Tom Rielly: A comic send-up of TED2006

49,375 views ・ 2008-04-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jakub Luberda Korekta: Bartek Oliwa
00:31
I just want to say, over the last few years I've been --
0
31000
3000
Chcę tylko powiedzieć, że przez kilka ostatnich lat
00:35
had the opportunity to do this closing conference.
1
35000
3000
miałem okazję brać udział w tej zamykającej konferencji.
00:38
And I've had some incredible warm-up acts.
2
38000
4000
I widziałem niejeden niesamowity występ z rodzaju tych "na rozgrzewkę".
00:43
About eight years ago,
3
43000
2000
Około osiem lat temu,
00:45
Billy Graham opened for me.
4
45000
2000
był to występ Billy'ego Grahama.
00:47
And I thought that there was --
5
47000
2000
I myślałem, że nie było...
00:49
(Laughter)
6
49000
1000
(Śmiech)
00:50
I thought that there was absolutely no way
7
50000
3000
I myślałem, że nie było absolutnie żadnej możliwości,
00:53
in hell to top that.
8
53000
2000
aby go przebić.
00:55
But I just wanted to say --
9
55000
3000
Ale chciałem tylko powiedzieć...
00:58
and I mean this without irony --
10
58000
2000
bez żadnej ironii...
01:00
I think I can speak for everybody in the audience
11
60000
3000
Myślę, że mogę powiedzieć w imieniu każdego na widowni,
01:04
when I say that I wish to God that you were the President of the United States.
12
64000
4000
że - na Boga - chciałbym, aby to on był prezydentem Stanów Zjednoczonych.
01:08
(Applause)
13
68000
6000
(Brawa)
01:14
OK, this is the title of my talk today.
14
74000
3000
Tak więc, to jest tytuł mojego dzisiejszego wystąpienia.
01:17
(Laughter)
15
77000
3000
Napis: "Odetchnąć pełną śmiercią" (Śmiech)
01:21
I just want to give you a quick overview.
16
81000
2000
Chcę wam przedstawić szybkie streszczenie.
01:24
First of all, please remember I'm completely politically correct,
17
84000
3000
Pamiętajcie, że jestem człowiekiem całkowicie poprawnym politycznie
01:27
and I mean everything with great affection.
18
87000
2000
i mówię to, co myślę - z głębi serca.
01:29
If any of you have sensitive stomachs or are feeling queasy,
19
89000
3000
Jeśli ktoś z was ma wrażliwy żołądek lub ma mdłości,
01:32
now is the time to check your Blackberry.
20
92000
2000
może teraz sprawdzić swój smartfon.
01:34
(Laughter)
21
94000
2000
(Śmiech)
01:36
Just to review, this is my TEDTalk.
22
96000
3000
W ramach powtórki, tak będzie wyglądał mój występ na TED.
01:40
We're going to do some jokes,
23
100000
2000
Będzie kilka dowcipów,
01:42
some gags,
24
102000
2000
trochę humoru sytuacyjnego,
01:46
some little skits --
25
106000
2000
kilka małych parodii...
01:48
and then we're going to talk about the L1 point.
26
108000
2000
a potem omówimy punkt L1.
01:50
(Laughter)
27
110000
3000
(Śmiech)
01:53
So, one of the questions I ask myself
28
113000
3000
Jednym z pytań, jakie sobie zadaję brzmi: jaki występ TED
01:56
is, was this the most distressing TED ever?
29
116000
2000
jest najbardziej przygnębiający?
01:59
Let's try and sum things up, shall we?
30
119000
2000
Spróbujmy to podsumować.
02:02
Images of limb regeneration
31
122000
2000
Zdjęcia odrastających kończyn
02:04
and faces filled with smallpox:
32
124000
2000
i twarze pełne krost ospy
02:06
21 percent of the conference.
33
126000
1000
stanowią 21% tej konferencji.
02:07
(Laughter)
34
127000
2000
(Śmiech)
02:09
Mentions of polar bears drowning: four percent.
35
129000
2000
Wzmianki o tonących niedźwiedziach polarnych: 4%.
02:13
Images of the earth being wiped out by flood or bird flu: 64 percent.
36
133000
4000
Zdjęcia Ziemi niszczonej powodziami lub ptasią grypą: 64%.
02:17
(Laughter)
37
137000
1000
(Śmiech)
02:18
And David Pogue singing show tunes.
38
138000
3000
I David Pogue nucący piosenki z seriali.
02:21
(Applause)
39
141000
2000
(Brawa)
02:23
Because this is the most distressing TED ever,
40
143000
2000
Miała to być najbardziej dołująca konferencja TED,
02:25
I've been working with Neil Gershenfeld on next year's TED Bag.
41
145000
3000
więc już pracuję nad przyszłoroczną torbą TED z Neilem Gershenfeldem.
02:28
And if the -- if the conference is anywhere near this distressing,
42
148000
2000
I jeśli ta konferencja będzie choć w połowie
02:31
then we're going to have a scream bag next year.
43
151000
2000
tak dołująca, to będziemy mieli w następnym roku
02:33
(Laughter)
44
153000
4000
krzyczącą torbę. (Śmiech)
02:37
It's going to be a cradle-to-cradle scream bag, of course.
45
157000
2000
Będzie to torba w standardzie "od kołyski do kołyski". (Śmiech)
02:39
(Laughter)
46
159000
1000
Będzie to torba w standardzie "od kołyski do kołyski". (Śmiech)
02:41
So you're going to be able to go like this.
47
161000
1000
Więc będziecie mogli zrobić tak...
02:44
(Laughter)
48
164000
4000
(Śmiech)
02:48
Bring it over here
49
168000
3000
Kiedy się to przyniesie tutaj
02:53
and open it up. Aaaah!
50
173000
2000
i otworzy... Aaaa!
02:55
(Laughter)
51
175000
8000
(Śmiech)
03:04
Meanwhile, back at TED University,
52
184000
1000
Tymczasem na uniwersytecie TED
03:07
this wonderful woman is teaching you how to chop Sun Chips.
53
187000
2000
ta wspaniała kobieta mówi wam,
03:10
(Laughter)
54
190000
3000
jak kroić Sun Chips. (Śmiech)
03:18
So Robert Wright -- I don't know,
55
198000
2000
Więc Robert Wright... nie wiem,
03:21
I felt like if there was anyone that Helen needed to give antidepressants to,
56
201000
3000
wydawało mi się, że jeśli jest ktoś, komu Helen powinna dać antydepresanty
03:24
it might have been him.
57
204000
1000
to właśnie jemu.
03:25
I want to deliberately interfere with his dopamine levels.
58
205000
2000
Chcę umyślnie zaburzyć jego poziom dopaminy.
03:28
(Laughter)
59
208000
1000
(Śmiech)
03:29
He was talking about morality.
60
209000
2000
Mówił o moralności, a moralność
03:32
Economy class morality is,
61
212000
2000
klasy ekonomicznej można streścić tak:
03:34
we want to bomb you back to the Stone Age.
62
214000
2000
chcemy was bombardowaniem cofnąć do epoki kamienia.
03:36
Business class morality is,
63
216000
2000
Moralność klasy biznes to:
03:38
don't bomb Japan -- they built my car.
64
218000
2000
nie bombardujmy Japonii - oni złożyli moje auto.
03:40
And first-class morality is, don't bomb Mexico -- they clean my house.
65
220000
4000
Moralność pierwszej klasy: nie bombardujcie Meksyku - oni sprzątają mój dom.
03:44
(Laughter)
66
224000
2000
(Śmiech)
03:46
Yes, it is politically incorrect.
67
226000
1000
Tak, to niepoprawne politycznie.
03:50
All right,
68
230000
2000
Tak, to niepoprawne politycznie.
03:52
now I want to do a little bit of a thing for you ...
69
232000
2000
Dobrze, a teraz chcę zrobić coś dla was...
03:54
(Laughter)
70
234000
3000
(Śmiech)
04:00
All right, now these are the wha --
71
240000
2000
Dobrze, więc to są te...
04:02
I'd say, [mumble, mumble --
72
242000
3000
Powiedziałbym... [mamrotanie]
04:05
mumble, mumble, mumble, mumble,
73
245000
3000
[Mamrotanie]
04:08
mumble] -- ahh!
74
248000
3000
[Mamrotanie] - ach!
04:12
(Laughter)
75
252000
2000
(Śmiech)
04:15
So I wanted to show you guys --
76
255000
2000
Chciałem wam pokazać...
04:17
I wanted to talk about a revolutionary new computer interface
77
257000
3000
Chciałem mówić o nowym, rewolucyjnym interfejsie komputerowym,
04:20
that lets you work with images just as easily
78
260000
5000
który pozwala wam pracować z obrazami tak łatwo,
04:25
as you -- as a completely natural user interface.
79
265000
2000
jakby to był zupełnie naturalny interfejs.
04:27
(Laughter)
80
267000
4000
(Śmiech)
04:32
And you can --
81
272000
1000
Możecie...
04:33
you can use really natural hand gestures
82
273000
2000
używać całkiem naturalnych gestów,
04:35
to like, go like this.
83
275000
2000
żeby, na przykład, zrobić coś takiego.
04:37
(Applause)
84
277000
6000
(Brawa)
04:43
Now we had a Harvard professor here --
85
283000
2000
Mieliśmy tu panią profesor z Harvardu -
04:45
she was from Harvard, I just wanted to mention and --
86
285000
2000
ona była z Harvardu, o czym zapomniałem wspomnieć -
04:47
and she was actually a professor from Harvard.
87
287000
2000
i ona była właśnie profesorem z Harvardu.
04:51
And she was talking about seven-dimensional, inverted universes.
88
291000
4000
I mówiła o siedmiowymiarowych, odwróconych wszechświatach,
04:55
With, you know, of course, there's the gravity brain.
89
295000
2000
które mają mózg grawitacyjny.
04:57
There's the weak brain. And then there's my weak brain,
90
297000
3000
Nie jest on taki słaby, jak mój mózg,
05:00
which is too -- too -- absolutely too weak to understand
91
300000
2000
który jest absolutnie za słaby, aby zrozumieć
05:02
what the fuck she was talking about.
92
302000
2000
o czym ona, do cholery, mówiła.
05:04
(Laughter)
93
304000
2000
(Śmiech)
05:06
Now --
94
306000
2000
Więc jedną z tych rzeczy,
05:08
(Laughter)
95
308000
5000
(Śmiech)
05:13
one of the things that is very important to me
96
313000
2000
które są dla mnie bardzo ważne
05:15
is to try and figure out what on Earth am I here for.
97
315000
3000
jest szukanie odpowiedzi na pytanie po kiego czorta w ogóle żyję.
05:19
And that's why I went out
98
319000
1000
Dlatego też wyszedłem z domu
05:20
and I picked up a best-selling business book.
99
320000
2000
i kupiłem bestsellerową książkę o biznesie.
05:22
You know, it basically uses as its central premise Greek mythology.
100
322000
4000
Główne przesłanie tej książki jest oparta na mitologii greckiej.
05:26
And it's by a guy named Pastor Rick Warren,
101
326000
3000
Napisał ją pastor Rick Warren,
05:29
and it's called
102
329000
2000
a jej tytuł to:
05:31
"The Porpoise Driven Life."
103
331000
2000
"Żyj Celowo i Niech Morświn Cię Prowadzi".
05:33
(Laughter)
104
333000
2000
(Śmiech)
05:36
And Rick is as
105
336000
3000
A Rick jest jak
05:39
a pagan god,
106
339000
2000
pogański bóg,
05:41
which I thought was kind of appropriate,
107
341000
2000
co jest, jak sądzę, na swój sposób
05:43
in a certain way.
108
343000
2000
dość stosowne.
05:45
And now we're going to have kind of
109
345000
2000
A teraz będzie jakby
05:47
a little more visualization about Rick Warren.
110
347000
3000
wizualizacja na temat Ricka Warrena.
05:56
OK.
111
356000
2000
OK.
05:59
(Laughter)
112
359000
6000
(Śmiech)
06:06
All right.
113
366000
2000
Dobrze.
06:09
Now, red is Rick Warren,
114
369000
2000
A więc czerwony to Rick Warren,
06:11
and green is Daniel Dennett, OK?
115
371000
3000
a zielony to Daniel Dennett, jasne?
06:14
(Laughter)
116
374000
1000
(Śmiech)
06:17
The scales here are religiosity from zero percent,
117
377000
4000
Skala pokazuje religijność od 0%, w przypadku ateistów, do 100%,
06:21
or atheist, to 100 percent, Bible literally true.
118
381000
2000
gdzie Biblia jest brana dosłownie.
06:24
And then this is books sold -- the logarithmic scale.
119
384000
4000
A tu mamy sprzedane książki na skali logarytmicznej.
06:28
(Laughter)
120
388000
3000
(Śmiech)
06:32
30,000, 300,000, three million, 30 million, 300 million.
121
392000
3000
30,000, 300,000, 3 miliony, 30 milionów, 300 milionów.
06:35
OK, now they're duking it out. Now they're duking it out.
122
395000
2000
Teraz walczą łeb w łeb
06:37
(Laughter)
123
397000
1000
(Śmiech)
06:39
And Rick Warren's kind of pulling ahead, kind of pulling ahead.
124
399000
2000
i Rick Warren zaczyna prowadzić.
06:41
Yup, and his installed base is getting a little bigger.
125
401000
3000
Liczba jego czytelników trochę się zwiększa,
06:45
(Laughter)
126
405000
5000
(Śmiech)
06:50
But Darwin's dangerous idea is coming back. It's coming back.
127
410000
4000
ale niebezpieczne pomysły Darwina powracają. Powracają.
06:54
Let me turn the trails on, so you can see that a little bit better.
128
414000
2000
Pozwólcie, że włączę ślady, żebyście lepiej widzieli.
06:56
(Laughter)
129
416000
7000
(Śmiech)
07:03
(Applause)
130
423000
5000
(Brawa)
07:09
Now, one of the things that's very important is,
131
429000
2000
Jedną z tych ważniejszych rzeczy jest to, co
07:11
Nicholas Negroponte talked to us about one lap dance per --
132
431000
2000
Nicholas Negroponte mówił o jednym laparoskopie...
07:13
I'm sorry --
133
433000
1000
Przepraszam...
07:14
(Laughter)
134
434000
3000
(Śmiech)
07:23
about One Laptop Per Child.
135
443000
2000
o jednym laptopie dla każdego dziecka.
07:25
Now let's talk about some of the characteristics
136
445000
2000
Pomówmy teraz o ważniejszych
07:27
that are important for this revolutionary device.
137
447000
2000
właściwościach tego rewolucyjnego urządzenia.
07:29
I'll tell you a little bit about the design parameters,
138
449000
2000
Opowiem wam trochę o parametrach projektu,
07:31
and then I'll show it to you in person.
139
451000
2000
a potem pokażę go wam osobiście.
07:33
First of all, it needs to be small.
140
453000
2000
Po pierwsze, musi być mały.
07:35
It needs to be flat, so it's transportable.
141
455000
2000
Musi być płaski, by można go
07:37
Lightweight. Portable.
142
457000
2000
było przenieść. Lekki. Przenośny.
07:39
Uses very, very little power.
143
459000
2000
Musi zużywać baaardzo mało energii.
07:41
Very, very high resolution.
144
461000
2000
Mieć bardzo, bardzo dużą rozdzielczość.
07:43
Has to be visible in bright daylight. Will work anywhere.
145
463000
3000
Musi być widoczny w blasku słońca. Musi działać wszędzie
07:46
And broadly applicable across many platforms.
146
466000
3000
i mieć zastosowanie na wielu płaszczyznach.
07:49
Now, we've actually done some research --
147
469000
2000
Przeprowadziliśmy więc pewne badania...
07:51
Neil Gershenfeld and the Fab Labs went out into the market.
148
471000
3000
Neil Gershenfeld i Fab Labs weszli na rynek,
07:54
They did some research; we came back; and we think we have the perfect prototype
149
474000
4000
przeprowadzili badania i powrócili z - jak mi się wydaje - idealnym prototypem
07:58
of what the students in the field are actually asking for.
150
478000
4000
tego, o co proszą uczniowie, których to dotyczy.
08:02
And here it is,
151
482000
2000
A więc oto on -
08:04
the $100 computer.
152
484000
2000
komputer za 100$.
08:06
(Laughter)
153
486000
6000
(Śmiech)
08:13
OK, OK, OK, OK -- excellent, excellent.
154
493000
3000
OK, OK, OK, OK - świetnie, doskonale.
08:19
Now, I bought this device from Clifford Stoll for about 900 bucks.
155
499000
3000
Kupiłem to urządzenie od Clifforda Stolla za około 900 dolarów.
08:23
And he and his team of junior-high school students
156
503000
3000
On i jego zespół licealistów
08:26
were doing real science.
157
506000
2000
zajęli się tymi badaniami na poważnie.
08:28
So we're trying to check and trying to douse here,
158
508000
2000
Więc próbujemy powęszyć, sprawdzić
08:30
and see who uses marijuana.
159
510000
2000
i przekonać się, kto pali trawkę.
08:32
(Laughter)
160
512000
1000
(Śmiech)
08:33
See who uses marijuana.
161
513000
2000
Zobaczyć, kto pali marihuanę.
08:35
Are we going to be able to find any marijuana, Jim Young?
162
515000
2000
Czy znajdziemy jakąś marihuanę, Jimie Youngu?
08:38
Only if we open enough locker doors.
163
518000
2000
Tylko jeśli otworzymy wystarczającą ilość szafek.
08:41
(Laughter)
164
521000
3000
(Śmiech)
08:44
OK, now smallpox is an extremely distressing illness.
165
524000
4000
OK, więc ospa to bardzo niepokojąca choroba.
08:48
We had Dr. Larry Brilliant talking about how we eradicated smallpox.
166
528000
4000
Dr Larry Brilliant mówił tutaj o tym, jak wytępił ospę.
08:52
I wanted to show you the stages of smallpox.
167
532000
3000
Chciałem wam pokazać, jak wyglądają etapy ospy.
08:55
We start. This is day one.
168
535000
2000
Tak wygląda pierwszego dnia.
08:57
(Laughter)
169
537000
2000
(Śmiech)
09:00
Day two.
170
540000
2000
Tak drugiego.
09:02
Day three, she gets a massively big pox on her shoulder.
171
542000
3000
Trzeciego dnia pojawia się u niej ogromna krosta na plecach.
09:06
Day three.
172
546000
2000
A więc tak wygląda trzeciego dnia.
09:08
Day four.
173
548000
2000
A tak czwartego.
09:10
(Laughter)
174
550000
1000
(Śmiech)
09:11
Day five
175
551000
2000
Tak piątego
09:13
and day six.
176
553000
2000
i szóstego dnia.
09:15
(Laughter)
177
555000
1000
(Śmiech)
09:16
Now the good news is, because I'm a trained medical professional,
178
556000
3000
Dobra wiadomość jest taka - i mówię to jako profesjonalny lekarz -
09:19
I know that even though she'll be scarred for life,
179
559000
2000
że mam pewność, że mimo oszpecenia
09:21
she's going to make a full recovery.
180
561000
2000
na resztę życia, wróci do pełni zdrowia.
09:23
(Laughter)
181
563000
5000
(Śmiech)
09:30
Now the good news about Architects for Humanity
182
570000
3000
Jedną z dobrych rzeczy w Architektach dla Ludzkości jest to,
09:33
is they're really kind of the most amazing group.
183
573000
3000
że to jedna z najbardziej niesamowitych grup, jakie znam.
09:36
They've been sponsoring a design competition
184
576000
2000
Sponsorowali konkurs na zaprojektowanie
09:38
to come up with innovative medical housing solutions,
185
578000
2000
innowacyjnych rozwiązań medycznych dla
09:40
clinic solutions, in Africa,
186
580000
2000
punktów medycznych, szpitali w Afryce
09:42
and they've had a design competition.
187
582000
3000
i przeprowadzili ten konkurs.
09:45
Now the wonderful thing is, Larry Brilliant was just appointed
188
585000
3000
Wspaniałe w tym jest to, że prezesem fundacji Google Foundation
09:48
the head of the Google Foundation,
189
588000
2000
został Larry Brilliant
09:50
and so he decided that he would support --
190
590000
3000
i postanowił on, że wesprze
09:53
he would support Cameron's work.
191
593000
2000
pracę Camerona.
09:55
And the way he decided to support that work
192
595000
2000
Sposób, w jaki postanowił wesprzeć
09:58
was by shipping over 50,000 shipping containers
193
598000
2000
jego pracę polegał na wysłaniu
10:00
of Google snacks.
194
600000
2000
ponad 50,000 przekąsek z Google.
10:02
(Laughter)
195
602000
1000
(Śmiech)
10:04
So I want to show you some prototypes.
196
604000
2000
Chcę pokazać wam kilka prototypów.
10:11
The U.N. -- you know, they took 20 years just to add a flap to a tent,
197
611000
3000
ONZ potrzebowało 20 lat, by wyposażyć namioty w zasłony wejściowe,
10:14
but I think we have some more exciting things.
198
614000
2000
ale to nie wszystko!
10:17
This is a home made entirely out of Fruit Roll-Ups.
199
617000
2000
To dom zrobiony w całości z papierków
10:20
(Laughter)
200
620000
2000
(Śmiech)
10:23
(Applause)
201
623000
4000
(Brawa)
10:29
And those roll-up cookies coated with white chocolate.
202
629000
3000
i tych zawijanych ciasteczek w polewie czekoladowej.
10:32
And the really wonderful thing about this is,
203
632000
2000
Niesamowite jest w tym to,
10:34
when you're done, well --
204
634000
2000
że kiedy już nie jest potrzebny,
10:36
you can eat it.
205
636000
2000
można go zjeść.
10:39
But the thing that I'm really, really excited about
206
639000
3000
Jednak tym, czym tak naprawdę jestem podekscytowany
10:42
is this incredible granola house.
207
642000
2000
jest ten dom wykonany z ciastek granoli.
10:44
(Laughter)
208
644000
1000
(Śmiech)
10:45
And the granola house has a special Sun Chip roof
209
645000
3000
Ten dom z ciastek granoli ma specjalny dach z Sun Chipsów,
10:48
to collect water and recycle it.
210
648000
2000
po to, by gromadzić wodę i ją uzdatniać.
10:50
And it's -- well, on this side it has regular Sour Patch Kids
211
650000
4000
Z tej strony są zwykłe kwaśno-słodkie żelki
10:54
and Gummy Bears to let in the light.
212
654000
2000
i gumisie, które przepuszczają światło,
10:56
(Laughter)
213
656000
1000
(Śmiech)
10:57
But on this side, it has sugary Gummy Bears,
214
657000
2000
a z tej strony są gumisie z cukrem,
10:59
to diffuse the light more slightly.
215
659000
2000
by nieco bardziej rozproszyć światło.
11:02
And we -- we wanted just to show you what this might look like in situ.
216
662000
3000
Chciałem wam pokazać, jak może to wyglądać, kiedy będzie gotowe.
11:06
(Laughter)
217
666000
3000
(Śmiech)
11:10
(Applause)
218
670000
6000
(Brawa)
11:17
So, Einstein --
219
677000
2000
A więc Einstein,
11:20
Einstein, tell me --
220
680000
2000
powiedz mi
11:23
what's your favorite song?
221
683000
2000
jaka jest twoja ulubiona piosenka?
11:26
No, I said what's your favorite song?
222
686000
3000
Nie, zapytałem, jaka jest twoja ulubiona piosenka.
11:31
No, I said what's your favorite song?
223
691000
3000
Nie, zapytałem, jaka jest twoja ulubiona piosenka.
11:34
"Free Bird."
224
694000
2000
"Wolny Ptak"/"Free Bird".
11:36
(Laughter)
225
696000
2000
(Śmiech)
11:39
(Applause)
226
699000
4000
(Brawa)
11:45
OK, so, Einstein,
227
705000
2000
W porządku, Einstein,
11:48
what's your favorite singing group?
228
708000
2000
jaki jest twój ulubiony zespół wokalny?
11:53
Could you say that again? What's your favorite singing group?
229
713000
3000
Możesz to powtórzyć? Jaki jest twój ulubiony zespół wokalny?
11:59
OK, one more time -- I'm just going to give you a little help.
230
719000
2000
OK, jeszcze raz - tym razem trochę ci podpowiem.
12:01
Your favorite singing group -- it's Diana Ross and the --
231
721000
3000
Twój ulubiony zespół wokalny to Diana Ross i...
12:05
Audience: Supremes!
232
725000
1000
Publiczność: the Supremes!
12:06
Tom Reilly: Exactly.
233
726000
2000
Tom Reilly: Dokładnie.
12:08
(Applause)
234
728000
7000
(Brawa)
12:16
Could we have the sound up on the laptop, please?
235
736000
2000
Mogę prosić o zwiększenie głośności na laptopie?
12:18
(Laughter)
236
738000
1000
(Śmiech)
12:20
"Free Bird" kind of reminds me that if you --
237
740000
1000
"Free Bird" przypomina o tym,
12:21
if you listen to "Free Bird" backwards,
238
741000
2000
że jeśli odsłuchasz "Free Bird" od tyłu,
12:23
this is what you might hear.
239
743000
2000
to możesz usłyszeć coś takiego.
12:26
Computer: Satan. Satan. Satan. Satan.
240
746000
6000
Komputer: Szatan. Szatan. Szatan. Szatan.
12:32
Satan. Satan. Satan.
241
752000
3000
Szatan. Szatan. Szatan.
12:35
TR: Now it's a little hard to hear the whole message, so I wanted to --
242
755000
2000
TR: Może być trochę niewyraźnie słychać,
12:37
(Laughter)
243
757000
2000
(Śmiech)
12:39
so I wanted to help you a little bit.
244
759000
2000
więc chciałem wam to trochę ułatwić.
12:47
Computer: My sweet Satan. Dan Dennett worships Satan.
245
767000
3000
Komputer: Mój słodki Szatanie. Dan Dennett wyznaje Szatana.
12:51
Buy "The Purpose-Driven Life," or Satan will take your soul.
246
771000
4000
Kup "Życie świadome celu", bo inaczej Szatan przyjdzie po twoją duszę.
12:55
(Laughter)
247
775000
9000
(Śmiech)
13:06
TR: So,
248
786000
2000
TR: A więc...
13:08
we've talked a lot about global warming,
249
788000
2000
gadaliśmy dużo o globalnym ociepleniu,
13:10
but, you know, as Jill said, it sounds kind of nice --
250
790000
3000
ale, jak powiedziała Jill, to nawet fajnie mieć
13:13
good weather in the wintertime, and New York City.
251
793000
2000
ładną pogodę w zimie i to w Nowym Jorku.
13:16
And as Jay Walker pointed out, that is just not scary enough.
252
796000
3000
Jak stwierdził Jay Walker - to nie jest wystarczająco straszne.
13:21
So Al, I actually think I'm rather good at branding.
253
801000
2000
Tak sobie myślę, Al, że jestem niezły w brandingu.
13:24
So I've tried to figure out a good design process
254
804000
3000
Próbowałem opracować dobry sposób projektowania - tak, by znaleźć określenie,
13:27
to come up with a new term to replace "global warming."
255
807000
2000
którym zastąpilibyśmy termin "globalne ocieplenie".
13:30
So we started with Babel Fish. We put in global warming.
256
810000
3000
Na początek użyliśmy Babel Fish. Wpisaliśmy "globalne ocieplenie".
13:34
And then we decided that we'd change it from English to Dutch --
257
814000
2000
Potem przetłumaczyliśmy to z angielskiego
13:36
into "Het globale Verwarmen."
258
816000
2000
na niderlandzki. Wyszło: "Het globale Verwarmen".
13:39
From Dutch to [Korean], into "Hordahordaneecheewa."
259
819000
3000
Z niderlandzkiego na chiński - "Hordahordaniciła".
13:42
(Laughter)
260
822000
1000
(Śmiech)
13:43
[Korean] to Portuguese: Aquecer-se Global.
261
823000
3000
Z chińskiego na portugalski: Aquecer-se Global.
13:46
Then Portuguese to Pig Latin.
262
826000
2000
I z portugalskiego na świńską łacinę.
13:48
(Laughter)
263
828000
9000
(Śmiech)
13:58
Aquecer-se ucked-fay.
264
838000
2000
Aquecer-se ucked-fay.
14:00
And then finally back into the English,
265
840000
2000
A potem znowu na angielski.
14:03
which is, we're totally fucked.
266
843000
2000
Co oznacza: "Mamy totalnie prze..bane".
14:05
(Laughter)
267
845000
1000
(Śmiech)
14:07
(Applause)
268
847000
6000
(Brawa)
14:13
Now I don't know about you,
269
853000
2000
Nie wiem, jak to jest z wami,
14:15
but Michael Shermer talked about the willingness for human beings --
270
855000
3000
ale Michael Shermer mówił o uwarunkowanej ewolucyjnie
14:18
evolutionarily, they're designed to see patterns in things.
271
858000
3000
gotowości ludzi do tego, by dostrzegać prawidłowości,
14:21
For example, in cheese sandwiches.
272
861000
2000
np. w kanapkach z serem.
14:24
Now can you look at that carefully and see if you see the Virgin Mary?
273
864000
3000
Możecie się temu bliżej przyjrzeć i powiedzieć mi, czy widzicie Matkę Boską?
14:28
I tried to make it a little bit clearer.
274
868000
2000
Chciałem przedstawić to trochę jaśniej.
14:30
(Laughter)
275
870000
4000
(Śmiech)
14:34
Is it the Virgin Mary?
276
874000
2000
Czy to Matka Boska?
14:36
Or is it Mena Trott?
277
876000
2000
Czy też Mena Trott?
14:41
So, I talked to Josh Prince-Ramus about the convention center
278
881000
2000
Rozmawiałem z Joshem Prince-Ramusem
14:43
and the conferences. It's getting awfully big.
279
883000
2000
o centrum konferencyjnym i konferencjach.
14:45
It's getting just a little bit too big. It's bursting at the seams here a little bit.
280
885000
3000
Na konferencjach zrobiło się trochę za tłoczno. Pękają w szwach.
14:48
So we tried to come up with a program --
281
888000
2000
Próbowaliśmy więc opracować program,
14:50
how we could remake this structure to better accommodate TED.
282
890000
3000
który pozwoliłby nam dostosować strukturę konferencji do jej potrzeb..
14:53
So first of all we decided --
283
893000
2000
W pierwszej kolejności pomyśleliśmy o tym,
14:55
(Laughter)
284
895000
1000
(Śmiech)
14:56
that we needed about one-third bookstore,
285
896000
2000
że potrzeba nam księgarni, która zajmuje
14:58
one-third Google cafe,
286
898000
2000
1/3 budynku i tak samo dużą kawiarnię Google,
15:00
about 20 percent registration, 80 percent luxury hotel,
287
900000
3000
recepcji zajmującej 20%, luksusowego hotelu zajmującego 80%
15:03
about five percent for restrooms.
288
903000
2000
i toalet zajmujących 5% powierzchni centrum.
15:05
And then of course, we wanted to have the simulcast lounge,
289
905000
2000
Chcieliśmy też mieć salę z jednoczesną emisją,
15:07
the lobby and the Steinbeck forum.
290
907000
1000
hol i forum Steinbecka.
15:08
Now let me show you how that
291
908000
2000
Pozwólcie, że teraz pokażę,
15:10
literally translated into the design program.
292
910000
1000
jak widzi to program.
15:13
So first,
293
913000
2000
Pierwszy problem z Monterey jest taki, że jeśli z powodu globalnego ocieplenia
15:15
one of the problems with Monterey is that if there is global warming
294
915000
2000
Pierwszy problem z Monterey jest taki, że jeśli z powodu globalnego ocieplenia
15:17
and Greenland melts as you say, the ocean level
295
917000
2000
lód Grenlandii zacznie topnieć, a poziom wody
15:19
is going to rise 20 feet and flood the hell out of the convention center.
296
919000
4000
w oceanie podniesie się o 6 metrów, to zaleje centrum konferencyjne w diabli.
15:23
So we're going to build this new building on stilts.
297
923000
2000
Więc zbudujemy ten nowy budynek na szczudłach.
15:25
So we build this building on stilts,
298
925000
2000
Więc zbudujemy ten budynek na szczudłach,
15:27
then up here --
299
927000
2000
a tutaj...
15:29
(Laughter)
300
929000
1000
(Śmiech)
15:30
is where we're going to put the new Steinbeck auditorium.
301
930000
2000
umiejscowimy nowe audytorium Steinbecka.
15:32
(Laughter)
302
932000
1000
(Śmiech)
15:33
And the wonderful thing about the new bookstore is,
303
933000
3000
Niesamowicie fajne będzie w nowej księgarni to, że
15:36
it's going to be shaped in a spiral that's organized by the Dewey Decimal System.
304
936000
3000
będzie miała kształt spirali stworzonej na podstawie systemu dziesiętnego Dewey'a.
15:40
(Laughter)
305
940000
1000
(Śmiech)
15:42
Then we're going to make an escalator that helps you get up there.
306
942000
2000
Będą też ruchome schody, żeby się tam dostać.
15:45
And finally, we're going to put the Marriott Hotel
307
945000
3000
No i umieścimy hotel Marriott
15:48
and the Portola Plaza on the top.
308
948000
2000
i plac Portola na samej górze.
15:50
(Applause)
309
950000
4000
(Brawa)
15:54
Now I don't know about you, but sometimes I have these images in my head
310
954000
3000
Nie wiem jak wy, ale czasem przychodzi mi na myśl to,
15:57
of separated at birth.
311
957000
2000
że pewnych ludzi rozdzielono przy narodzinach.
15:59
I don't know about you, but when I see Aubrey de Grey,
312
959000
3000
Nie wiem jak wy, ale jak widzę Aubrey de Grey,
16:02
I immediately go to Gandalf the Grey.
313
962000
3000
natychmiast przychodzi mi do głowy Gandalf the Grey / "Gandalf Szary".
16:05
(Laughter)
314
965000
4000
(Śmiech)
16:09
OK. Now, we've heard, of course,
315
969000
2000
Każdy słyszał starą śpiewkę o tym,
16:11
that we're all soldiers here.
316
971000
2000
że wszyscy jesteśmy tutaj żołnierzami.
16:14
So what I'd really, really like you to do now is,
317
974000
2000
Chcę więc, abyście teraz
16:16
pick up your white piece of paper. Does everybody have their white piece of paper?
318
976000
3000
wzięli do ręki kartkę papieru. Czy każdy ma kartkę papieru?
16:20
And I want you to get out a pen,
319
980000
2000
Chcę, byście wyjęli długopis
16:23
and I want you to write a terrorist note.
320
983000
2000
i napisali wiadomość od terrorysty.
16:25
(Laughter)
321
985000
3000
(Śmiech)
16:28
If we put up the ELMO for a moment --
322
988000
2000
Tym, którzy się już niecierpliwią
16:31
if we put up the ELMO, then we'll get, you know,
323
991000
2000
pokażę wzór, który mogą wykorzystać.
16:33
I'll give you a model that you can work from, OK?
324
993000
3000
pokażę wzór, który mogą wykorzystać.
16:37
(Laughter)
325
997000
2000
(Śmiech)
16:39
And then I want you to fold that note into a paper airplane.
326
999000
4000
Chcę, żebyście złożyli z tej kartki papierowy samolot.
16:44
And once you've folded it into a paper airplane,
327
1004000
2000
A kiedy już złożycie z tego papierowy samolot,
16:46
I want you to take some anthrax --
328
1006000
2000
weźcie trochę wąglika...
16:48
(Laughter)
329
1008000
2000
(Śmiech)
16:50
and I want you to put that in the paper airplane.
330
1010000
2000
włóżcie go do papierowego samolotu,
16:53
And then I want you to throw it on Jim Young.
331
1013000
2000
i rzućcie nim w Jima Younga.
16:55
(Laughter)
332
1015000
2000
(Śmiech)
16:58
Luckily, I was the recipient of the TED Prize this year.
333
1018000
2000
Na szczęście, to ja dostałem w tym roku nagrodę TED.
17:02
And I wanted to see --
334
1022000
2000
Na szczęście, to ja dostałem w tym roku nagrodę TED.
17:04
I want to dedicate this film to my father, Homer.
335
1024000
3000
Chcę zadedykować ten film mojemu tacie, Homerowi.
17:07
OK.
336
1027000
2000
W porządku.
17:15
Now this film isn't really hard enough,
337
1035000
2000
Ten film nie jest jednak wystarczająco trudny,
17:17
so I wanted to make it a little bit harder.
338
1037000
2000
a chciałem, żeby było trochę trudniej.
17:19
So I'm going to try and do this while reciting pi.
339
1039000
2000
Więc spróbuję recytować przy tym liczbę pi.
17:21
(Laughter)
340
1041000
1000
(Śmiech)
17:22
3.1415,
341
1042000
2000
3,1415,
17:25
2657,
342
1045000
2000
2657,
17:27
753,
343
1047000
2000
753,
17:29
8567,
344
1049000
2000
8567,
17:33
24972 --
345
1053000
2000
24972...
17:35
-- 85871, 25871,
346
1055000
4000
...85871, 25871,
17:40
3928, 5657,
347
1060000
4000
3928, 5657,
17:46
2592, 5624.
348
1066000
3000
2592, 5624
17:49
(Applause)
349
1069000
7000
(Brawa)
17:56
Can we cue the music please?
350
1076000
2000
Poproszę o muzykę.
18:14
(Applause)
351
1094000
10000
(Brawa)
18:25
Now I wanted to use this talk to talk about global warming a little bit.
352
1105000
3000
Chciałem podczas tego wystąpienia wspomnieć trochę o globalnym ociepleniu
18:30
Back in 1968,
353
1110000
2000
W 1968,
18:32
you can see that the mountain range of Brokeback Mountain
354
1112000
3000
można było zauważyć, że grzbiet góry Brokeback
18:35
was covered in 151 inches of snow pack.
355
1115000
3000
pokryty był 3,8 metrową warstwą śniegu.
18:40
Parenthetically, over there on the slopes,
356
1120000
2000
Tak na marginesie - popatrzcie na te zbocza.
18:42
I did want to show you that black men ski.
357
1122000
4000
Chciałem wam pokazać, że czarni ludzie też jeżdżą na nartach.
18:46
(Laughter)
358
1126000
5000
(Śmiech)
18:52
But over the years,
359
1132000
3000
Ale z biegiem lat -
18:55
10 years later, the snow packs eroded,
360
1135000
2000
10 lat później - śniegu ubywało,
18:57
and, if you notice, the trees have started turning yellow.
361
1137000
2000
i jak widzicie, liście drzew pożółkły.
18:59
The water level of the lake has started drying up.
362
1139000
3000
Poziom wody w jeziorze zaczął się obniżać.
19:04
A few years later, there's no snow left at all.
363
1144000
2000
Po kilku latach nie było już w ogóle śniegu,
19:07
And all the trees have turned brown.
364
1147000
2000
a liście wszystkich drzew zbrązowiały.
19:11
This year, unfortunately the lakebed's
365
1151000
2000
Niestety, w tym roku dno jeziora
19:13
turned into an absolute cracked dry bed.
366
1153000
2000
całkowicie wyschło i popękało.
19:16
And I fear, if we do nothing for our planet,
367
1156000
3000
I boję się, że jeśli nic nie zrobimy dla naszej planety,
19:19
in 20 years, it's going to look like this.
368
1159000
3000
to za 20 lat będzie wyglądała tak...
19:24
(Laughter)
369
1164000
12000
(Śmiech)
19:37
Mr. Vice President, I wish I knew how to quit you.
370
1177000
4000
Panie wiceprezydencie, jest pan jak nałóg, który nie wiem jak rzucić.
19:42
(Laughter)
371
1182000
1000
(Śmiech)
19:43
(Applause)
372
1183000
3000
(Brawa)
19:47
Thank you very much.
373
1187000
1000
Dziękuję bardzo.
19:48
(Applause)
374
1188000
14000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7