Gabby Rivera: The story of Marvel's first queer Latina superhero | TED

75,422 views

2018-12-20 ・ TED


New videos

Gabby Rivera: The story of Marvel's first queer Latina superhero | TED

75,422 views ・ 2018-12-20

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Antoaneta Mjeda Recezent: Sanda L
00:13
At no point did I think superheroes would become such a huge part of my life.
0
13031
6683
Nikad nisam pomislila da će superjunaci postati tako velikim dijelom mog života.
00:21
As a kid, I looked at them, and I saw everything I wasn't.
1
21113
3412
Kao dijete sam ih gledala i vidjela sve ono što ja nisam.
00:25
They had big muscles,
2
25041
1970
Oni su imali velike mišiće,
00:27
supermodel good looks,
3
27035
1691
izgled kao u supermodela
00:28
and phenomenal cosmic powers.
4
28750
2856
i fenomenalne svemirske moći.
00:32
And me?
5
32462
1150
A ja?
00:34
I kind of looked like this,
6
34397
1881
Izgledala sam ovako,
00:36
except shorter and with frizzier hair,
7
36302
3104
samo sam bila niža i kovrčastije kose
00:39
and I never felt powerful.
8
39430
2658
te se nikad nisam osjećala moćnom.
00:43
I was always just one big ball of nervous, soft energy,
9
43350
3516
Uvijek sam bila samo klupko nervozne i nježne energije,
00:46
and superheroes, much like the bullies at school,
10
46890
4262
a superjunaci, baš kao školski nasilnici,
00:51
didn't seem to have a lot of room for that, for me.
11
51176
2664
naizgled nisu imali mjesta za mene.
00:54
So I stayed away.
12
54772
1379
Tako da sam ostala podalje.
00:57
And besides, who needs superheroes
13
57565
2302
Osim toga, tko treba superjunake
00:59
when you're surrounded by Puerto Rican women from the Bronx?
14
59891
3004
kad ste okruženi Portorikankama iz Bronxa?
01:02
(Laughter)
15
62919
2099
(Smijeh)
01:05
My tías were cops and paramedics,
16
65042
3253
Moje su tete bile policajke i bolničarke,
01:08
my abuelas were seamstresses and sold jewelry up the street,
17
68319
3841
moje bake krojačice i prodavačice nakita na ulici,
01:12
and my mom got her master's degree
18
72184
2866
a moja je mama diplomirala
odgoj i obrazovanje te je podučavala u njujorškim javnim školama
01:15
in education and taught kindergarten in New York City public schools
19
75074
3214
01:18
for over 30 years.
20
78312
1729
preko 30 godina.
01:20
So my superheroes were sitting around the dinner table with me.
21
80065
3230
Tako da su moje superjunakinje sjedile za kuhinjskim stolom sa mnom.
01:24
And I don't know how much time
22
84247
1474
Ne znam koliko ste vremena
01:25
you've spent with Puerto Rican women from the Bronx,
23
85745
2683
proveli s Portorikankama iz Bronxa,
01:28
but we're also some of the world's greatest storytellers.
24
88452
3658
ali mi smo također među najboljim pripovjedačicama na svijetu.
01:33
And I'd sit there at my grandmother's dining room table
25
93412
3674
Sjedila bih tamo za bakinim kuhinjskim stolom
01:37
and I'd listen to the women in my family
26
97110
4000
i slušala bih žene iz svoje obitelji
01:41
tell these wild, rambunctious tales about navigating their lives in the Bronx.
27
101134
5650
kako pričaju razuzdane priče o svojim životima u Bronxu.
01:47
And I wanted to be them so bad.
28
107338
2142
Jako sam htjela biti poput njih.
01:50
But I wasn't tough like them either.
29
110247
2095
No, nisam bila čvrsta poput njih.
01:52
So mostly, I listened,
30
112366
1741
Tako da sam uglavnom slušala
01:54
and I soaked it in,
31
114131
2563
i upijala
01:56
and I found myself gravitating to the soft threads in their stories,
32
116718
5503
te sam se pronašla kako gravitiram prema mekim nitima njihovih priča,
02:02
and I wrote those down.
33
122245
1484
pa sam ih zapisala.
02:04
The funny, the goofy, the gentle --
34
124442
3132
Smiješno, budalasto, nježno -
02:08
those were my in to storytelling,
35
128433
2253
bili su moj ulazak u pripovijedanje
02:12
so much so that I wrote a young-adult novel
36
132139
4193
i to toliko da sam napisala roman za mlade
02:16
called "Juliet Takes a Breath,"
37
136356
2547
Juliet uzima predah,
02:18
about a chubby, queer Puerto Rican girl from the Bronx
38
138927
3285
o bucmastoj lezbijki, Portorikanki iz Bronxa,
02:22
navigating sexuality, family and identity.
39
142236
3191
koja istražuje seksualnost, obitelj i identitet.
02:27
And on the strength of "Juliet,"
40
147006
1987
Zahvaljujući Juliet,
02:29
Marvel Comics tapped me to write the solo series
41
149017
4516
Marvel Comics me izabrao da napišem solo seriju
02:33
for their first-ever Latina lesbian superhero,
42
153557
4806
za njihovu prvu latinoameričku lezbijsku superjunakinju,
02:38
America Chavez.
43
158387
1866
Americu Chavez.
02:40
Yeah!
44
160277
1151
To!
02:41
(Cheers)
45
161452
2380
(Klicanje)
02:43
(Laughter)
46
163856
1461
(Smijeh)
02:45
Listen, OK.
47
165341
1231
Slušajte.
02:46
Created by Joe Casey and Nick Dragotta for the Marvel miniseries "Vengeance,"
48
166596
5729
Kreirali su je Joe Casey i Nick Dragotta za Marvelovu miniseriju Osveta
02:52
America Chavez has been in the Marvel Universe
49
172349
2872
pa America Chavez postoji u Marvelovom svemiru
02:55
for over seven years.
50
175245
1532
već više od sedam godina.
02:57
She's tough, Latina,
51
177182
2011
Ona je čvrsta Latinoamerikanka
02:59
and she's so strong that she can punch portals into other dimensions.
52
179217
4174
i toliko je jaka da može odbaciti portale u druge dimenzije.
03:03
(Laughter)
53
183415
1088
(Smijeh)
03:04
I know, right?
54
184527
1231
Znam.
03:05
(Laughter)
55
185782
1285
(Smijeh)
03:07
And people were so excited,
56
187091
1675
Ljudi su bili uzbuđeni
03:08
because finally, someone who shared her identities -- queer and Latina --
57
188790
4651
jer će konačno netko tko je dijelio njene identitete - lezbijke i Latinoamerikanke,
03:13
would be writing her story.
58
193465
1335
pisati njenu priču.
03:15
And I saw that, right?
59
195633
1643
Uočila sam to.
03:17
And also, when I looked at America,
60
197807
2084
Također, kad sam pogledala Americu,
03:19
I saw a young Latina in survival mode.
61
199915
3758
vidjela sam mladu Latinoamerikanku kako preživljava.
03:24
See, because her moms had sacrificed themselves to the universe
62
204118
3785
Jer njene mame su se žrtvovale svemiru
03:27
when she was a kid,
63
207927
1158
kad je bila dijete
03:29
and she'd been on her own ever since.
64
209109
2444
pa je otad bila sama.
03:32
No wonder she had to be tough.
65
212354
1803
Nije čudo da je morala biti čvrsta.
03:35
And that link, that link of having to be tough,
66
215549
3135
A ta mi je povezanost preko potrebe da se bude čvrst
03:38
that rested heavy with me.
67
218708
1571
ostala dugo na umu.
03:41
Like I said, I'm from the Bronx, and the Bronx is tough,
68
221112
2968
Kao što rekoh, iz Bronxa sam, a Bronx je težak,
03:44
tough like walking past sidewalk memorials
69
224104
3245
kao prolaženje pokraj spomenika na pločniku
03:47
and dodging cop towers on your way to the train type of tough.
70
227373
3548
i izbjegavanje policijskih tornjeva na putu prema vlaku.
03:51
When stuff happens that's bad, people are like,
71
231873
2271
Kad se dogodi nešto loše, ljudi vam govore:
03:54
"Yo, you gotta keep it moving. You gotta keep trucking.
72
234168
2665
"Moraš nastaviti, moraš se nastaviti kretati.
03:56
Don't cry. Don't let it get to you."
73
236857
1777
Ne plači. Ne daj da te to dotuče."
03:59
And my mom and my tías and my abuelas,
74
239016
3373
Moja mama, moje tete i bake,
04:02
I never saw them take a moment to rest or to invest in self-care.
75
242413
4555
nikad ih nisam vidjela da uzimaju predah ili da ulažu u brigu o samima sebi.
04:08
And their soft? It never left the house.
76
248010
3880
A njihove slabosti? Nikad nisu napustile kuću.
04:13
And so that was the first thing that I wanted to give to America,
77
253414
3223
To sam prvo htjela dati Americi,
04:16
the thing that I wished I'd been able to give to my abuelas and my tías,
78
256661
3960
ono što bih voljela da sam mogla dati svojim bakama i tetama,
04:20
the thing that I'm trying to give to my mom now:
79
260645
2624
ono što pokušavam dati svojoj mami sad:
04:24
permission to be soft.
80
264436
2254
dopuštenje da bude slaba.
04:26
Like, it's OK to sit in silence
81
266714
3166
Da je u redu sjediti u tišini
04:31
and go on a journey just to discover yourself,
82
271020
2564
i otići na putovanje samo da biste otkrili sami sebe,
04:33
and your pain will make you crumble and you will fall
83
273608
2683
da ćete se zbog boli raspasti i pasti
04:36
and you will need to ask people for help,
84
276315
2414
pa ćete trebati zamoliti ljude za pomoć,
04:38
and that's OK,
85
278753
2166
i to je u redu,
04:40
and that being vulnerable is good for us.
86
280943
2420
da je ranjivost dobra za nas.
04:44
But see, I didn't come to all this compassion and healing stuff
87
284585
3260
No, nisam došla do svog tog suosjećanja i iscjelivanja
04:47
like, you know, out of nowhere,
88
287869
1977
niotkud,
04:49
and so when it came to America's story,
89
289870
2060
tako da, kad se radi o Americinoj priči,
04:52
I wanted to give her the space to be human, to mess up,
90
292838
4301
htjela sam joj dati prostora da bude ljudska, da pogriješi
04:57
and to find soft on her own.
91
297163
2350
i da sama nađe svoje slabosti.
05:01
So she kind of had to quit her day job. You know what I'm saying?
92
301448
3134
Tako da je morala dati otkaz na svom dnevnom poslu. Kužite?
05:04
I had to give her a superhero sabbatical,
93
304606
2943
Morala sam joj dati superjunačku stanku
05:07
(Laughter)
94
307573
1007
(Smijeh)
05:08
and the first thing I did was enroll her in Justice Sonia Sotomayor University.
95
308604
5320
pa sam je prvo upisala na Sveučilište sutkinje Sonije Sotomayor.
05:13
(Laughter)
96
313948
3309
(Smijeh)
05:17
(Applause)
97
317281
1414
(Pljesak)
05:18
Because where else would she feel safe and represented and liberated
98
318719
5397
Gdje bi se drugdje osjećala sigurno, zastupljeno i oslobođeno,
05:24
but a university dedicated to the first Puerto Rican woman
99
324140
3581
nego na sveučilištu posvećenom prvoj Portorikanki
05:27
nominated to the Supreme Court of the United States?
100
327745
3275
nominiranoj za Vrhovni sud Sjedinjenih Država?
05:32
And her first class is "Intergalactic Revolutionaries and You,"
101
332000
4746
Njezin je prvi kolegij Intergalaktički revolucionari i vi,
05:36
and America is so excited, she's ready to show off her strength,
102
336770
3520
America je jako uzbuđena, spremna je pokazati svoju snagu,
05:40
she's ready to show off her portal-punching skills,
103
340314
2717
spremna je pokazati svoje vještine odbacivanja portala.
05:43
(Laughter)
104
343055
1001
(Smijeh)
05:44
and I stripped that safety net from her right away.
105
344080
2912
Odmah sam od nje uklonila tu sigurnosnu mrežu.
05:47
And I limited her powers, and I changed up her location
106
347502
3142
Ograničila sam joj moći, promijenila sam joj lokaciju
05:50
and shook up her world, because that is what college is like,
107
350668
4576
i prodrmala njen svijet jer takav je fakultet.
05:55
(Laughter)
108
355268
1001
(Smijeh)
05:56
especially if you're alone.
109
356293
1630
Pogotovo ako ste sami.
05:59
But I didn't want America to be alone for long,
110
359602
2639
No, nisam htjela da America bude dugo sama
06:03
and so in a homework assignment gone totally wrong,
111
363640
2873
pa je u zadatku koji je pošao krivo
06:06
she lands on a battlefield with the X-Men.
112
366537
2650
završila na bojištu s X-Menima.
06:09
(Laughter)
113
369664
1039
(Smijeh)
06:10
Because, when I was in college,
114
370727
2103
Jer kad sam ja bila na fakultetu,
06:12
the Reverend Kelly Brown Douglas was my mentor,
115
372854
3309
Velečasni Kelly Brown Douglas mi je bio mentor,
06:16
and I knew that America Chavez needed one, too.
116
376187
3039
a znala sam da ga i America treba.
06:21
And who better to mentor America Chavez than Storm,
117
381513
4706
A tko bi bio bolji mentor Americi Chavez od Storm,
06:26
the first black female superhero
118
386243
2922
prve crne superjunakinje
06:29
and one of the most powerful members of the X-Men?
119
389189
2761
i jedne od najmoćnijih članica X-Mena?
06:32
Nobody, that's who.
120
392786
1840
Nitko.
06:34
(Laughter)
121
394650
1292
(Smijeh)
06:36
And Storm teaches America how to quiet her mind
122
396263
3629
Storm uči Americu kako utišati um
06:39
inside of a star portal,
123
399916
1959
unutar zvjezdanog portala,
06:41
and when America quiets her mind, she opens up the dimensions,
124
401899
3396
a kad America utiša svoj um, otvara razne dimenzije
06:45
and in that silence,
125
405319
1327
i u toj tišini
06:46
she can listen for anything and anyone.
126
406670
3087
može slušati bilo što i bilo koga.
06:52
And no one has ever offered her silence and deep reflection
127
412053
4499
Nitko joj nikad nije ponudio tišinu i duboko promišljanje
06:56
as a way to be powerful.
128
416576
1611
kao način da bude moćna.
06:59
And at first, she rejects it, but with Storm's encouragement,
129
419443
3984
Prvo to odbacuje, ali uz Stormino ohrabrenje
07:03
it clicks,
130
423451
1150
to klikne
07:05
and America quiets the world around her,
131
425376
2361
pa America utiša svijet oko sebe
07:09
and she leans into a deep vulnerability.
132
429432
3056
i utone duboko u ranjivost.
07:12
I mean, her and Storm even hug.
133
432512
2715
Ona i Storm se čak i zagrle.
07:15
I know.
134
435884
1150
Znam.
07:17
And that's because my mentors loved me enough
135
437913
4368
I sve to jer su me moji mentori voljeli dovoljno
07:22
to encourage me to investigate myself and my ancestors,
136
442305
4210
da me ohrabre da istražim samu sebe i svoje pretke,
07:26
and when you're 19, how do you even know what that means?
137
446539
3268
a kad imate 19, kako uopće znate što to znači?
07:30
I didn't learn about the history of my people in college.
138
450811
3182
Nisam naučila o povijesti svojih predaka na fakultetu.
07:34
I learned about the history of my people sitting on my grandmother's lap
139
454874
3410
Naučila sam o povijesti svojih predaka u bakinom krilu
07:38
when she pulled out the photo album
140
458308
1673
kad je izvadila fotoalbum
07:40
and she named everyone that was here and everyone still left on the island.
141
460005
3564
i imenovala svakog tko je bio u njemu te svakog tko je još na otoku.
07:44
So obviously, I had to crash-land a grandma on America Chavez,
142
464807
4355
Dakle, očito sam morala prizemljiti baku Americe Chavez,
07:49
and not just any grandma -- a big, strong, luchador grandma,
143
469186
4611
i to ne bilo kakvu - veliku, snažnu i borbenu baku,
07:54
one that loved her enough to take her to the ancestral plain,
144
474864
5659
koja je voli dovoljno da bi je odvela na ravnicu predaka,
08:00
where America Chavez could see the history of her people
145
480547
3237
gdje America Chavez može vidjeti kako se povijest njenih predaka
08:03
play out in the skies above.
146
483808
1929
odigrava na nebesima iznad njih.
08:07
And America gets to see Planeta Fuertona,
147
487307
3378
America vidi planet Fuertona,
08:10
the birth planet of her grandmother,
148
490709
3011
matični planet njene bake,
08:13
and she sees it get invaded,
149
493744
1805
vidi invaziju na njega,
08:15
and she sees her grandmother and her mom flee.
150
495573
2812
vidi kako njena baka i mama bježe.
08:19
And she also sees the joy that they experience
151
499436
3039
Također vidi radost koju osjećaju
08:22
when their new homeland accepts them openly
152
502499
3625
kad ih nova domovina otvoreno prihvati
08:26
and offers them tremendous care.
153
506148
2206
i pokaže im veliku brigu.
08:29
She gets to see great pain met with even greater compassion,
154
509235
4335
Vidi veliku bol uz još veće suosjećanje,
08:33
and that's right alongside the tremendous strength of her family.
155
513594
3778
odmah uz iznimnu snagu svoje obitelji.
08:39
And so everywhere that I could, right,
156
519066
2175
Tako da sam joj, svugdje gdje sam mogla,
08:41
I wrote her little love notes
157
521265
2935
pisala male poruke ljubavi,
08:44
for her and for all the other queer kids of color
158
524224
2796
njoj i svoj drugoj homoseksualno obojenoj djeci
08:47
trying to be magnificent.
159
527044
1846
koja pokušavaju biti veličanstvena.
08:50
Like, when you lose yourself,
160
530437
1619
Kad izgubite sami sebe,
08:53
dig deep into your ancestry, because you will find the pieces there.
161
533066
4253
zavirite duboko u svoje pretke jer tamo ćete naći tragove.
08:59
And also, reminders that soft is not a pass to duck,
162
539173
6542
I također podsjetnike da slabost nije dopuštenje da izbjegavamo,
09:05
to hide, to be silent, to cower.
163
545739
2682
da se skrivamo, da budemo tihi i da se povlačimo.
09:09
Soft is also a push
164
549659
2225
Slabost je također poticaj
09:11
to hold ourselves accountable.
165
551908
1690
da budemo odgovorni.
09:14
Kind of like when America lands in World War II
166
554786
3106
Kao kad America završi u Drugom svjetskom ratu,
09:17
and comes face-to-face with Hitler,
167
557916
1883
suočava se s Hitlerom
09:19
and she knocks him the hell out ...
168
559823
1698
i nokautira ga sve u šesnaest...
09:21
(Laughter)
169
561545
1470
(Smijeh)
09:23
just like Captain America did in 1941,
170
563039
3060
Baš kao što je Kapetan Amerika napravio 1941. godine
09:26
and who knew we'd need America Chavez to punch Nazis in 2018.
171
566123
3852
i tko je znao da ćemo trebati Americu Chavez da porazi naciste 2018. godine?
09:29
(Laughter)
172
569999
1652
(Smijeh)
09:31
(Applause)
173
571675
3976
(Pljesak)
09:35
(Laughter)
174
575675
1280
(Smijeh)
09:36
And even that, that justified act kind of wrecks her a little bit,
175
576979
4483
Čak joj i taj opravdani čin pomalo našteti
09:41
so I made sure that she linked up with her best friend,
176
581486
3230
pa sam je spojila s njenom najboljom prijateljicom.
09:44
and they talk feelings and they go on a road trip
177
584740
2888
Razgovaraju o osjećajima, idu na izlet
09:47
and they sing "Just a Girl" by No Doubt at the top of their lungs.
178
587652
3676
i pjevaju "Just a Girl" No Doubta iz sveg grla.
09:51
(Laughter)
179
591352
1347
(Smijeh)
09:53
And when Midas, a sinister corporation,
180
593305
3519
A kad Mida, zlokobna korporacija,
09:56
takes control of Sotomayor,
181
596848
1966
preuzima kontrolu nad Sveučilištem,
09:58
threatens to ban portals and almost kills America ...
182
598838
3492
prijeti da će zabraniti portale i zamalo ubija Americu...
10:04
her ancestors reach for her ...
183
604764
1928
njeni preci posežu za njom...
10:08
because they know that she needs to heal.
184
608177
2063
jer znaju da treba zacijeliti.
10:12
And it is that burst of care, that healing, that gives her the fuel
185
612318
3833
Ta joj nalet brige daje snagu
10:16
to defeat Midas and reclaim herself.
186
616175
4142
da porazi Midu i da povrati samu sebe.
10:22
See, because that myth
187
622244
2281
Taj nam mit,
10:24
of having to go it alone and having to be tough ...
188
624549
3424
da moramo sve prolaziti sami i biti čvrsti,
10:29
doesn't serve us.
189
629543
1222
ne služi.
10:31
America Chavez is a whole superhero,
190
631904
2574
America Chavez je cjelovita superjunakinja,
10:34
and she still needed a team of support to help her find herself.
191
634502
4229
a ipak je trebala podršku da pronađe samu sebe.
10:40
And she needed that gentleness,
192
640538
1857
Trebala je tu nježnost,
10:43
the type of gentleness that is rooted in compassion
193
643475
3493
tu vrstu nježnosti koja je ukorijenjena u suosjećanju,
10:46
and still very much invested in justice and liberation.
194
646992
4324
a ipak itekako posvećena pravdi i slobodi.
10:53
Because it's in that space where softness and vulnerability meet strength
195
653279
6722
Jer upravo tamo gdje slabost i ranjivost upoznaju snagu
11:00
that we transcend our everyday selves,
196
660742
2953
svakodnevno nadmašujemo sami sebe,
11:03
that we become something greater, something majestic,
197
663719
3030
postajemo nešto veće, nešto veličanstvenije,
11:07
maybe even something super.
198
667751
2048
možda čak i nešto moćnije.
11:10
Thank you.
199
670968
1151
Hvala vam.
11:12
(Applause)
200
672143
3612
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7