Tom Rielly: A comic send-up of TED2006

49,375 views ・ 2008-04-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ilayda Gokgoz Revisora: Margarida Ferreira
Só queria dizer que, nos últimos anos,
tive a oportunidade de participar nesta conferência de encerramento.
E tive algumas atuações de aquecimento incríveis.
Há cerca de oito anos,
Billy Graham abriu a sessão para mim.
E eu pensei que havia...
(Risos)
Pensei que não havia maneira nenhuma
00:31
I just want to say, over the last few years I've been --
0
31000
3000
de superar isso.
Mas eu só queria dizer
00:35
had the opportunity to do this closing conference.
1
35000
3000
— e digo-o sem ironia —
00:38
And I've had some incredible warm-up acts.
2
38000
4000
penso que posso falar por toda a gente na audiência
quando digo que peço a Deus que fosse o Presidente dos EUA
00:43
About eight years ago,
3
43000
2000
00:45
Billy Graham opened for me.
4
45000
2000
00:47
And I thought that there was --
5
47000
2000
(Aplausos)
00:49
(Laughter)
6
49000
1000
00:50
I thought that there was absolutely no way
7
50000
3000
OK, este é o título da minha palestra de hoje.
00:53
in hell to top that.
8
53000
2000
00:55
But I just wanted to say --
9
55000
3000
[Uma ingestão aguda da morte]
(Risos)
00:58
and I mean this without irony --
10
58000
2000
Mas quero dar-vos uma breve panorâmica.
01:00
I think I can speak for everybody in the audience
11
60000
3000
Antes de mais, lembrem-se que sou completamente politicamente correto,
01:04
when I say that I wish to God that you were the President of the United States.
12
64000
4000
e digo tudo com muito carinho.
Se algum de vocês tiver um estômago sensível ou se sentir enjoado,
01:08
(Applause)
13
68000
6000
agora é a altura de verificar o seu Blackberry.
(Risos)
01:14
OK, this is the title of my talk today.
14
74000
3000
Só para recapitular, esta é a minha TEDTalk.
01:17
(Laughter)
15
77000
3000
(Risos)
Vamos fazer umas piadas,
01:21
I just want to give you a quick overview.
16
81000
2000
algumas piadas,
01:24
First of all, please remember I'm completely politically correct,
17
84000
3000
algumas cenas humorísticas
e depois vamos falar sobre o ponto L1.
01:27
and I mean everything with great affection.
18
87000
2000
(Risos)
01:29
If any of you have sensitive stomachs or are feeling queasy,
19
89000
3000
Uma das perguntas que faço a mim próprio é esta:
01:32
now is the time to check your Blackberry.
20
92000
2000
01:34
(Laughter)
21
94000
2000
Este terá sido o TED mais angustiante de sempre?
01:36
Just to review, this is my TEDTalk.
22
96000
3000
(Risos)
Vamos tentar resumir as coisas, está bem?
01:40
We're going to do some jokes,
23
100000
2000
Imagens de regeneração de membros e rostos cheios de varíola:
01:42
some gags,
24
102000
2000
21% da conferência.
01:46
some little skits --
25
106000
2000
(Risos)
Referências ao afogamento de ursos polares: 4%.
01:48
and then we're going to talk about the L1 point.
26
108000
2000
01:50
(Laughter)
27
110000
3000
Imagens da Terra a ser dizimada por um dilúvio ou pela gripe das aves: 64%.
01:53
So, one of the questions I ask myself
28
113000
3000
(Risos)
01:56
is, was this the most distressing TED ever?
29
116000
2000
E David Pogue a cantar músicas de espetáculos.
01:59
Let's try and sum things up, shall we?
30
119000
2000
(Aplausos)
Como este é o TED mais angustiante de sempre,
02:02
Images of limb regeneration
31
122000
2000
tenho estado a trabalhar com Neil Gershenfeld no TED Bag do próximo ano.
02:04
and faces filled with smallpox:
32
124000
2000
02:06
21 percent of the conference.
33
126000
1000
E se a conferência estiver perto de ser tão angustiante,
02:07
(Laughter)
34
127000
2000
02:09
Mentions of polar bears drowning: four percent.
35
129000
2000
então vamos ter um saco de gritos no próximo ano.
(Risos)
02:13
Images of the earth being wiped out by flood or bird flu: 64 percent.
36
133000
4000
Vai ser um saco de gritos do berço ao berço, claro.
02:17
(Laughter)
37
137000
1000
(Risos)
02:18
And David Pogue singing show tunes.
38
138000
3000
Assim, vocês vão poder fazer isto.
02:21
(Applause)
39
141000
2000
(Risos)
02:23
Because this is the most distressing TED ever,
40
143000
2000
02:25
I've been working with Neil Gershenfeld on next year's TED Bag.
41
145000
3000
Tragam-no para aqui
02:28
And if the -- if the conference is anywhere near this distressing,
42
148000
2000
02:31
then we're going to have a scream bag next year.
43
151000
2000
e abram-no.
Aaaah!
02:33
(Laughter)
44
153000
4000
(Risos)
02:37
It's going to be a cradle-to-cradle scream bag, of course.
45
157000
2000
(Aplausos)
02:39
(Laughter)
46
159000
1000
02:41
So you're going to be able to go like this.
47
161000
1000
Entretanto, de volta à Universidade TED,
02:44
(Laughter)
48
164000
4000
esta mulher maravilhosa está a ensinar-te a cortar Sun Chips.
02:48
Bring it over here
49
168000
3000
(Risos)
02:53
and open it up. Aaaah!
50
173000
2000
02:55
(Laughter)
51
175000
8000
Então, Robert Wright — não sei,
pensei que, se houvesse alguém a quem a Helen precisasse de dar antidepressivos,
talvez tenha sido ele.
Quero interferir deliberadamente nos níveis de dopamina dele.
03:04
Meanwhile, back at TED University,
52
184000
1000
(Risos)
03:07
this wonderful woman is teaching you how to chop Sun Chips.
53
187000
2000
Ele estava a falar de moral.
03:10
(Laughter)
54
190000
3000
A moral da classe económica é,
queremos bombardeá-los de volta à Idade da Pedra.
A moral da classe empresarial é,
não bombardeiem o Japão, eles construíram o meu carro.
03:18
So Robert Wright -- I don't know,
55
198000
2000
E a moral da primeira classe é:
não bombardeiem o México, eles limpam a minha casa.
03:21
I felt like if there was anyone that Helen needed to give antidepressants to,
56
201000
3000
(Risos)
03:24
it might have been him.
57
204000
1000
Sim, é politicamente incorreto.
03:25
I want to deliberately interfere with his dopamine levels.
58
205000
2000
03:28
(Laughter)
59
208000
1000
Muito bem,
03:29
He was talking about morality.
60
209000
2000
agora quero fazer uma pequena coisa para vocês...
03:32
Economy class morality is,
61
212000
2000
[Magia]
(Risos)
03:34
we want to bomb you back to the Stone Age.
62
214000
2000
03:36
Business class morality is,
63
216000
2000
03:38
don't bomb Japan -- they built my car.
64
218000
2000
Muito bem, estes são os que eu diria...
03:40
And first-class morality is, don't bomb Mexico -- they clean my house.
65
220000
4000
(Fala em língua inexistente)
03:44
(Laughter)
66
224000
2000
(Risos)
03:46
Yes, it is politically incorrect.
67
226000
1000
Ah!!!
03:50
All right,
68
230000
2000
(Risos)
(Aplausos)
03:52
now I want to do a little bit of a thing for you ...
69
232000
2000
Eu queria mostrar-vos...
03:54
(Laughter)
70
234000
3000
Queria falar de uma nova e revolucionária interface informática
que nos permite trabalhar com imagens
04:00
All right, now these are the wha --
71
240000
2000
com a mesma facilidade com que se utiliza a interface.
04:02
I'd say, [mumble, mumble --
72
242000
3000
04:05
mumble, mumble, mumble, mumble,
73
245000
3000
(Risos)
(Aplausos)
04:08
mumble] -- ahh!
74
248000
3000
Podem usar gestos manuais muito naturalmente
04:12
(Laughter)
75
252000
2000
deste modo.
04:15
So I wanted to show you guys --
76
255000
2000
(Risos)
04:17
I wanted to talk about a revolutionary new computer interface
77
257000
3000
(Aplausos)
04:20
that lets you work with images just as easily
78
260000
5000
Tínhamos aqui uma professora de Harvard
ela era de Harvard, eu só queria referir isso.
04:25
as you -- as a completely natural user interface.
79
265000
2000
(Risos)
Ela era de facto uma professora de Harvard.
04:27
(Laughter)
80
267000
4000
Ela estava a falar de universos invertidos de sete dimensões,
04:32
And you can --
81
272000
1000
04:33
you can use really natural hand gestures
82
273000
2000
Com, claro, há o cérebro gravitacional.
04:35
to like, go like this.
83
275000
2000
Há o cérebro fraco. E depois há o meu cérebro fraco,
04:37
(Applause)
84
277000
6000
que é demasiado, absolutamente demasiado fraco
para eu perceber de que raio ela estava a falar.
04:43
Now we had a Harvard professor here --
85
283000
2000
(Risos)
(Risos)
04:45
she was from Harvard, I just wanted to mention and --
86
285000
2000
04:47
and she was actually a professor from Harvard.
87
287000
2000
(Risos)
04:51
And she was talking about seven-dimensional, inverted universes.
88
291000
4000
Uma das coisas que é muito importante para mim
é tentar perceber para que é que eu estou aqui.
04:55
With, you know, of course, there's the gravity brain.
89
295000
2000
04:57
There's the weak brain. And then there's my weak brain,
90
297000
3000
Por isso fui buscar um livro best-seller de negócios
05:00
which is too -- too -- absolutely too weak to understand
91
300000
2000
Basicamente, usa como premissa central a mitologia grega,
05:02
what the fuck she was talking about.
92
302000
2000
05:04
(Laughter)
93
304000
2000
é de um tipo chamado Pastor Rick Warren,
05:06
Now --
94
306000
2000
e chama-se
05:08
(Laughter)
95
308000
5000
“A vida guiada pela toninha”.
(Risos)
05:13
one of the things that is very important to me
96
313000
2000
Rick é como um deus pagão
05:15
is to try and figure out what on Earth am I here for.
97
315000
3000
05:19
And that's why I went out
98
319000
1000
o que me pareceu um pouco apropriado,
05:20
and I picked up a best-selling business book.
99
320000
2000
de certa forma.
05:22
You know, it basically uses as its central premise Greek mythology.
100
322000
4000
E agora vamos ter um pouco mais de visualização sobre Rick Warren.
05:26
And it's by a guy named Pastor Rick Warren,
101
326000
3000
05:29
and it's called
102
329000
2000
05:31
"The Porpoise Driven Life."
103
331000
2000
05:33
(Laughter)
104
333000
2000
OK.
05:36
And Rick is as
105
336000
3000
05:39
a pagan god,
106
339000
2000
(Risos)
05:41
which I thought was kind of appropriate,
107
341000
2000
05:43
in a certain way.
108
343000
2000
Muito bem.
05:45
And now we're going to have kind of
109
345000
2000
05:47
a little more visualization about Rick Warren.
110
347000
3000
Agora, o vermelho é Rick Warren,
e o verde é Daniel Dennett, OK?
(Risos)
As escalas aqui são de Religiosidade, a partir de zero%, ou ateu,
05:56
OK.
111
356000
2000
05:59
(Laughter)
112
359000
6000
até 100%, “a Bíblia é literalmente verdade”.
E depois isto são os livros vendidos — numa escala logarítmica.
06:06
All right.
113
366000
2000
(Risos)
06:09
Now, red is Rick Warren,
114
369000
2000
30 mil, 300 mil, 3 milhões, 30 milhões, 300 milhões.
06:11
and green is Daniel Dennett, OK?
115
371000
3000
OK, agora eles estão a lutar, a lutar.
06:14
(Laughter)
116
374000
1000
(Risos)
06:17
The scales here are religiosity from zero percent,
117
377000
4000
E Rick Warren está a passar para a frente.
Sim, e a sua base instalada está a ficar um pouco maior.
06:21
or atheist, to 100 percent, Bible literally true.
118
381000
2000
06:24
And then this is books sold -- the logarithmic scale.
119
384000
4000
(Risos)
(Aplausos)
06:28
(Laughter)
120
388000
3000
Mas a perigosa ideia de Darwin está a voltar, está a voltar.
06:32
30,000, 300,000, three million, 30 million, 300 million.
121
392000
3000
Vou ligar os trilhos para poderem ver um pouco melhor.
06:35
OK, now they're duking it out. Now they're duking it out.
122
395000
2000
(Risos)
06:37
(Laughter)
123
397000
1000
(Aplausos)
06:39
And Rick Warren's kind of pulling ahead, kind of pulling ahead.
124
399000
2000
06:41
Yup, and his installed base is getting a little bigger.
125
401000
3000
06:45
(Laughter)
126
405000
5000
Uma das coisas que é muito importante
é aquilo de Nicholas Negroponte falou de uma lap dance por cada...
06:50
But Darwin's dangerous idea is coming back. It's coming back.
127
410000
4000
Desculpem-me.
(Risos)
06:54
Let me turn the trails on, so you can see that a little bit better.
128
414000
2000
06:56
(Laughter)
129
416000
7000
de um portátil para cada criança.
07:03
(Applause)
130
423000
5000
Falemos agora de algumas das características
que são importantes para este dispositivo revolucionário.
Vou falar-vos sobre os parâmetros de concepção,
07:09
Now, one of the things that's very important is,
131
429000
2000
e depois mostro-vos pessoalmente.
07:11
Nicholas Negroponte talked to us about one lap dance per --
132
431000
2000
Primeiro, tem de ser pequeno,
07:13
I'm sorry --
133
433000
1000
tem de ser plano, para poder ser transportado,
07:14
(Laughter)
134
434000
3000
leve, portátil.
Consumir muito pouca energia.
Ter uma resolução muito alta.
Tem de ser visível à luz do dia, funciona em qualquer sítio.
07:23
about One Laptop Per Child.
135
443000
2000
E amplamente aplicável em muitas plataformas.
07:25
Now let's talk about some of the characteristics
136
445000
2000
07:27
that are important for this revolutionary device.
137
447000
2000
De facto, fizemos alguma pesquisa...
07:29
I'll tell you a little bit about the design parameters,
138
449000
2000
Neil Gershenfeld e os Fab Labs foram para o mercado,
07:31
and then I'll show it to you in person.
139
451000
2000
fizeram alguma pesquisa.
07:33
First of all, it needs to be small.
140
453000
2000
voltámos e pensamos que temos o protótipo perfeito
07:35
It needs to be flat, so it's transportable.
141
455000
2000
do que os estudantes no terreno estão realmente a pedir.
07:37
Lightweight. Portable.
142
457000
2000
07:39
Uses very, very little power.
143
459000
2000
E aqui está,
07:41
Very, very high resolution.
144
461000
2000
07:43
Has to be visible in bright daylight. Will work anywhere.
145
463000
3000
o computador de 100 dólares.
(Risos)
07:46
And broadly applicable across many platforms.
146
466000
3000
(Aplausos)
07:49
Now, we've actually done some research --
147
469000
2000
07:51
Neil Gershenfeld and the Fab Labs went out into the market.
148
471000
3000
OK, OK, OK — excelente, excelente.
07:54
They did some research; we came back; and we think we have the perfect prototype
149
474000
4000
(Risos)
Comprei este aparelho ao Clifford Stoll por cerca de 900 dólares.
07:58
of what the students in the field are actually asking for.
150
478000
4000
08:02
And here it is,
151
482000
2000
Ele e a sua equipa de alunos do secundário
08:04
the $100 computer.
152
484000
2000
estavam a fazer ciência a sério.
08:06
(Laughter)
153
486000
6000
Estamos a tentar verificar quem consome marijuana.
(Risos)
Vejam quem consome marijuana.
08:13
OK, OK, OK, OK -- excellent, excellent.
154
493000
3000
Vamos conseguir encontrar alguma marijuana, Jim Young?
Só se abrirmos as portas de cacifos suficientes.
08:19
Now, I bought this device from Clifford Stoll for about 900 bucks.
155
499000
3000
(Risos)
08:23
And he and his team of junior-high school students
156
503000
3000
Ora bem, a varíola é uma doença extremamente penosa.
08:26
were doing real science.
157
506000
2000
Tivemos o Dr. Larry Brilliant a falar sobre como erradicámos a varíola.
08:28
So we're trying to check and trying to douse here,
158
508000
2000
08:30
and see who uses marijuana.
159
510000
2000
Queria mostrar-vos as fases da varíola.
08:32
(Laughter)
160
512000
1000
08:33
See who uses marijuana.
161
513000
2000
Começamos...
Este é o primeiro dia.
08:35
Are we going to be able to find any marijuana, Jim Young?
162
515000
2000
(Risos)
08:38
Only if we open enough locker doors.
163
518000
2000
Segundo dia.
No terceiro dia, ela fica com uma enorme bolha no ombro.
08:41
(Laughter)
164
521000
3000
08:44
OK, now smallpox is an extremely distressing illness.
165
524000
4000
Terceiro dia.
(Risos)
Dia quatro.
08:48
We had Dr. Larry Brilliant talking about how we eradicated smallpox.
166
528000
4000
(Risos)
Dia cinco
e dia seis.
08:52
I wanted to show you the stages of smallpox.
167
532000
3000
(Risos)
Agora a boa notícia é que, como sou um profissional médico treinado,
08:55
We start. This is day one.
168
535000
2000
08:57
(Laughter)
169
537000
2000
eu sei que, apesar de ela ficar marcada para sempre,
09:00
Day two.
170
540000
2000
ela vai recuperar totalmente.
09:02
Day three, she gets a massively big pox on her shoulder.
171
542000
3000
(Risos)
09:06
Day three.
172
546000
2000
09:08
Day four.
173
548000
2000
A boa notícia sobre os Arquitetos para a Humanidade
09:10
(Laughter)
174
550000
1000
09:11
Day five
175
551000
2000
é que eles são um grupo fantástico.
09:13
and day six.
176
553000
2000
Patrocinaram um concurso de design
09:15
(Laughter)
177
555000
1000
09:16
Now the good news is, because I'm a trained medical professional,
178
556000
3000
para encontrar soluções inovadoras de alojamento médico,
soluções clínicas, em África,
09:19
I know that even though she'll be scarred for life,
179
559000
2000
09:21
she's going to make a full recovery.
180
561000
2000
e organizaram um concurso de design.
09:23
(Laughter)
181
563000
5000
O que é maravilhoso é que Larry Brilliant acabou de ser nomeado
diretor da Fundação Google,
e, por isso, decidiu que iria apoiar,
09:30
Now the good news about Architects for Humanity
182
570000
3000
o trabalho de Cameron.
09:33
is they're really kind of the most amazing group.
183
573000
3000
E a forma como decidiu apoiar esse trabalho
foi através do envio de mais de 50 000 contentores
09:36
They've been sponsoring a design competition
184
576000
2000
09:38
to come up with innovative medical housing solutions,
185
578000
2000
de snacks Google.
09:40
clinic solutions, in Africa,
186
580000
2000
(Risos)
09:42
and they've had a design competition.
187
582000
3000
Por isso, quero mostrar-vos alguns protótipos.
09:45
Now the wonderful thing is, Larry Brilliant was just appointed
188
585000
3000
09:48
the head of the Google Foundation,
189
588000
2000
A ONU demorou 20 anos para acrescentar uma aba a uma tenda,
09:50
and so he decided that he would support --
190
590000
3000
mas acho que temos coisas mais interessantes.
09:53
he would support Cameron's work.
191
593000
2000
09:55
And the way he decided to support that work
192
595000
2000
Esta é uma casa feita inteiramente de Fruit Roll-Ups.
09:58
was by shipping over 50,000 shipping containers
193
598000
2000
(Risos)
10:00
of Google snacks.
194
600000
2000
10:02
(Laughter)
195
602000
1000
(Aplausos)
10:04
So I want to show you some prototypes.
196
604000
2000
E aquelas bolachas enroladas cobertas com chocolate branco.
E o que é realmente maravilhoso
10:11
The U.N. -- you know, they took 20 years just to add a flap to a tent,
197
611000
3000
é que, quando já não servirem,
10:14
but I think we have some more exciting things.
198
614000
2000
podem comê-los.
10:17
This is a home made entirely out of Fruit Roll-Ups.
199
617000
2000
Mas o que mais me entusiasma
10:20
(Laughter)
200
620000
2000
é esta incrível casa de granola.
(Risos)
10:23
(Applause)
201
623000
4000
A casa da granola tem um telhado especial Sun Chip
para recolher a água e reciclá-la.
10:29
And those roll-up cookies coated with white chocolate.
202
629000
3000
Deste lado tem gomas normais
10:32
And the really wonderful thing about this is,
203
632000
2000
e gomas de geleia para deixar entrar a luz.
10:34
when you're done, well --
204
634000
2000
(Risos)
Mas, deste lado, tem gomas açucaradas,
10:36
you can eat it.
205
636000
2000
para difundir mais ligeiramente a luz.
10:39
But the thing that I'm really, really excited about
206
639000
3000
Nós queríamos mostrar-vos o que isto poderia parecer in situ.
10:42
is this incredible granola house.
207
642000
2000
10:44
(Laughter)
208
644000
1000
10:45
And the granola house has a special Sun Chip roof
209
645000
3000
(Risos)
10:48
to collect water and recycle it.
210
648000
2000
(Aplausos)
10:50
And it's -- well, on this side it has regular Sour Patch Kids
211
650000
4000
10:54
and Gummy Bears to let in the light.
212
654000
2000
Então, Einstein...
10:56
(Laughter)
213
656000
1000
10:57
But on this side, it has sugary Gummy Bears,
214
657000
2000
Einstein, diz-me...
10:59
to diffuse the light more slightly.
215
659000
2000
qual é a tua música favorita?
11:02
And we -- we wanted just to show you what this might look like in situ.
216
662000
3000
Não, eu perguntei qual é a tua música favorita?
11:06
(Laughter)
217
666000
3000
Não, eu perguntei qual é a tua música favorita?
11:10
(Applause)
218
670000
6000
“Pássaro Livre”.
(Risos)
11:17
So, Einstein --
219
677000
2000
(Aplausos)
11:20
Einstein, tell me --
220
680000
2000
11:23
what's your favorite song?
221
683000
2000
OK, então, Einstein,
11:26
No, I said what's your favorite song?
222
686000
3000
qual é o teu grupo de cantores preferido?
11:31
No, I said what's your favorite song?
223
691000
3000
Podes dizer isso outra vez? Qual é o teu grupo de cantores preferido?
11:34
"Free Bird."
224
694000
2000
11:36
(Laughter)
225
696000
2000
OK, mais uma vez — vou dar-te uma pequena ajuda.
11:39
(Applause)
226
699000
4000
O teu grupo de cantores preferido é Diana Ross e os...
Voz do público: Supremes!
Tom Reilly: Exatamente!
11:45
OK, so, Einstein,
227
705000
2000
11:48
what's your favorite singing group?
228
708000
2000
(Aplausos)
11:53
Could you say that again? What's your favorite singing group?
229
713000
3000
Podem aumentar o som no portátil, por favor?
(Risos)
“Free Bird” faz-me lembrar
11:59
OK, one more time -- I'm just going to give you a little help.
230
719000
2000
que, se ouvirem “Free Bird” de trás para a frente,
12:01
Your favorite singing group -- it's Diana Ross and the --
231
721000
3000
isto é o que se pode ouvir.
Computador: Satanás. Satanás. Satanás. Satanás.
12:05
Audience: Supremes!
232
725000
1000
12:06
Tom Reilly: Exactly.
233
726000
2000
12:08
(Applause)
234
728000
7000
Satanás. Satanás.
TR: Agora é um pouco difícil ouvir toda a mensagem, por isso queria...
12:16
Could we have the sound up on the laptop, please?
235
736000
2000
(Risos)
12:18
(Laughter)
236
738000
1000
por isso vou ajudar-vos um pouco.
12:20
"Free Bird" kind of reminds me that if you --
237
740000
1000
12:21
if you listen to "Free Bird" backwards,
238
741000
2000
12:23
this is what you might hear.
239
743000
2000
Computador: Meu doce Satanás. Dan Dennett adora Satanás.
12:26
Computer: Satan. Satan. Satan. Satan.
240
746000
6000
Comprem “The Purpose-Driven Life”, ou Satanás leva a vossa alma.
12:32
Satan. Satan. Satan.
241
752000
3000
(Risos)
12:35
TR: Now it's a little hard to hear the whole message, so I wanted to --
242
755000
2000
12:37
(Laughter)
243
757000
2000
12:39
so I wanted to help you a little bit.
244
759000
2000
TR: Então,
falámos muito sobre o aquecimento global,
12:47
Computer: My sweet Satan. Dan Dennett worships Satan.
245
767000
3000
mas, como a Jill disse, parece-me bem
12:51
Buy "The Purpose-Driven Life," or Satan will take your soul.
246
771000
4000
— bom tempo no Inverno, e na cidade de Nova Iorque.
E, como Jay Walker salientou, isso não é suficientemente assustador.
12:55
(Laughter)
247
775000
9000
Então, Al, acho que sou bastante bom em promover marcas.
Por isso, tentei descobrir um bom processo de design
para criar um novo termo que substitua “aquecimento global”.
13:06
TR: So,
248
786000
2000
13:08
we've talked a lot about global warming,
249
788000
2000
Então começámos com o Babel Fish, e introduzimos “aquecimento global”.
13:10
but, you know, as Jill said, it sounds kind of nice --
250
790000
3000
Depois decidimos mudar de inglês para holandês...
13:13
good weather in the wintertime, and New York City.
251
793000
2000
para “Het globale Verwarmen”.
13:16
And as Jay Walker pointed out, that is just not scary enough.
252
796000
3000
Do holandês para o chinês para “Hordahordaneecheewa”.
(Risos)
13:21
So Al, I actually think I'm rather good at branding.
253
801000
2000
de chinês para português: “aquecer-se global”.
13:24
So I've tried to figure out a good design process
254
804000
3000
Depois do português para o latim:
(Risos)
13:27
to come up with a new term to replace "global warming."
255
807000
2000
13:30
So we started with Babel Fish. We put in global warming.
256
810000
3000
(Aplausos)
13:34
And then we decided that we'd change it from English to Dutch --
257
814000
2000
13:36
into "Het globale Verwarmen."
258
816000
2000
“Aquecer-se up, ucked-fay.”
13:39
From Dutch to [Korean], into "Hordahordaneecheewa."
259
819000
3000
E, finalmente, voltámos ao inglês,
ou seja, “estamos mesmo lixados”.
13:42
(Laughter)
260
822000
1000
13:43
[Korean] to Portuguese: Aquecer-se Global.
261
823000
3000
(Risos)
13:46
Then Portuguese to Pig Latin.
262
826000
2000
(Aplausos)
13:48
(Laughter)
263
828000
9000
Quanto a vocês, não sei,
mas Michael Shermer falou sobre a vontade dos seres humanos...
de terem evoluído para ver padrões nas coisas.
13:58
Aquecer-se ucked-fay.
264
838000
2000
Por exemplo, nas sanduíches de queijo.
14:00
And then finally back into the English,
265
840000
2000
Olhem para isto com atenção. Conseguem ver a Virgem Maria?
14:03
which is, we're totally fucked.
266
843000
2000
14:05
(Laughter)
267
845000
1000
Tentei tornar as coisas um pouco mais claras.
14:07
(Applause)
268
847000
6000
(Risos)
É a Virgem Maria?
14:13
Now I don't know about you,
269
853000
2000
Ou será Mena Trott?
14:15
but Michael Shermer talked about the willingness for human beings --
270
855000
3000
(Risos)
14:18
evolutionarily, they're designed to see patterns in things.
271
858000
3000
Falei com Josh Prince-Ramus sobre o centro de conferências.
14:21
For example, in cheese sandwiches.
272
861000
2000
Está a ficar muito grande.
Está a ficar grande demais. Está quase a rebentar pelas costuras.
14:24
Now can you look at that carefully and see if you see the Virgin Mary?
273
864000
3000
Por isso, tentámos criar um programa.
14:28
I tried to make it a little bit clearer.
274
868000
2000
Como podemos refazer esta estrutura para melhor acomodar o TED.
14:30
(Laughter)
275
870000
4000
Antes de mais, decidimos...
(Risos)
14:34
Is it the Virgin Mary?
276
874000
2000
que precisávamos de cerca de um terço para a livraria,
14:36
Or is it Mena Trott?
277
876000
2000
um terço para o café Google,
cerca de 20% para registo, 80% para um hotel de luxo,
14:41
So, I talked to Josh Prince-Ramus about the convention center
278
881000
2000
cerca de 5% para casas de banho.
14:43
and the conferences. It's getting awfully big.
279
883000
2000
E, claro, queríamos ter a sala de simulcast,
14:45
It's getting just a little bit too big. It's bursting at the seams here a little bit.
280
885000
3000
o átrio e o fórum Steinbeck.
Vou mostrar-vos como é que isso
14:48
So we tried to come up with a program --
281
888000
2000
se traduziu literalmente no programa de design.
14:50
how we could remake this structure to better accommodate TED.
282
890000
3000
Primeiro, um dos problemas de Monterey
14:53
So first of all we decided --
283
893000
2000
é que, se houver aquecimento global
14:55
(Laughter)
284
895000
1000
e a Gronelândia derreter, como dizem,
14:56
that we needed about one-third bookstore,
285
896000
2000
o nível do oceano sobe 6 metros e inunda o centro de convenções.
14:58
one-third Google cafe,
286
898000
2000
15:00
about 20 percent registration, 80 percent luxury hotel,
287
900000
3000
Por isso, vamos construir este novo edifício sobre estacas.
15:03
about five percent for restrooms.
288
903000
2000
Por isso, construímos este edifício sobre estacas,
15:05
And then of course, we wanted to have the simulcast lounge,
289
905000
2000
e depois aqui em cima...
15:07
the lobby and the Steinbeck forum.
290
907000
1000
(Risos)
15:08
Now let me show you how that
291
908000
2000
é onde vamos colocar o novo auditório Steinbeck.
15:10
literally translated into the design program.
292
910000
1000
(Risos)
E o maravilhoso da nova livraria é que vai ter a forma
15:13
So first,
293
913000
2000
15:15
one of the problems with Monterey is that if there is global warming
294
915000
2000
de uma espiral organizada segundo o sistema decimal de Dewey.
15:17
and Greenland melts as you say, the ocean level
295
917000
2000
(Risos)
15:19
is going to rise 20 feet and flood the hell out of the convention center.
296
919000
4000
Depois vamos fazer uma escada rolante para chegar lá acima.
15:23
So we're going to build this new building on stilts.
297
923000
2000
E, finalmente, vamos colocar o Hotel Marriott
15:25
So we build this building on stilts,
298
925000
2000
e o Portola Plaza no topo.
15:27
then up here --
299
927000
2000
15:29
(Laughter)
300
929000
1000
(Aplausos)
15:30
is where we're going to put the new Steinbeck auditorium.
301
930000
2000
15:32
(Laughter)
302
932000
1000
Não sei o que vocês pensam, mas às vezes tenho imagens na minha cabeça
15:33
And the wonderful thing about the new bookstore is,
303
933000
3000
15:36
it's going to be shaped in a spiral that's organized by the Dewey Decimal System.
304
936000
3000
de pessoas separadas à nascença.
Quando vejo Aubrey deGrey,
15:40
(Laughter)
305
940000
1000
vou imediatamente para Gandalf, o Cinzento.
15:42
Then we're going to make an escalator that helps you get up there.
306
942000
2000
(Risos)
15:45
And finally, we're going to put the Marriott Hotel
307
945000
3000
OK. Já ouvimos dizer, claro,
15:48
and the Portola Plaza on the top.
308
948000
2000
que aqui, todos somos soldados.
15:50
(Applause)
309
950000
4000
Assim, o que eu gostava mesmo, de fazer agora era,
15:54
Now I don't know about you, but sometimes I have these images in my head
310
954000
3000
peguem na vossa folha de papel branco.
Toda a gente tem uma folha de papel em branco?
15:57
of separated at birth.
311
957000
2000
15:59
I don't know about you, but when I see Aubrey de Grey,
312
959000
3000
Peguem numa caneta,
e escrevam uma nota terrorista.
16:02
I immediately go to Gandalf the Grey.
313
962000
3000
(Risos)
16:05
(Laughter)
314
965000
4000
Se pusermos o ELMO a funcionar por um momento...
16:09
OK. Now, we've heard, of course,
315
969000
2000
se colocarmos o ELMO, então teremos,
16:11
that we're all soldiers here.
316
971000
2000
eu vou dar-vos um modelo a partir do qual podem trabalhar, OK?
16:14
So what I'd really, really like you to do now is,
317
974000
2000
[Temos antrax. Têm medo?]
16:16
pick up your white piece of paper. Does everybody have their white piece of paper?
318
976000
3000
(Risos)
Depois, dobrem esse bilhete num avião de papel.
16:20
And I want you to get out a pen,
319
980000
2000
E depois de o ter dobrado num avião de papel,
16:23
and I want you to write a terrorist note.
320
983000
2000
agarrem num pouco de antrax...
16:25
(Laughter)
321
985000
3000
(Risos)
16:28
If we put up the ELMO for a moment --
322
988000
2000
e ponham-no no avião de papel.
(Risos)
16:31
if we put up the ELMO, then we'll get, you know,
323
991000
2000
e atirem-no ao Jim Young.
16:33
I'll give you a model that you can work from, OK?
324
993000
3000
(Risos)
Felizmente, este ano fui galardoado com o Prémio TED.
16:37
(Laughter)
325
997000
2000
16:39
And then I want you to fold that note into a paper airplane.
326
999000
4000
E eu queria ver...
quero dedicar este filme ao meu pai, Homer.
16:44
And once you've folded it into a paper airplane,
327
1004000
2000
16:46
I want you to take some anthrax --
328
1006000
2000
OK.
16:48
(Laughter)
329
1008000
2000
16:50
and I want you to put that in the paper airplane.
330
1010000
2000
16:53
And then I want you to throw it on Jim Young.
331
1013000
2000
Este filme não é muito difícil,
16:55
(Laughter)
332
1015000
2000
por isso quis torná-lo um pouco mais difícil.
Vou tentar fazer isto enquanto recito o pi.
16:58
Luckily, I was the recipient of the TED Prize this year.
333
1018000
2000
(Risos)
3, 1 4 1 5...
17:02
And I wanted to see --
334
1022000
2000
2 6 5 7...
17:04
I want to dedicate this film to my father, Homer.
335
1024000
3000
7 5 3...
17:07
OK.
336
1027000
2000
8 5 6 7...
2 4 9 7 2
8 5 8 7 1,
17:15
Now this film isn't really hard enough,
337
1035000
2000
2 5 8 7 1...
17:17
so I wanted to make it a little bit harder.
338
1037000
2000
3 9 2 8...
17:19
So I'm going to try and do this while reciting pi.
339
1039000
2000
17:21
(Laughter)
340
1041000
1000
5 6 5 7...
17:22
3.1415,
341
1042000
2000
2 5 9 2...
17:25
2657,
342
1045000
2000
17:27
753,
343
1047000
2000
5 6 2 4
(Aplausos)
17:29
8567,
344
1049000
2000
17:33
24972 --
345
1053000
2000
17:35
-- 85871, 25871,
346
1055000
4000
Podemos pôr a música a tocar, por favor?
(Música)
17:40
3928, 5657,
347
1060000
4000
17:46
2592, 5624.
348
1066000
3000
17:49
(Applause)
349
1069000
7000
17:56
Can we cue the music please?
350
1076000
2000
(Aplausos)
Agora queria aproveitar esta palestra para falar um pouco sobre o aquecimento global.
Em 1968,
vemos que a cadeia montanhosa de Brokeback Mountain
estava coberta por 4 metros de neve.
18:14
(Applause)
351
1094000
10000
Aproveito para mostrar, ali nas encostas,
um homem de negro a esquiar.
18:25
Now I wanted to use this talk to talk about global warming a little bit.
352
1105000
3000
(Risos)
18:30
Back in 1968,
353
1110000
2000
Mas com o passar dos anos,
18:32
you can see that the mountain range of Brokeback Mountain
354
1112000
3000
10 anos mais tarde, os blocos de neve sofreram erosão,
18:35
was covered in 151 inches of snow pack.
355
1115000
3000
e, se repararem, as árvores começaram a ficar amarelas.
O nível da água do lago começou a secar.
18:40
Parenthetically, over there on the slopes,
356
1120000
2000
18:42
I did want to show you that black men ski.
357
1122000
4000
Alguns anos mais tarde, já não há neve nenhuma
e todas as árvores ficaram castanhas.
18:46
(Laughter)
358
1126000
5000
Este ano, infelizmente, o leito do lago
transformou-se num leito seco e gretado.
18:52
But over the years,
359
1132000
3000
E receio que, se não fizermos nada pelo nosso planeta,
18:55
10 years later, the snow packs eroded,
360
1135000
2000
18:57
and, if you notice, the trees have started turning yellow.
361
1137000
2000
daqui a 20 anos, vai ter este aspeto.
18:59
The water level of the lake has started drying up.
362
1139000
3000
19:04
A few years later, there's no snow left at all.
363
1144000
2000
19:07
And all the trees have turned brown.
364
1147000
2000
(Risos)
19:11
This year, unfortunately the lakebed's
365
1151000
2000
19:13
turned into an absolute cracked dry bed.
366
1153000
2000
19:16
And I fear, if we do nothing for our planet,
367
1156000
3000
Sr. Vice-Presidente, gostava de saber como me despedir de si.
19:19
in 20 years, it's going to look like this.
368
1159000
3000
(Risos)
(Aplausos)
19:24
(Laughter)
369
1164000
12000
Muito obrigado.
(Aplausos)
19:37
Mr. Vice President, I wish I knew how to quit you.
370
1177000
4000
19:42
(Laughter)
371
1182000
1000
19:43
(Applause)
372
1183000
3000
19:47
Thank you very much.
373
1187000
1000
19:48
(Applause)
374
1188000
14000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7