Gabby Rivera: The story of Marvel's first queer Latina superhero | TED

75,306 views ・ 2018-12-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: María del Rosario López López Revisora: Margarida Ferreira
00:13
At no point did I think superheroes would become such a huge part of my life.
0
13031
6683
Em nenhum momento pensei que os super-heróis
se tornariam uma grande parte da minha vida.
00:21
As a kid, I looked at them, and I saw everything I wasn't.
1
21113
3412
Quando era criança, olhava para eles e via tudo aquilo que eu não era.
00:25
They had big muscles,
2
25041
1970
Eles tinham músculos grandes,
00:27
supermodel good looks,
3
27035
1691
um belo aspeto de supermodelos
00:28
and phenomenal cosmic powers.
4
28750
2856
e poderes cósmicos fenomenais.
00:32
And me?
5
32462
1150
E eu?
00:34
I kind of looked like this,
6
34397
1881
Eu tinha este aspeto,
00:36
except shorter and with frizzier hair,
7
36302
3104
embora mais baixa e com cabelo mais frisado
00:39
and I never felt powerful.
8
39430
2658
e nunca me senti poderosa.
00:43
I was always just one big ball of nervous, soft energy,
9
43350
3516
Eu sempre fui apenas uma grande bola de energia nervosa e suave,
00:46
and superheroes, much like the bullies at school,
10
46890
4262
e os super-heróis, muito como os rufias na escola,
00:51
didn't seem to have a lot of room for that, for me.
11
51176
2664
não pareciam ter muito espaço para mim.
00:54
So I stayed away.
12
54772
1379
Por isso, mantive-me afastada.
00:57
And besides, who needs superheroes
13
57565
2302
E além disso, quem precisa de super-heróis
00:59
when you're surrounded by Puerto Rican women from the Bronx?
14
59891
3004
quando estamos cercados de mulheres porto-riquenhas do Bronx?
01:02
(Laughter)
15
62919
2099
(Risos)
01:05
My tías were cops and paramedics,
16
65042
3253
As minhas tias eram polícias e paramédicas,
01:08
my abuelas were seamstresses and sold jewelry up the street,
17
68319
3841
as minhas "abuelas" eram costureiras e vendiam joias na rua,
01:12
and my mom got her master's degree
18
72184
2866
e a minha mãe obteve o seu mestrado em ensino
01:15
in education and taught kindergarten in New York City public schools
19
75074
3214
e ensinou jardim de infância em escolas públicas de Nova Iorque
01:18
for over 30 years.
20
78312
1729
por mais de 30 anos.
01:20
So my superheroes were sitting around the dinner table with me.
21
80065
3230
Os meus super-heróis estavam sentados à mesa de jantar comigo.
01:24
And I don't know how much time
22
84247
1474
E não sei quanto tempo já passaram com mulheres porto-riquenhas do Bronx,
01:25
you've spent with Puerto Rican women from the Bronx,
23
85745
2683
01:28
but we're also some of the world's greatest storytellers.
24
88452
3658
mas também somos alguns das maiores contadoras de histórias do mundo.
01:33
And I'd sit there at my grandmother's dining room table
25
93412
3674
Sentava-me ali à mesa da sala de jantar da minha avó
01:37
and I'd listen to the women in my family
26
97110
4000
e ouvia as mulheres da minha família
01:41
tell these wild, rambunctious tales about navigating their lives in the Bronx.
27
101134
5650
falarem das suas vidas cheias de aventuras perigosas e selvagens no Bronx.
01:47
And I wanted to be them so bad.
28
107338
2142
Eu queria tanto ser como elas.
01:50
But I wasn't tough like them either.
29
110247
2095
Mas eu não era forte como elas.
01:52
So mostly, I listened,
30
112366
1741
A maior parte do tempo eu ouvia,
01:54
and I soaked it in,
31
114131
2563
e absorvia as histórias,
01:56
and I found myself gravitating to the soft threads in their stories,
32
116718
5503
E sentia-me atraída pelas partes mais ternas das suas histórias,
02:02
and I wrote those down.
33
122245
1484
e escrevi-as.
02:04
The funny, the goofy, the gentle --
34
124442
3132
O engraçado, o pateta, o gentil...
02:08
those were my in to storytelling,
35
128433
2253
foi isso que me levou a contar histórias.
02:12
so much so that I wrote a young-adult novel
36
132139
4193
De tal modo que escrevi um romance para jovem-adultos
02:16
called "Juliet Takes a Breath,"
37
136356
2547
chamado "Juliet Takes a Breath"
02:18
about a chubby, queer Puerto Rican girl from the Bronx
38
138927
3285
sobre uma menina gorducha, "queer", porto-riquenha do Bronx
02:22
navigating sexuality, family and identity.
39
142236
3191
navegando na sua sexualidade, na família e na identidade.
02:27
And on the strength of "Juliet,"
40
147006
1987
E com a força da Julieta,
02:29
Marvel Comics tapped me to write the solo series
41
149017
4516
a Marvel Comics contactou-me para escrever uma série
02:33
for their first-ever Latina lesbian superhero,
42
153557
4806
dedicada exclusivamente à primeira super-heroína latina lésbica,
02:38
America Chavez.
43
158387
1866
a America Chavez.
02:40
Yeah!
44
160277
1151
Sim!
02:41
(Cheers)
45
161452
2380
(Aplausos)
02:43
(Laughter)
46
163856
1461
(Risos)
02:45
Listen, OK.
47
165341
1231
Escutem.
02:46
Created by Joe Casey and Nick Dragotta for the Marvel miniseries "Vengeance,"
48
166596
5729
Criada por Joe Casey e Nick Dragotta para a minissérie da Marvel "Vingança".
02:52
America Chavez has been in the Marvel Universe
49
172349
2872
America Chavez está no Universo Marvel
02:55
for over seven years.
50
175245
1532
há mais de sete anos.
02:57
She's tough, Latina,
51
177182
2011
Ela é dura, latina,
02:59
and she's so strong that she can punch portals into other dimensions.
52
179217
4174
e é tão forte que pode perfurar portais noutras dimensões.
03:03
(Laughter)
53
183415
1088
(Risos)
03:04
I know, right?
54
184527
1231
Eu sei, não é?
03:05
(Laughter)
55
185782
1285
(Risos)
03:07
And people were so excited,
56
187091
1675
As pessoas ficaram entusiasmadas,
03:08
because finally, someone who shared her identities -- queer and Latina --
57
188790
4651
porque, finalmente, alguém que partilhava as suas identidades — "queer" e latina —
03:13
would be writing her story.
58
193465
1335
estava a escrever a sua história.
03:15
And I saw that, right?
59
195633
1643
E eu vi isso, certo?
03:17
And also, when I looked at America,
60
197807
2084
E também, quando olhei para a America,
03:19
I saw a young Latina in survival mode.
61
199915
3758
vi uma jovem latina em modo de sobrevivência.
03:24
See, because her moms had sacrificed themselves to the universe
62
204118
3785
porque as mães dela sacrificaram-se ao universo,
03:27
when she was a kid,
63
207927
1158
quando ela era criança
03:29
and she'd been on her own ever since.
64
209109
2444
e ela ficara sozinha desde então.
03:32
No wonder she had to be tough.
65
212354
1803
Não admira que tivesse de ser dura.
03:35
And that link, that link of having to be tough,
66
215549
3135
E essa ligação, aquela ligação de ter que ser dura,
03:38
that rested heavy with me.
67
218708
1571
afetou-me profundamente.
03:41
Like I said, I'm from the Bronx, and the Bronx is tough,
68
221112
2968
Como disse, sou do Bronx, e o Bronx é duro,
03:44
tough like walking past sidewalk memorials
69
224104
3245
É muito difícil, vemos memoriais para as vítimas nos passeios.
03:47
and dodging cop towers on your way to the train type of tough.
70
227373
3548
E temos de nos esquivar das torres de vigilância da polícia
a caminho do comboio.
03:51
When stuff happens that's bad, people are like,
71
231873
2271
Quando ocorre um infortúnio. as pessoas dizem:
03:54
"Yo, you gotta keep it moving. You gotta keep trucking.
72
234168
2665
"Temos de seguir em frente na luta.
03:56
Don't cry. Don't let it get to you."
73
236857
1777
"Não chorem, não se deixem ir abaixo".
03:59
And my mom and my tías and my abuelas,
74
239016
3373
E nunca vi a minha mãe, as minhas tias ou as minhas "abuelas"
04:02
I never saw them take a moment to rest or to invest in self-care.
75
242413
4555
pararem durante algum tempo para descansarem ou cuidarem de si.
04:08
And their soft? It never left the house.
76
248010
3880
E a sua ternura? Nunca saía de casa.
04:13
And so that was the first thing that I wanted to give to America,
77
253414
3223
Isso foi a primeira coisa que queria dar à America,
04:16
the thing that I wished I'd been able to give to my abuelas and my tías,
78
256661
3960
O que eu desejava ter podido dar às minhas "abuelas" e tias,
04:20
the thing that I'm trying to give to my mom now:
79
260645
2624
o que estou a tentar dar à minha mãe agora:
04:24
permission to be soft.
80
264436
2254
a permissão para ser terna.
04:26
Like, it's OK to sit in silence
81
266714
3166
Tipo: não faz mal sentarmo-nos em silêncio.
e partirmos numa viagem para nos descobrirmos a nós mesmos,
04:31
and go on a journey just to discover yourself,
82
271020
2564
04:33
and your pain will make you crumble and you will fall
83
273608
2683
e a dor destruir-nos e cairmos
04:36
and you will need to ask people for help,
84
276315
2414
e precisarmos de pedir ajuda.
04:38
and that's OK,
85
278753
2166
E tudo bem.
04:40
and that being vulnerable is good for us.
86
280943
2420
Porque sermos vulneráveis é bom para nós.
04:44
But see, I didn't come to all this compassion and healing stuff
87
284585
3260
Claro que não cheguei a esta ideia de compaixão e cura
04:47
like, you know, out of nowhere,
88
287869
1977
a partir do nada.
04:49
and so when it came to America's story,
89
289870
2060
E quando escrevi a história da America,
04:52
I wanted to give her the space to be human, to mess up,
90
292838
4301
quis dar-lhe um espaço para ser humana, para cometer erros
04:57
and to find soft on her own.
91
297163
2350
e descobrir a sua fraqueza.
05:01
So she kind of had to quit her day job. You know what I'm saying?
92
301448
3134
Assim, ela teve de deixar o emprego. Sabem do que é que eu estou a falar?
05:04
I had to give her a superhero sabbatical,
93
304606
2943
Tive de lhe dar umas férias sabáticas de super-heroína.
05:07
(Laughter)
94
307573
1007
(Risos)
05:08
and the first thing I did was enroll her in Justice Sonia Sotomayor University.
95
308604
5320
E a primeira coisa que fiz foi matriculá-la
na Universidade da Juíza Sónia Sotomayor
05:13
(Laughter)
96
313948
3309
(Risos)
05:17
(Applause)
97
317281
1414
(Aplausos)
05:18
Because where else would she feel safe and represented and liberated
98
318719
5397
Porque onde mais se sentiria segura, representada e libertada?
05:24
but a university dedicated to the first Puerto Rican woman
99
324140
3581
senão numa universidade dedicada à primeira mulher porto-riquenha
05:27
nominated to the Supreme Court of the United States?
100
327745
3275
nomeada para o Supremo Tribunal dos EUA?
05:32
And her first class is "Intergalactic Revolutionaries and You,"
101
332000
4746
E a sua primeira aula foi "Os Revolucionários Intergalácticos e Tu".
05:36
and America is so excited, she's ready to show off her strength,
102
336770
3520
E a America estava tão entusiasmada que estava pronta para mostrar o seu poder:
05:40
she's ready to show off her portal-punching skills,
103
340314
2717
a sua capacidade de perfurar portais.
05:43
(Laughter)
104
343055
1001
(Risos)
05:44
and I stripped that safety net from her right away.
105
344080
2912
Mas tirei-lhe imediatamente esse mecanismo de proteção,
05:47
And I limited her powers, and I changed up her location
106
347502
3142
limitei-lhe os poderes, e mudei a sua localização.
05:50
and shook up her world, because that is what college is like,
107
350668
4576
e sacudiu o seu mundo, porque é assim que a faculdade é,
05:55
(Laughter)
108
355268
1001
(Risos)
05:56
especially if you're alone.
109
356293
1630
especialmente se estivermos sozinhos.
05:59
But I didn't want America to be alone for long,
110
359602
2639
Mas eu não queria que a America ficasse sozinha por muito tempo.
06:03
and so in a homework assignment gone totally wrong,
111
363640
2873
E assim, num trabalho de casa totalmente errado,
06:06
she lands on a battlefield with the X-Men.
112
366537
2650
ela aterra num campo de batalha com os X-Men.
06:09
(Laughter)
113
369664
1039
(Risos)
06:10
Because, when I was in college,
114
370727
2103
Porque, quando eu estava na faculdade,
06:12
the Reverend Kelly Brown Douglas was my mentor,
115
372854
3309
o Reverendo Kelly Brown Douglas foi o meu mentor,
06:16
and I knew that America Chavez needed one, too.
116
376187
3039
e eu sabia que a America Chavez também precisava de um mentor.
06:21
And who better to mentor America Chavez than Storm,
117
381513
4706
E quem melhor para orientar a America Chavez do que Storm,
06:26
the first black female superhero
118
386243
2922
o primeira super-heroína negra
06:29
and one of the most powerful members of the X-Men?
119
389189
2761
e um dos mais poderosos membros dos X-Men?
06:32
Nobody, that's who.
120
392786
1840
Ninguém, só ela mesmo.
06:34
(Laughter)
121
394650
1292
(Risos)
06:36
And Storm teaches America how to quiet her mind
122
396263
3629
E Storm ensina a América a acalmar a mente
06:39
inside of a star portal,
123
399916
1959
dentro de um portal estelar.
06:41
and when America quiets her mind, she opens up the dimensions,
124
401899
3396
e quando a America acalma a sua mente, abre as dimensões,
06:45
and in that silence,
125
405319
1327
e nesse silêncio,
06:46
she can listen for anything and anyone.
126
406670
3087
pode ouvir qualquer coisa e qualquer um.
06:52
And no one has ever offered her silence and deep reflection
127
412053
4499
E nunca ninguém lhe ofereceu silêncio e reflexão profunda
06:56
as a way to be powerful.
128
416576
1611
como forma de ser poderosa.
06:59
And at first, she rejects it, but with Storm's encouragement,
129
419443
3984
No início, ela rejeita-o mas, com o encorajamento de Storm,
07:03
it clicks,
130
423451
1150
consegue-o
07:05
and America quiets the world around her,
131
425376
2361
e a America acalma o mundo à sua volta,
07:09
and she leans into a deep vulnerability.
132
429432
3056
e inclina-se para uma vulnerabilidade profunda.
07:12
I mean, her and Storm even hug.
133
432512
2715
Quer dizer, ela e Storm até se abraçam.
07:15
I know.
134
435884
1150
Eu sei,
07:17
And that's because my mentors loved me enough
135
437913
4368
porque os meus mentores amaram-me o suficiente
07:22
to encourage me to investigate myself and my ancestors,
136
442305
4210
para me encorajarem a investigar, a mim e aos meus antepassados,
07:26
and when you're 19, how do you even know what that means?
137
446539
3268
E quando temos 19 anos, como é que sabemos o que isso significa?
07:30
I didn't learn about the history of my people in college.
138
450811
3182
Não aprendi a história do meu povo na faculdade.
07:34
I learned about the history of my people sitting on my grandmother's lap
139
454874
3410
Eu aprendi a história do meu povo sentada ao colo da minha avó
07:38
when she pulled out the photo album
140
458308
1673
quando ela puxou o álbum de fotos
07:40
and she named everyone that was here and everyone still left on the island.
141
460005
3564
e ela nomeou todos os que estavam aqui e todos os que ficaram na ilha.
07:44
So obviously, I had to crash-land a grandma on America Chavez,
142
464807
4355
Então, obviamente, tive de fazer aterrar uma avó na America Chavez,
07:49
and not just any grandma -- a big, strong, luchador grandma,
143
469186
4611
e não uma avó qualquer, mas uma avó grande, forte, lutadora,
07:54
one that loved her enough to take her to the ancestral plain,
144
474864
5659
uma que a amava o suficiente para levá-la para a planície ancestral,
08:00
where America Chavez could see the history of her people
145
480547
3237
onde America Chavez podia ver a história do seu povo
08:03
play out in the skies above.
146
483808
1929
projetada no céu.
08:07
And America gets to see Planeta Fuertona,
147
487307
3378
E a America consegue ver o Planeta Fuertona,
08:10
the birth planet of her grandmother,
148
490709
3011
o planeta natal da sua avó,
08:13
and she sees it get invaded,
149
493744
1805
e vê o planeta ser invadido,
08:15
and she sees her grandmother and her mom flee.
150
495573
2812
e vê a avó e a mãe fugirem.
08:19
And she also sees the joy that they experience
151
499436
3039
E também vê a alegria que sentem
08:22
when their new homeland accepts them openly
152
502499
3625
quando a sua nova pátria as aceita abertamente.
08:26
and offers them tremendous care.
153
506148
2206
e lhes oferece cuidados tremendos.
08:29
She gets to see great pain met with even greater compassion,
154
509235
4335
Ela vê uma grande dor recebida com ainda maior compaixão,
08:33
and that's right alongside the tremendous strength of her family.
155
513594
3778
e isso existe ao lado da força tremenda da sua família.
08:39
And so everywhere that I could, right,
156
519066
2175
E por isso, em todos os lugares que pude,
08:41
I wrote her little love notes
157
521265
2935
escrevi-lhe pequenas notas de amor.
08:44
for her and for all the other queer kids of color
158
524224
2796
para ela e para todas as outras crianças "queer" de cor
08:47
trying to be magnificent.
159
527044
1846
que tentam ser magníficas.
08:50
Like, when you lose yourself,
160
530437
1619
Tipo, quando nos perdemos,
08:53
dig deep into your ancestry, because you will find the pieces there.
161
533066
4253
mergulharmos nos nossos antepassados, porque vamos encontrar ali as peças.
08:59
And also, reminders that soft is not a pass to duck,
162
539173
6542
E também, lembretes de que a ternura não nos dá o direito de nos isolarmos,
09:05
to hide, to be silent, to cower.
163
545739
2682
esconder-nos, calar-nos ou acobardar-nos.
09:09
Soft is also a push
164
549659
2225
A ternura também é um empurrão
09:11
to hold ourselves accountable.
165
551908
1690
para nos responsabilizarmos.
09:14
Kind of like when America lands in World War II
166
554786
3106
Como quando a América aterra na Segunda Guerra Mundial,
09:17
and comes face-to-face with Hitler,
167
557916
1883
e se encontra cara a cara com Hitler,
09:19
and she knocks him the hell out ...
168
559823
1698
e lhe dá uma tareia.
09:21
(Laughter)
169
561545
1470
(Risos)
09:23
just like Captain America did in 1941,
170
563039
3060
Tal como o Capitão América fez em 1941,
09:26
and who knew we'd need America Chavez to punch Nazis in 2018.
171
566123
3852
e quem diria que precisávamos da America Chavez
para bater nos nazis em 2018.
09:29
(Laughter)
172
569999
1652
(Risos)
09:31
(Applause)
173
571675
3976
(Aplausos)
09:35
(Laughter)
174
575675
1280
09:36
And even that, that justified act kind of wrecks her a little bit,
175
576979
4483
E mesmo assim, esse ato justificado destrói-a um pouco,
09:41
so I made sure that she linked up with her best friend,
176
581486
3230
por isso, certifiquei-me que ela se relacionava com a sua melhor amiga
09:44
and they talk feelings and they go on a road trip
177
584740
2888
e falam de sentimentos e fazem uma viagem por estrada
09:47
and they sing "Just a Girl" by No Doubt at the top of their lungs.
178
587652
3676
e cantam "Just a Girl" de No Doubt, a plenos pulmões.
09:51
(Laughter)
179
591352
1347
(Risos)
09:53
And when Midas, a sinister corporation,
180
593305
3519
E quando Midas, uma corporação sinistra,
09:56
takes control of Sotomayor,
181
596848
1966
assume o controlo da Sotomayor,
09:58
threatens to ban portals and almost kills America ...
182
598838
3492
ameaça eliminar os portais e quase mata a America,
10:04
her ancestors reach for her ...
183
604764
1928
os seus antepassados unem-se por ela...
10:08
because they know that she needs to heal.
184
608177
2063
porque sabem que ela precisa deles para sarar.
10:12
And it is that burst of care, that healing, that gives her the fuel
185
612318
3833
E é aquela explosão de cuidados, que a cura, que lhe dá o combustível
10:16
to defeat Midas and reclaim herself.
186
616175
4142
para derrotar Midas e recuperar-se.
10:22
See, because that myth
187
622244
2281
Porque aquele mito
10:24
of having to go it alone and having to be tough ...
188
624549
3424
de ter que ir sozinho e ter que ser duro
10:29
doesn't serve us.
189
629543
1222
não nos serve.
10:31
America Chavez is a whole superhero,
190
631904
2574
America Chavez é uma super-heroína,
10:34
and she still needed a team of support to help her find herself.
191
634502
4229
e ainda precisava de uma equipa de apoio para ajudar a encontrar-se.
10:40
And she needed that gentleness,
192
640538
1857
E precisava daquela gentileza,
10:43
the type of gentleness that is rooted in compassion
193
643475
3493
o tipo de gentileza que está enraizada na compaixão
10:46
and still very much invested in justice and liberation.
194
646992
4324
e ainda muito investido na justiça e na libertação.
10:53
Because it's in that space where softness and vulnerability meet strength
195
653279
6722
Porque é naquele espaço
onde a vulnerabilidade e a fraqueza encontram força
11:00
that we transcend our everyday selves,
196
660742
2953
onde conseguimos transcender-nos todos os dias
11:03
that we become something greater, something majestic,
197
663719
3030
e tornarmo-nos algo muito melhor, algo majestoso,
11:07
maybe even something super.
198
667751
2048
talvez até mesmo algo super.
11:10
Thank you.
199
670968
1151
Obrigada.
11:12
(Applause)
200
672143
3612
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7