Tom Rielly: A comic send-up of TED2006

Tom Rielly nous livre une parodie de TED2006

49,375 views ・ 2008-04-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Patrick Brault
00:31
I just want to say, over the last few years I've been --
0
31000
3000
Je veux simplement dire, au cours des dernières années, j'ai été -
00:35
had the opportunity to do this closing conference.
1
35000
3000
j'ai eu l'occasion de faire cette conférence de clôture.
00:38
And I've had some incredible warm-up acts.
2
38000
4000
Et on m'a présenté de plusieurs façons fantastiques.
00:43
About eight years ago,
3
43000
2000
Il y a environ 8 ans,
00:45
Billy Graham opened for me.
4
45000
2000
Billy Graham m'a lancé
00:47
And I thought that there was --
5
47000
2000
et je pensais qu'il y avait -
00:49
(Laughter)
6
49000
1000
(Rires)
00:50
I thought that there was absolutely no way
7
50000
3000
Je pensais qu'il n'y avait absolument aucun moyen imaginable
00:53
in hell to top that.
8
53000
2000
de faire mieux.
00:55
But I just wanted to say --
9
55000
3000
Mais je voulais simplement dire -
00:58
and I mean this without irony --
10
58000
2000
et je le dis sans ironie -
01:00
I think I can speak for everybody in the audience
11
60000
3000
je pense que je peux parler au nom de tout le public
01:04
when I say that I wish to God that you were the President of the United States.
12
64000
4000
quand je dis que plût à Dieu que vous soyez le président des États-Unis.
01:08
(Applause)
13
68000
6000
(Applaudissements)
01:14
OK, this is the title of my talk today.
14
74000
3000
Bon, voilà le titre de mon allocution d'aujourd'hui.
01:17
(Laughter)
15
77000
3000
(Rires)
01:21
I just want to give you a quick overview.
16
81000
2000
Je veux seulement vous donner un rapide aperçu .
01:24
First of all, please remember I'm completely politically correct,
17
84000
3000
Tout d'abord, veuillez vous souvenir que je suis entièrement politiquement correct,
01:27
and I mean everything with great affection.
18
87000
2000
et tout ce que je dis, c'est avec beaucoup d'affection.
01:29
If any of you have sensitive stomachs or are feeling queasy,
19
89000
3000
Si certains parmi vous ont l'estomac sensible ou se sentent nauséeux,
01:32
now is the time to check your Blackberry.
20
92000
2000
c'est le moment de vérifier votre Blackberry.
01:34
(Laughter)
21
94000
2000
(Rires)
01:36
Just to review, this is my TEDTalk.
22
96000
3000
Juste pour avis, ceci est mon TEDTalk.
01:40
We're going to do some jokes,
23
100000
2000
Nous allons faire quelques plaisanteries,
01:42
some gags,
24
102000
2000
quelques gags,
01:46
some little skits --
25
106000
2000
quelques petits sketches -
01:48
and then we're going to talk about the L1 point.
26
108000
2000
et puis nous allons parler du point de Lagrange L1.
01:50
(Laughter)
27
110000
3000
(Rires)
01:53
So, one of the questions I ask myself
28
113000
3000
Ainsi, les - l'une des questions que je me pose
01:56
is, was this the most distressing TED ever?
29
116000
2000
est, était-ce le TED le plus pénible que nous ayons eu ?
01:59
Let's try and sum things up, shall we?
30
119000
2000
Essayons de résumer les choses, voulez-nous?
02:02
Images of limb regeneration
31
122000
2000
Des images de la régénération d'un membre
02:04
and faces filled with smallpox:
32
124000
2000
et de visages criblés de variole :
02:06
21 percent of the conference.
33
126000
1000
21 pour cent de la conférence.
02:07
(Laughter)
34
127000
2000
(Rires)
02:09
Mentions of polar bears drowning: four percent.
35
129000
2000
Mentions de la noyade des ours polaires : quatre pour cent.
02:13
Images of the earth being wiped out by flood or bird flu: 64 percent.
36
133000
4000
Des images de la Terre annihilée par les inondations ou la grippe aviaire : 64 pour cent.
02:17
(Laughter)
37
137000
1000
(Rires)
02:18
And David Pogue singing show tunes.
38
138000
3000
Et David Pogue qui chante des génériques d'émissions.
02:21
(Applause)
39
141000
2000
(Applaudissements)
02:23
Because this is the most distressing TED ever,
40
143000
2000
Parce que c'est le TED le plus pénible qu'on ai jamais eu,
02:25
I've been working with Neil Gershenfeld on next year's TED Bag.
41
145000
3000
j'ai travaillé avec Neil Gershenfeld sur le sac TED de l'année prochaine.
02:28
And if the -- if the conference is anywhere near this distressing,
42
148000
2000
Et si le - si la conférence est à moitié aussi pénible -
02:31
then we're going to have a scream bag next year.
43
151000
2000
alors - nous aurons un sac à hurlements l'année prochaine.
02:33
(Laughter)
44
153000
4000
(Rires)
02:37
It's going to be a cradle-to-cradle scream bag, of course.
45
157000
2000
Ça va être un sac à hurlements du berceau au berceau , bien sûr.
02:39
(Laughter)
46
159000
1000
(Rires)
02:41
So you're going to be able to go like this.
47
161000
1000
Alors vous allez pouvoir faire ça.
02:44
(Laughter)
48
164000
4000
(Rires)
02:48
Bring it over here
49
168000
3000
Apportez-le ici
02:53
and open it up. Aaaah!
50
173000
2000
et ouvrez-le. Aaaah!
02:55
(Laughter)
51
175000
8000
(Rires)
03:04
Meanwhile, back at TED University,
52
184000
1000
Pendant ce temps, à l'Université TED,
03:07
this wonderful woman is teaching you how to chop Sun Chips.
53
187000
2000
cette femme merveilleuse vous enseigne comment émincer des chips.
03:10
(Laughter)
54
190000
3000
(Rires)
03:18
So Robert Wright -- I don't know,
55
198000
2000
Ainsi, Robert Wright - Je ne sais pas,
03:21
I felt like if there was anyone that Helen needed to give antidepressants to,
56
201000
3000
j'ai eu l'impression que si il y avait quelqu'un à qui Helen devait donner des antidépresseurs,
03:24
it might have been him.
57
204000
1000
ce pourrait être lui.
03:25
I want to deliberately interfere with his dopamine levels.
58
205000
2000
Je tiens à interférer de façon délibérée avec son taux de dopamine.
03:28
(Laughter)
59
208000
1000
(Rires)
03:29
He was talking about morality.
60
209000
2000
Il parlait de la morale.
03:32
Economy class morality is,
61
212000
2000
La morale de la classe économique c'est :
03:34
we want to bomb you back to the Stone Age.
62
214000
2000
" Nous voulons vous réduire à l'âge de pierre à coup de bombes."
03:36
Business class morality is,
63
216000
2000
La morale de classe affaires c'est :
03:38
don't bomb Japan -- they built my car.
64
218000
2000
"Ne bombardez pas le Japon - ils ont construit ma voiture."
03:40
And first-class morality is, don't bomb Mexico -- they clean my house.
65
220000
4000
Et la morale de première classe c'est : "Ne bombardez pas le Mexique - ils nettoient ma maison."
03:44
(Laughter)
66
224000
2000
(Rires)
03:46
Yes, it is politically incorrect.
67
226000
1000
Oui, c'est politiquement incorrect.
03:50
All right,
68
230000
2000
- Très bien.
03:52
now I want to do a little bit of a thing for you ...
69
232000
2000
maintenant je veux faire un peu d'un truc pour vous ...
03:54
(Laughter)
70
234000
3000
(Rires)
04:00
All right, now these are the wha --
71
240000
2000
Bon, maintenant ce sont les que -
04:02
I'd say, [mumble, mumble --
72
242000
3000
Je dirais que, bla, bla-
04:05
mumble, mumble, mumble, mumble,
73
245000
3000
bla, bla, bla, bla,
04:08
mumble] -- ahh!
74
248000
3000
bla-aaaah!
04:12
(Laughter)
75
252000
2000
(Rires)
04:15
So I wanted to show you guys --
76
255000
2000
Donc, je voulais vous montrer -
04:17
I wanted to talk about a revolutionary new computer interface
77
257000
3000
je voulais parler d'une nouvelle interface informatique révolutionnaire
04:20
that lets you work with images just as easily
78
260000
5000
qui vous permet de travailler avec des images tout aussi facilement -
04:25
as you -- as a completely natural user interface.
79
265000
2000
que vous - qu'une interface utilisateur entièrement naturelle.
04:27
(Laughter)
80
267000
4000
(Rires)
04:32
And you can --
81
272000
1000
Et vous pouvez -
04:33
you can use really natural hand gestures
82
273000
2000
vous pouvez utiliser des gestes de la main vraiment naturels
04:35
to like, go like this.
83
275000
2000
pour faire, genre, comme ça.
04:37
(Applause)
84
277000
6000
(Applaudissements)
04:43
Now we had a Harvard professor here --
85
283000
2000
Maintenant, nous avons eu un professeur de Harvard ici -
04:45
she was from Harvard, I just wanted to mention and --
86
285000
2000
elle était de Harvard, je voulais juste le dire et -
04:47
and she was actually a professor from Harvard.
87
287000
2000
et elle était effectivement professeur à Harvard.
04:51
And she was talking about seven-dimensional, inverted universes.
88
291000
4000
Et elle parlait d'univers inversés à sept dimensions.
04:55
With, you know, of course, there's the gravity brain.
89
295000
2000
Avec, vous savez, bien sûr, il y a le cerveau gravitationnel,
04:57
There's the weak brain. And then there's my weak brain,
90
297000
3000
il y a le cerveau faible, et puis il y a mon cerveau faible,
05:00
which is too -- too -- absolutely too weak to understand
91
300000
2000
qui est trop - trop - absolument trop faible pour comprendre
05:02
what the fuck she was talking about.
92
302000
2000
de quel putain de truc elle peut bien parler.
05:04
(Laughter)
93
304000
2000
(Rires)
05:06
Now --
94
306000
2000
Maintenant !
05:08
(Laughter)
95
308000
5000
(Rires)
05:13
one of the things that is very important to me
96
313000
2000
l'une des choses qui est très importante pour moi
05:15
is to try and figure out what on Earth am I here for.
97
315000
3000
est d'essayer de comprendre ce que je fais sur Terre.
05:19
And that's why I went out
98
319000
1000
Et c'est pourquoi je suis allé faire des courses
05:20
and I picked up a best-selling business book.
99
320000
2000
et j'ai choisi un best-seller sur la réussite en affaires.
05:22
You know, it basically uses as its central premise Greek mythology.
100
322000
4000
Vous savez, il se fonde essentiellement sur la mythologie grecque.
05:26
And it's by a guy named Pastor Rick Warren,
101
326000
3000
Et c'est un gars nommé pasteur Rick Warren qui l'a écrit,
05:29
and it's called
102
329000
2000
et il est intitulé
05:31
"The Porpoise Driven Life."
103
331000
2000
"La vie guidée par un marsouin".
05:33
(Laughter)
104
333000
2000
(Rires)
05:36
And Rick is as
105
336000
3000
Et Rick est comme
05:39
a pagan god,
106
339000
2000
un dieu païen,
05:41
which I thought was kind of appropriate,
107
341000
2000
que qui m'a semblé approprié,
05:43
in a certain way.
108
343000
2000
d'une certaine manière.
05:45
And now we're going to have kind of
109
345000
2000
Et maintenant, nous allons voir
05:47
a little more visualization about Rick Warren.
110
347000
3000
quelques visuels sur Rick Warren.
05:56
OK.
111
356000
2000
OK
05:59
(Laughter)
112
359000
6000
(Rires)
06:06
All right.
113
366000
2000
Bien.
06:09
Now, red is Rick Warren,
114
369000
2000
Maintenant, le rouge est Rick Warren,
06:11
and green is Daniel Dennett, OK?
115
371000
3000
et le vert, Daniel Dennett, OK ?
06:14
(Laughter)
116
374000
1000
(Rires)
06:17
The scales here are religiosity from zero percent,
117
377000
4000
L'échelle représente ici la religiosité à partir de zéro pour cent, ou athée
06:21
or atheist, to 100 percent, Bible literally true.
118
381000
2000
à 100 pour cent, l'interprétation littérale de la Bible.
06:24
And then this is books sold -- the logarithmic scale.
119
384000
4000
Et puis là ce sont les livres vendus - à l'échelle logarithmique.
06:28
(Laughter)
120
388000
3000
(Rires)
06:32
30,000, 300,000, three million, 30 million, 300 million.
121
392000
3000
30 mille, 300 mille, 3 millions, 30 millions, 300 millions.
06:35
OK, now they're duking it out. Now they're duking it out.
122
395000
2000
OK, maintenant, ils s'affrontent. Maintenant, ils s'affrontent.
06:37
(Laughter)
123
397000
1000
(Rires)
06:39
And Rick Warren's kind of pulling ahead, kind of pulling ahead.
124
399000
2000
Et Rick Warren prend l'avantage, il prend l'avantage.
06:41
Yup, and his installed base is getting a little bigger.
125
401000
3000
Ouaip, et emprise devient un peu plus grande.
06:45
(Laughter)
126
405000
5000
(Rires)
06:50
But Darwin's dangerous idea is coming back. It's coming back.
127
410000
4000
Mais les idées dangereuses de Darwin remontent. Elles remontent.
06:54
Let me turn the trails on, so you can see that a little bit better.
128
414000
2000
Je vais souligner le tracé, pour que vous puissiez mieux voir .
06:56
(Laughter)
129
416000
7000
(Rires)
07:03
(Applause)
130
423000
5000
(Applaudissements)
07:09
Now, one of the things that's very important is,
131
429000
2000
Maintenant, l'une des choses qui est très importante,
07:11
Nicholas Negroponte talked to us about one lap dance per --
132
431000
2000
Nicholas Negroponte nous a parlé d'un portique par -
07:13
I'm sorry --
133
433000
1000
désolé --
07:14
(Laughter)
134
434000
3000
(Rires)
07:23
about One Laptop Per Child.
135
443000
2000
d'un portable par enfant.
07:25
Now let's talk about some of the characteristics
136
445000
2000
Maintenant, nous allons parler de certaines des caractéristiques
07:27
that are important for this revolutionary device.
137
447000
2000
qui sont importantes pour cet appareil révolutionnaire.
07:29
I'll tell you a little bit about the design parameters,
138
449000
2000
Je vais vous parler un peu des paramètres de conception,
07:31
and then I'll show it to you in person.
139
451000
2000
et puis je vais vous le montrer pour de vrai.
07:33
First of all, it needs to be small.
140
453000
2000
Tout d'abord, il doit être petit.
07:35
It needs to be flat, so it's transportable.
141
455000
2000
Il doit être plat, pour être transportable.
07:37
Lightweight. Portable.
142
457000
2000
Léger. Portable.
07:39
Uses very, very little power.
143
459000
2000
Utiliser très, très peu d'énergie.
07:41
Very, very high resolution.
144
461000
2000
Très, très haute résolution.
07:43
Has to be visible in bright daylight. Will work anywhere.
145
463000
3000
Doit être visible en plein jour. Fonctionner n'importe où.
07:46
And broadly applicable across many platforms.
146
466000
3000
Et largement utilisable sur de nombreux systèmes d'exploitation.
07:49
Now, we've actually done some research --
147
469000
2000
Maintenant, nous avons été jusqu'à faire des recherches -
07:51
Neil Gershenfeld and the Fab Labs went out into the market.
148
471000
3000
Neil Gershenfeld et les Fab Labs ont fait des études de marché.
07:54
They did some research; we came back; and we think we have the perfect prototype
149
474000
4000
Ils ont fait quelques recherches, nous sommes rentrés, et nous pensons que nous avons le prototype parfait
07:58
of what the students in the field are actually asking for.
150
478000
4000
de ce que les étudiants dans le domaine demandent vraiment.
08:02
And here it is,
151
482000
2000
Et voici,
08:04
the $100 computer.
152
484000
2000
l'ordinateur à 100 dollars.
08:06
(Laughter)
153
486000
6000
(Rires)
08:13
OK, OK, OK, OK -- excellent, excellent.
154
493000
3000
OK, OK, OK, OK - parfait, parfait.
08:19
Now, I bought this device from Clifford Stoll for about 900 bucks.
155
499000
3000
Maintenant, j'ai acheté cet appareil à Clifford Stoll pour environ 900 dollars.
08:23
And he and his team of junior-high school students
156
503000
3000
Et lui et son équipe de collégiens
08:26
were doing real science.
157
506000
2000
ont fait de la vraie science.
08:28
So we're trying to check and trying to douse here,
158
508000
2000
Nous essayons donc de vérifier et de faire un balayage ici,
08:30
and see who uses marijuana.
159
510000
2000
pour voir qui consomme de la marijuana.
08:32
(Laughter)
160
512000
1000
(Rires)
08:33
See who uses marijuana.
161
513000
2000
Pour voir qui consomme de la marijuana.
08:35
Are we going to be able to find any marijuana, Jim Young?
162
515000
2000
Allons-nous être en mesure de trouver de la marijuana, Jim Young ?
08:38
Only if we open enough locker doors.
163
518000
2000
Seulement en ouvrant assez de casiers de vestiaires.
08:41
(Laughter)
164
521000
3000
(Rires)
08:44
OK, now smallpox is an extremely distressing illness.
165
524000
4000
OK, maintenant la variole est une maladie extrêmement pénible.
08:48
We had Dr. Larry Brilliant talking about how we eradicated smallpox.
166
528000
4000
Le Dr Larry Brilliant nous a raconté comment nous avons éradiqué la variole.
08:52
I wanted to show you the stages of smallpox.
167
532000
3000
Je voulais vous montrer les étapes de la variole.
08:55
We start. This is day one.
168
535000
2000
Nous commençons. C'est le premier jour.
08:57
(Laughter)
169
537000
2000
(Rires)
09:00
Day two.
170
540000
2000
Le deuxième jour.
09:02
Day three, she gets a massively big pox on her shoulder.
171
542000
3000
Le troisième jour, elle a une grosse vérole massive sur son épaule.
09:06
Day three.
172
546000
2000
Le troisième jour.
09:08
Day four.
173
548000
2000
Quatrième jour
09:10
(Laughter)
174
550000
1000
(Rires)
09:11
Day five
175
551000
2000
Cinquième jour
09:13
and day six.
176
553000
2000
et sixième jour.
09:15
(Laughter)
177
555000
1000
(Rires)
09:16
Now the good news is, because I'm a trained medical professional,
178
556000
3000
Maintenant la bonne nouvelle, c'est que parce que je suis un professionnel de la médecine qualifié,
09:19
I know that even though she'll be scarred for life,
179
559000
2000
je sais que, même si elle sera marquée pour la vie,
09:21
she's going to make a full recovery.
180
561000
2000
elle va se rétablir complètement.
09:23
(Laughter)
181
563000
5000
(Rires)
09:30
Now the good news about Architects for Humanity
182
570000
3000
Maintenant la bonne nouvelle à propos des Architectes pour l'Humanité
09:33
is they're really kind of the most amazing group.
183
573000
3000
est qu'ils sont vraiment le plus étonnant des groupes.
09:36
They've been sponsoring a design competition
184
576000
2000
Ils ont parrainé un concours de design
09:38
to come up with innovative medical housing solutions,
185
578000
2000
pour trouver des solutions novatrices en matière de logement médicaux,
09:40
clinic solutions, in Africa,
186
580000
2000
de solutions pour faire des cliniques, en Afrique,
09:42
and they've had a design competition.
187
582000
3000
et ils ont fait un concours de design.
09:45
Now the wonderful thing is, Larry Brilliant was just appointed
188
585000
3000
Maintenant, ce qui est merveilleux, c'est que Larry Brilliant venait d'être
09:48
the head of the Google Foundation,
189
588000
2000
nommé à la tête de la Fondation Google.
09:50
and so he decided that he would support --
190
590000
3000
Alors il a décidé qu'il soutiendrait --
09:53
he would support Cameron's work.
191
593000
2000
il apporterait son soutien au travail de Cameron.
09:55
And the way he decided to support that work
192
595000
2000
Et la façon dont il a décidé de soutenir ce travail
09:58
was by shipping over 50,000 shipping containers
193
598000
2000
a été d'expédier 50 000 conteneurs
10:00
of Google snacks.
194
600000
2000
de collations Google.
10:02
(Laughter)
195
602000
1000
(Rires)
10:04
So I want to show you some prototypes.
196
604000
2000
Je tiens donc à vous montrer quelques prototypes.
10:11
The U.N. -- you know, they took 20 years just to add a flap to a tent,
197
611000
3000
Les Nations Unies - vous savez, il leur a fallu 20 ans rien que pour ajouter un auvent à une tente.
10:14
but I think we have some more exciting things.
198
614000
2000
Mais je pense que nous avons des choses plus excitantes.
10:17
This is a home made entirely out of Fruit Roll-Ups.
199
617000
2000
C'est une maison entièrement faite en bonbons au fruits
10:20
(Laughter)
200
620000
2000
(Rires)
10:23
(Applause)
201
623000
4000
(Applaudissements)
10:29
And those roll-up cookies coated with white chocolate.
202
629000
3000
Et ces cookies roulés avec - enrobés de chocolat blanc.
10:32
And the really wonderful thing about this is,
203
632000
2000
Et ce qui est vraiment merveilleux avec ça,
10:34
when you're done, well --
204
634000
2000
c'est que quand vous avez terminé --
10:36
you can eat it.
205
636000
2000
vous pouvez la manger.
10:39
But the thing that I'm really, really excited about
206
639000
3000
Mais ce qui me passionne vraiment, vraiment beaucoup,
10:42
is this incredible granola house.
207
642000
2000
c'est cette incroyable maison en Müesli.
10:44
(Laughter)
208
644000
1000
(Rires)
10:45
And the granola house has a special Sun Chip roof
209
645000
3000
Et la maison en Müesli a un toit spécial en chips Sun
10:48
to collect water and recycle it.
210
648000
2000
pour recueillir l'eau et la recycler.
10:50
And it's -- well, on this side it has regular Sour Patch Kids
211
650000
4000
Et c'est - sur ce côté, il y a des bonbons acidulés classiques
10:54
and Gummy Bears to let in the light.
212
654000
2000
et des oursons de gélatine pour laisser entrer la lumière.
10:56
(Laughter)
213
656000
1000
(Rires)
10:57
But on this side, it has sugary Gummy Bears,
214
657000
2000
Mais de ce côté, il y a des oursons au sucre
10:59
to diffuse the light more slightly.
215
659000
2000
pour diffuser la lumière plus légèrement.
11:02
And we -- we wanted just to show you what this might look like in situ.
216
662000
3000
Et nous - nous voulions juste vous montrer à quoi cela pourrait ressembler in situ.
11:06
(Laughter)
217
666000
3000
(Rires)
11:10
(Applause)
218
670000
6000
(Applaudissements)
11:17
So, Einstein --
219
677000
2000
Alors, Einstein -
11:20
Einstein, tell me --
220
680000
2000
Einstein, dis-moi -
11:23
what's your favorite song?
221
683000
2000
Quelle est ta chanson préférée?
11:26
No, I said what's your favorite song?
222
686000
3000
Non, j'ai dit quelle est ta chanson préférée?
11:31
No, I said what's your favorite song?
223
691000
3000
Non, j'ai dit quelle est ta chanson préférée?
11:34
"Free Bird."
224
694000
2000
"Free Bird". (oiseau libre)
11:36
(Laughter)
225
696000
2000
(Rires)
11:39
(Applause)
226
699000
4000
(Applaudissements)
11:45
OK, so, Einstein,
227
705000
2000
OK, alors, Einstein,
11:48
what's your favorite singing group?
228
708000
2000
Quel est ton groupe préféré ?
11:53
Could you say that again? What's your favorite singing group?
229
713000
3000
Peux-tu répéter ? Quel est ton groupe préféré ?
11:59
OK, one more time -- I'm just going to give you a little help.
230
719000
2000
OK, une fois de plus - je vais juste t'aider un peu.
12:01
Your favorite singing group -- it's Diana Ross and the --
231
721000
3000
Ton groupe préféré - c'est Diana Ross et les -
12:05
Audience: Supremes!
232
725000
1000
Public: Supremes !
12:06
Tom Reilly: Exactly.
233
726000
2000
Tom Reilly: Exactement.
12:08
(Applause)
234
728000
7000
(Applaudissements)
12:16
Could we have the sound up on the laptop, please?
235
736000
2000
Pourrions-nous avoir le son sur l'ordinateur portable, s'il vous plaît?
12:18
(Laughter)
236
738000
1000
(Rires)
12:20
"Free Bird" kind of reminds me that if you --
237
740000
1000
"Free Bird" me rappelle que si vous -
12:21
if you listen to "Free Bird" backwards,
238
741000
2000
Si vous écoutez "Free Bird" à l'envers,
12:23
this is what you might hear.
239
743000
2000
voici ce que vous pourriez entendre.
12:26
Computer: Satan. Satan. Satan. Satan.
240
746000
6000
Ordinateur : Satan. Satan. Satan. Satan.
12:32
Satan. Satan. Satan.
241
752000
3000
Satan. Satan. Satan.
12:35
TR: Now it's a little hard to hear the whole message, so I wanted to --
242
755000
2000
TR : Maintenant, c'est un peu difficile d'entendre tout le message, alors je voulais -
12:37
(Laughter)
243
757000
2000
(Rires)
12:39
so I wanted to help you a little bit.
244
759000
2000
alors je voulais vous aider un peu.
12:47
Computer: My sweet Satan. Dan Dennett worships Satan.
245
767000
3000
Ordinateur : Mon doux Satan. Dan Dennett adore Satan.
12:51
Buy "The Purpose-Driven Life," or Satan will take your soul.
246
771000
4000
Achète "La vie guidée par des marsouins", ou Satan prendra ton âme.
12:55
(Laughter)
247
775000
9000
(Rires)
13:06
TR: So,
248
786000
2000
TR : Donc,
13:08
we've talked a lot about global warming,
249
788000
2000
nous avons beaucoup parlé de réchauffement de la planète,
13:10
but, you know, as Jill said, it sounds kind of nice --
250
790000
3000
mais, vous savez, comme Jill a dit, ça semble plutôt agréable -
13:13
good weather in the wintertime, and New York City.
251
793000
2000
beau temps en hiver, et à New York.
13:16
And as Jay Walker pointed out, that is just not scary enough.
252
796000
3000
Et comme Jay Walker l'a souligné, ce n'est tout simplement pas assez effrayant.
13:21
So Al, I actually think I'm rather good at branding.
253
801000
2000
Ainsi, Al, je pense effectivement que je suis plutôt doué pour créer des images de marque.
13:24
So I've tried to figure out a good design process
254
804000
3000
J'ai donc essayé de trouver un bon programme de conception
13:27
to come up with a new term to replace "global warming."
255
807000
2000
pour inventer un nouveau terme qui remplacerait "réchauffement de la planète."
13:30
So we started with Babel Fish. We put in global warming.
256
810000
3000
Nous avons donc commencé avec Babel Fish. Nous y avons mis réchauffement de la planète.
13:34
And then we decided that we'd change it from English to Dutch --
257
814000
2000
Et puis nous avons décidé que nous allions le traduire de l'anglais vers le néerlandais -
13:36
into "Het globale Verwarmen."
258
816000
2000
"Het Globale Verwarmen."
13:39
From Dutch to [Korean], into "Hordahordaneecheewa."
259
819000
3000
Du néerlandais au chinois, "Hordahordaneecheewa."
13:42
(Laughter)
260
822000
1000
(Rires)
13:43
[Korean] to Portuguese: Aquecer-se Global.
261
823000
3000
du chinois au portugais : Aquecer-se global.
13:46
Then Portuguese to Pig Latin.
262
826000
2000
Puis du portugaise au latin de cuisine.
13:48
(Laughter)
263
828000
9000
(Rires)
13:58
Aquecer-se ucked-fay.
264
838000
2000
Aquecer-se ucked-fay.
14:00
And then finally back into the English,
265
840000
2000
Et puis enfin de nouveau en anglais,
14:03
which is, we're totally fucked.
266
843000
2000
ce qui donne, "nous sommes complètement foutus".
14:05
(Laughter)
267
845000
1000
(Rires)
14:07
(Applause)
268
847000
6000
(Applaudissements)
14:13
Now I don't know about you,
269
853000
2000
Maintenant, je ne sais pas pour vous,
14:15
but Michael Shermer talked about the willingness for human beings --
270
855000
3000
mais Michael Shermer a parlé de la tendance des êtres humains à -
14:18
evolutionarily, they're designed to see patterns in things.
271
858000
3000
du point de vue de l'évolution, ils sont conçus pour voir des formes dans les choses.
14:21
For example, in cheese sandwiches.
272
861000
2000
Par exemple, dans des sandwichs au fromage.
14:24
Now can you look at that carefully and see if you see the Virgin Mary?
273
864000
3000
Pouvez-vous regarder attentivement et voir si vous apercevez la Vierge Marie ?
14:28
I tried to make it a little bit clearer.
274
868000
2000
J'ai essayé de le rendre un peu plus visible.
14:30
(Laughter)
275
870000
4000
(Rires)
14:34
Is it the Virgin Mary?
276
874000
2000
Est-ce la Vierge Marie ?
14:36
Or is it Mena Trott?
277
876000
2000
Ou bien est-ce Mena Trott ?
14:41
So, I talked to Josh Prince-Ramus about the convention center
278
881000
2000
Bon, j'ai parlé à Josh Prince-Ramus du centre des congrès
14:43
and the conferences. It's getting awfully big.
279
883000
2000
et des conférences. Il devient terriblement grand.
14:45
It's getting just a little bit too big. It's bursting at the seams here a little bit.
280
885000
3000
Il devient juste un peu trop grand. C'est plein à craquer, un peu, ici .
14:48
So we tried to come up with a program --
281
888000
2000
Nous avons donc essayé de trouver un programme -
14:50
how we could remake this structure to better accommodate TED.
282
890000
3000
pour remodeler ce bâtiment afin de mieux recevoir TED.
14:53
So first of all we decided --
283
893000
2000
Tout d'abord, nous avons décidé -
14:55
(Laughter)
284
895000
1000
(Rires)
14:56
that we needed about one-third bookstore,
285
896000
2000
que nous avions besoin d'environ un tiers de librairie,
14:58
one-third Google cafe,
286
898000
2000
un tiers de cyber-café Google,
15:00
about 20 percent registration, 80 percent luxury hotel,
287
900000
3000
environ 20 pour cent d'accueil, 80 pour cent d'hôtel de luxe,
15:03
about five percent for restrooms.
288
903000
2000
environ cinq pour cent pour les toilettes.
15:05
And then of course, we wanted to have the simulcast lounge,
289
905000
2000
Et puis, bien sûr, nous voulions avoir le salon de diffusion simultanée,
15:07
the lobby and the Steinbeck forum.
290
907000
1000
le hall et le forum Steinbeck.
15:08
Now let me show you how that
291
908000
2000
Maintenant, laissez-moi vous montrer
15:10
literally translated into the design program.
292
910000
1000
comment cela se traduit littéralement dans le programme de conception.
15:13
So first,
293
913000
2000
Tout d'abord,
15:15
one of the problems with Monterey is that if there is global warming
294
915000
2000
l'un des problèmes avec Monterey, c'est que si il y a le réchauffement climatique
15:17
and Greenland melts as you say, the ocean level
295
917000
2000
et que le Groenland fond comme vous le dites, le niveau des océans
15:19
is going to rise 20 feet and flood the hell out of the convention center.
296
919000
4000
va augmenter de 6 mètres et inonder le centre des congrès.
15:23
So we're going to build this new building on stilts.
297
923000
2000
Donc, nous allons construire ce nouveau bâtiment sur pilotis.
15:25
So we build this building on stilts,
298
925000
2000
Nous construisons donc ce bâtiment sur pilotis,
15:27
then up here --
299
927000
2000
puis ici -
15:29
(Laughter)
300
929000
1000
(Rires)
15:30
is where we're going to put the new Steinbeck auditorium.
301
930000
2000
C'est là que nous allons mettre le nouvel auditorium Steinbeck.
15:32
(Laughter)
302
932000
1000
(Rires)
15:33
And the wonderful thing about the new bookstore is,
303
933000
3000
Et ce qui est merveilleux avec la nouvelle librairie c'est,
15:36
it's going to be shaped in a spiral that's organized by the Dewey Decimal System.
304
936000
3000
qu'elle sera en forme de spirale organisée selon le Système de Classification Décimale de Dewey.
15:40
(Laughter)
305
940000
1000
(Rires)
15:42
Then we're going to make an escalator that helps you get up there.
306
942000
2000
Ensuite, nous allons faire un escalator qui vous aidera à monter là-haut.
15:45
And finally, we're going to put the Marriott Hotel
307
945000
3000
Et enfin, nous allons mettre l'Hôtel Marriott
15:48
and the Portola Plaza on the top.
308
948000
2000
et le Plaza Portola au sommet.
15:50
(Applause)
309
950000
4000
(Applaudissements)
15:54
Now I don't know about you, but sometimes I have these images in my head
310
954000
3000
Maintenant, je ne sais pas pour vous, mais parfois j'ai ces images dans ma tête
15:57
of separated at birth.
311
957000
2000
de séparation à la naissance.
15:59
I don't know about you, but when I see Aubrey de Grey,
312
959000
3000
Je ne sais pas pour vous, mais quand je vois Aubrey de Grey,
16:02
I immediately go to Gandalf the Grey.
313
962000
3000
je pense tout de suite à Gandalf le Gris.
16:05
(Laughter)
314
965000
4000
(Rires)
16:09
OK. Now, we've heard, of course,
315
969000
2000
OK. Maintenant, nous avons entendu, bien sûr,
16:11
that we're all soldiers here.
316
971000
2000
que nous sommes tous des soldats ici.
16:14
So what I'd really, really like you to do now is,
317
974000
2000
Donc, ce que je voudrais vraiment, vraiment vous voir faire maintenant,
16:16
pick up your white piece of paper. Does everybody have their white piece of paper?
318
976000
3000
c'est ramasser votre feuille de papier blanc. Est-ce tout le monde a sa feuille de papier blanc ?
16:20
And I want you to get out a pen,
319
980000
2000
Et je veux que vous sortiez un stylo,
16:23
and I want you to write a terrorist note.
320
983000
2000
et je veux que vous écriviez une lettre de revendication terroriste.
16:25
(Laughter)
321
985000
3000
(Rires)
16:28
If we put up the ELMO for a moment --
322
988000
2000
Si nous allumons le rétro-projecteur pour un moment -
16:31
if we put up the ELMO, then we'll get, you know,
323
991000
2000
Si nous allumons le rétro-projecteur, alors nous aurons, vous voyez,
16:33
I'll give you a model that you can work from, OK?
324
993000
3000
Je vais vous donner un modèle à partir duquel vous pouvez travailler, ok ?
16:37
(Laughter)
325
997000
2000
(Rires)
16:39
And then I want you to fold that note into a paper airplane.
326
999000
4000
Maintenant je veux que vous pliiez cette lettre en forme d'avion en papier.
16:44
And once you've folded it into a paper airplane,
327
1004000
2000
Et une fois pliée en forme d'avion en papier,
16:46
I want you to take some anthrax --
328
1006000
2000
je veux que vous preniez de l'anthrax -
16:48
(Laughter)
329
1008000
2000
(Rires)
16:50
and I want you to put that in the paper airplane.
330
1010000
2000
et je veux que vous le mettiez dans l'avion en papier.
16:53
And then I want you to throw it on Jim Young.
331
1013000
2000
Et puis je veux que vous le lanciez sur Jim Young.
16:55
(Laughter)
332
1015000
2000
(Rires)
16:58
Luckily, I was the recipient of the TED Prize this year.
333
1018000
2000
J'ai eu la chance de recevoir le Prix TED cette année.
17:02
And I wanted to see --
334
1022000
2000
Et je voulais voir -
17:04
I want to dedicate this film to my father, Homer.
335
1024000
3000
Je tiens à dédier ce film à mon père, Homer.
17:07
OK.
336
1027000
2000
OK
17:15
Now this film isn't really hard enough,
337
1035000
2000
Maintenant, ce film n'est pas vraiment assez difficile.
17:17
so I wanted to make it a little bit harder.
338
1037000
2000
Je voulais donc le rendre un peu plus difficile.
17:19
So I'm going to try and do this while reciting pi.
339
1039000
2000
Alors, je vais essayer de faire cela tout en récitant pi.
17:21
(Laughter)
340
1041000
1000
(Rires)
17:22
3.1415,
341
1042000
2000
3.1415,
17:25
2657,
342
1045000
2000
2657,
17:27
753,
343
1047000
2000
753,
17:29
8567,
344
1049000
2000
8567,
17:33
24972 --
345
1053000
2000
24972 -
17:35
-- 85871, 25871,
346
1055000
4000
- 85871, 25871,
17:40
3928, 5657,
347
1060000
4000
3928, 5657,
17:46
2592, 5624.
348
1066000
3000
2592, 5624.
17:49
(Applause)
349
1069000
7000
(Applaudissements)
17:56
Can we cue the music please?
350
1076000
2000
Peut-on lancer la musique s'il vous plaît ?
18:14
(Applause)
351
1094000
10000
(Applaudissements)
18:25
Now I wanted to use this talk to talk about global warming a little bit.
352
1105000
3000
Maintenant, je voulais vous parler un peu du réchauffement de la planète.
18:30
Back in 1968,
353
1110000
2000
Retour en 1968,
18:32
you can see that the mountain range of Brokeback Mountain
354
1112000
3000
vous pouvez voir que les montagnes de Brokeback Mountain
18:35
was covered in 151 inches of snow pack.
355
1115000
3000
étaient couvertes d'un manteau neigeux de 3 mètres 83.
18:40
Parenthetically, over there on the slopes,
356
1120000
2000
Entre parenthèses, là-bas sur les pentes,
18:42
I did want to show you that black men ski.
357
1122000
4000
je voulais vous montrer que les hommes en noir font du ski.
18:46
(Laughter)
358
1126000
5000
(Rires)
18:52
But over the years,
359
1132000
3000
Mais au fil des ans,
18:55
10 years later, the snow packs eroded,
360
1135000
2000
10 ans plus tard, la neige s'est érodée,
18:57
and, if you notice, the trees have started turning yellow.
361
1137000
2000
et comme vous pouvez le remarquer, les arbres ont commencé à jaunir.
18:59
The water level of the lake has started drying up.
362
1139000
3000
Le niveau d'eau du lac a commencé à baisser.
19:04
A few years later, there's no snow left at all.
363
1144000
2000
Quelques années plus tard, il n'y a plus de neige du tout.
19:07
And all the trees have turned brown.
364
1147000
2000
Et tous les arbres ont viré au brun.
19:11
This year, unfortunately the lakebed's
365
1151000
2000
Cette année, malheureusement, le lit du lac
19:13
turned into an absolute cracked dry bed.
366
1153000
2000
s'est transformé en un lit absolument sec et craquelé.
19:16
And I fear, if we do nothing for our planet,
367
1156000
3000
Et je crains, si nous ne faisons rien pour notre planète,
19:19
in 20 years, it's going to look like this.
368
1159000
3000
que dans 20 ans, il ressemble à ça.
19:24
(Laughter)
369
1164000
12000
(Rires)
19:37
Mr. Vice President, I wish I knew how to quit you.
370
1177000
4000
Monsieur le Vice Président, j'aimerais tant savoir comment vous laisser tomber.
19:42
(Laughter)
371
1182000
1000
(Rires)
19:43
(Applause)
372
1183000
3000
(Applaudissements)
19:47
Thank you very much.
373
1187000
1000
Merci beaucoup.
19:48
(Applause)
374
1188000
14000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7