31
and with good management, they can handle a bit of fishing pressure.
222
691042
3291
y, con un manejo responsable, bien pueden ser sometidas a la pesca intensiva.
11:35
We can also rethink what we use to wash our bodies,
223
695125
2809
También podemos plantearnos lo que usamos para higienizarnos,
11:37
clean our homes
224
697958
1310
para limpiar nuestras viviendas y mantener nuestros jardines.
11:39
and care for our lawns.
225
699292
1684
11:41
All of those chemicals eventually wash out to sea
226
701000
3309
Todos esos productos químicos terminan en el océano
11:44
and disrupt the natural chemistry
227
704333
1976
y alteran la química natural del agua del mar.
11:46
of the ocean.
228
706333
1768
11:48
Industry also has to play its part
229
708125
2101
Las industrias también deben tomar cartas en el asunto
11:50
and take a precautionary approach,
230
710250
2184
y aplicar medidas preventivas
11:52
protecting sexual activity where we know it exists
231
712458
3393
para proteger la actividad sexual donde se sabe que la hay
11:55
and preventing harm in the cases where we just don't yet know enough,
232
715875
3559
y evitando el daño en casos donde no se tiene información precisa,
11:59
like the deep sea.
233
719458
1334
como ocurre en aguas profundas.
12:02
And in the communities where we live,
234
722000
2601
Y en las comunidades que habitamos,
12:04
the places we work
235
724625
1684
los lugares donde trabajamos
12:06
and the country in which we vote,
236
726333
2226
y el país donde votamos,
12:08
we must take bold action on climate change now.
237
728583
5522
es imperativo que actuemos enérgicamente para abordar el cambio climático, ahora.
12:14
(Audience: Yeah!)
238
734125
1240
(Audiencia) ¡Sí!
12:15
(Applause)
239
735395
3039
(Aplausos)
12:18
Thank you.
240
738458
1268
Gracias.
12:19
(Applause)
241
739750
1500
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7