Gabby Rivera: The story of Marvel's first queer Latina superhero | TED

75,422 views ・ 2018-12-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ludovica Harley Revisore: Sara Frasconi
Non ho mai pensato che, nella mia vita, avrei dato tanta importanza ai supereroi.
00:13
At no point did I think superheroes would become such a huge part of my life.
0
13031
6683
Da bambina, quando li guardavo, vedevo in loro tutto ciò che io non ero.
00:21
As a kid, I looked at them, and I saw everything I wasn't.
1
21113
3412
00:25
They had big muscles,
2
25041
1970
Erano molto muscolosi,
00:27
supermodel good looks,
3
27035
1691
belli come modelli
00:28
and phenomenal cosmic powers.
4
28750
2856
e con sensazionali poteri cosmici.
00:32
And me?
5
32462
1150
E io?
00:34
I kind of looked like this,
6
34397
1881
Io ero più o meno così,
00:36
except shorter and with frizzier hair,
7
36302
3104
solo un po' più bassa e con i capelli un po' più crespi,
00:39
and I never felt powerful.
8
39430
2658
e non mi sono mai sentita potente.
00:43
I was always just one big ball of nervous, soft energy,
9
43350
3516
Sono sempre stata una grande palla di energia nervosa e debole,
00:46
and superheroes, much like the bullies at school,
10
46890
4262
mentre i supereroi, come i bulli a scuola,
00:51
didn't seem to have a lot of room for that, for me.
11
51176
2664
non avevano tempo per una come me.
00:54
So I stayed away.
12
54772
1379
Quindi ne stavo alla larga.
00:57
And besides, who needs superheroes
13
57565
2302
E poi, chi ha bisogno di supereroi
00:59
when you're surrounded by Puerto Rican women from the Bronx?
14
59891
3004
quando sei circondato da donne portoricane del Bronx?
01:02
(Laughter)
15
62919
2099
(Risate)
01:05
My tías were cops and paramedics,
16
65042
3253
Le mie zie erano poliziotte e paramediche,
01:08
my abuelas were seamstresses and sold jewelry up the street,
17
68319
3841
le mie nonne erano sarte e vendevano gioielli per strada,
01:12
and my mom got her master's degree
18
72184
2866
e mia madre ha una laurea in scienze dell'educazione
01:15
in education and taught kindergarten in New York City public schools
19
75074
3214
e ha insegnato nelle scuole materne pubbliche di New York
01:18
for over 30 years.
20
78312
1729
per più di 30 anni.
01:20
So my superheroes were sitting around the dinner table with me.
21
80065
3230
I miei supereroi erano seduti attorno al mio stesso tavolo.
01:24
And I don't know how much time
22
84247
1474
Non so quanto tempo abbiate passato con donne portoricane del Bronx,
01:25
you've spent with Puerto Rican women from the Bronx,
23
85745
2683
01:28
but we're also some of the world's greatest storytellers.
24
88452
3658
ma siamo tra le più brave al mondo a raccontare storie.
01:33
And I'd sit there at my grandmother's dining room table
25
93412
3674
E io stavo seduta al tavolo da pranzo di mia nonna
01:37
and I'd listen to the women in my family
26
97110
4000
ad ascoltare le donne della mia famiglia
01:41
tell these wild, rambunctious tales about navigating their lives in the Bronx.
27
101134
5650
raccontare queste storie assurde e turbolente sulla loro vita nel Bronx.
01:47
And I wanted to be them so bad.
28
107338
2142
Volevo essere proprio come loro.
01:50
But I wasn't tough like them either.
29
110247
2095
Ma non ero nemmeno forte come loro.
01:52
So mostly, I listened,
30
112366
1741
Quindi, il più delle volte ascoltavo
01:54
and I soaked it in,
31
114131
2563
e mi lasciavo trasportare,
01:56
and I found myself gravitating to the soft threads in their stories,
32
116718
5503
gravitavo tra i morbidi fili delle loro storie,
02:02
and I wrote those down.
33
122245
1484
e li ho messi per iscritto.
02:04
The funny, the goofy, the gentle --
34
124442
3132
La ragazza divertente, l'imbranata, quella gentile:
02:08
those were my in to storytelling,
35
128433
2253
quello era il mio modo di narrare le storie,
02:12
so much so that I wrote a young-adult novel
36
132139
4193
così ho scritto un romanzo per ragazzi
02:16
called "Juliet Takes a Breath,"
37
136356
2547
dal titolo Juliet Takes a Breath,
02:18
about a chubby, queer Puerto Rican girl from the Bronx
38
138927
3285
che parla di una ragazza portoricana lesbica e paffuta del Bronx
02:22
navigating sexuality, family and identity.
39
142236
3191
alla ricerca della sua sessualità, della sua famiglia e della sua identità.
E sulla scia di Juliet,
02:27
And on the strength of "Juliet,"
40
147006
1987
02:29
Marvel Comics tapped me to write the solo series
41
149017
4516
Marvel Comics mi ha chiesto di scrivere una serie
02:33
for their first-ever Latina lesbian superhero,
42
153557
4806
sulla prima eroina latina lesbica della storia,
02:38
America Chavez.
43
158387
1866
America Chavez.
02:40
Yeah!
44
160277
1151
Sì!
02:41
(Cheers)
45
161452
2380
(Acclamazioni)
02:43
(Laughter)
46
163856
1461
(Risate)
02:45
Listen, OK.
47
165341
1231
Ascoltate.
02:46
Created by Joe Casey and Nick Dragotta for the Marvel miniseries "Vengeance,"
48
166596
5729
Creata da Joe Casey e Nick Dragotta per la miniserie Marvel Vendetta,
02:52
America Chavez has been in the Marvel Universe
49
172349
2872
America Chavez fa parte dell'universo Marvel
02:55
for over seven years.
50
175245
1532
da oltre sette anni.
02:57
She's tough, Latina,
51
177182
2011
È una tosta, una latina,
02:59
and she's so strong that she can punch portals into other dimensions.
52
179217
4174
ed è così forte che con i pugni riesce ad aprire portali in altre dimensioni.
03:03
(Laughter)
53
183415
1088
(Risate)
03:04
I know, right?
54
184527
1231
Lo so.
03:05
(Laughter)
55
185782
1285
(Risate)
03:07
And people were so excited,
56
187091
1675
E la gente era così entusiasta
03:08
because finally, someone who shared her identities -- queer and Latina --
57
188790
4651
che finalmente qualcuno con la stessa identità, lesbica e latina,
03:13
would be writing her story.
58
193465
1335
scrivesse la sua storia.
03:15
And I saw that, right?
59
195633
1643
E l'ho visto davvero.
03:17
And also, when I looked at America,
60
197807
2084
E quando ho guardato America,
03:19
I saw a young Latina in survival mode.
61
199915
3758
ho visto una giovane latina in modalità di sopravvivenza.
03:24
See, because her moms had sacrificed themselves to the universe
62
204118
3785
Questo perché le sue madri si sacrificarono per l'universo
03:27
when she was a kid,
63
207927
1158
quando era bambina,
03:29
and she'd been on her own ever since.
64
209109
2444
e da lì è sempre stata sola.
03:32
No wonder she had to be tough.
65
212354
1803
Per questo doveva essere forte.
03:35
And that link, that link of having to be tough,
66
215549
3135
E il fatto che America dovesse essere forte
03:38
that rested heavy with me.
67
218708
1571
è stato un grosso peso per me.
03:41
Like I said, I'm from the Bronx, and the Bronx is tough,
68
221112
2968
Come ho detto, vengo dal Bronx, e il Bronx è un luogo difficile,
03:44
tough like walking past sidewalk memorials
69
224104
3245
è difficile camminare vicino a oggetti commemorativi sui marciapiedi
03:47
and dodging cop towers on your way to the train type of tough.
70
227373
3548
e cercare di schivare le torrette della polizia mentre vai alla stazione.
03:51
When stuff happens that's bad, people are like,
71
231873
2271
Quando accade qualcosa di grave, la gente dice:
03:54
"Yo, you gotta keep it moving. You gotta keep trucking.
72
234168
2665
"Ehi, devi andare avanti, devi farcela.
Non piangere, non prendertela".
03:56
Don't cry. Don't let it get to you."
73
236857
1777
E non ho mai visto mia madre, le mie zie e le mie nonne
03:59
And my mom and my tías and my abuelas,
74
239016
3373
04:02
I never saw them take a moment to rest or to invest in self-care.
75
242413
4555
prendersi un momento di pausa o pensare a se stesse.
E la loro debolezza? Non è mai uscita di casa.
04:08
And their soft? It never left the house.
76
248010
3880
04:13
And so that was the first thing that I wanted to give to America,
77
253414
3223
Questa era la prima cosa che volevo dare ad America,
04:16
the thing that I wished I'd been able to give to my abuelas and my tías,
78
256661
3960
ciò che avrei tanto voluto dare alle mie nonne e alle mie zie,
04:20
the thing that I'm trying to give to my mom now:
79
260645
2624
ciò che ora sto cercando di dare a mia madre:
04:24
permission to be soft.
80
264436
2254
il permesso di essere deboli.
04:26
Like, it's OK to sit in silence
81
266714
3166
Per esempio, non c'è niente di male a stare in silenzio
04:31
and go on a journey just to discover yourself,
82
271020
2564
e intraprendere un viaggio alla ricerca di se stessi,
04:33
and your pain will make you crumble and you will fall
83
273608
2683
il dolore ti manderà in frantumi e cadrai
04:36
and you will need to ask people for help,
84
276315
2414
e dovrai chiedere aiuto alle persone,
04:38
and that's OK,
85
278753
2166
ma va bene così;
04:40
and that being vulnerable is good for us.
86
280943
2420
essere vulnerabili fa bene.
04:44
But see, I didn't come to all this compassion and healing stuff
87
284585
3260
Ma, sapete, la compassione e la guarigione
04:47
like, you know, out of nowhere,
88
287869
1977
non sono uscite così dal nulla,
04:49
and so when it came to America's story,
89
289870
2060
e quindi per quanto riguarda America,
04:52
I wanted to give her the space to be human, to mess up,
90
292838
4301
ho voluto darle la possibilità di essere umana, di sbagliare,
04:57
and to find soft on her own.
91
297163
2350
e di trovare la sua debolezza.
05:01
So she kind of had to quit her day job. You know what I'm saying?
92
301448
3134
Ha dovuto abbandonare il suo lavoro: sapete cosa intendo?
05:04
I had to give her a superhero sabbatical,
93
304606
2943
Ho dovuto darle un anno sabbatico da supereroi
05:07
(Laughter)
94
307573
1007
(Risate)
05:08
and the first thing I did was enroll her in Justice Sonia Sotomayor University.
95
308604
5320
e per prima cosa l'ho iscritta alla Justice Sonia Sotomayor University.
05:13
(Laughter)
96
313948
3309
(Risate)
05:17
(Applause)
97
317281
1414
(Applausi)
05:18
Because where else would she feel safe and represented and liberated
98
318719
5397
Perché in quale altro luogo si sarebbe sentita al sicuro, rappresentata e libera,
05:24
but a university dedicated to the first Puerto Rican woman
99
324140
3581
se non in un'università dedicata alla prima donna portoricana
05:27
nominated to the Supreme Court of the United States?
100
327745
3275
nominata alla Corte Suprema degli Stati Uniti?
05:32
And her first class is "Intergalactic Revolutionaries and You,"
101
332000
4746
La sua prima lezione è "Rivoluzionari intergalattici e tu",
05:36
and America is so excited, she's ready to show off her strength,
102
336770
3520
e America è così emozionata, è pronta a mostrare la sua forza,
05:40
she's ready to show off her portal-punching skills,
103
340314
2717
è pronta a mostrare le sue abilità di tira-pugni ai portali,
05:43
(Laughter)
104
343055
1001
(Risate)
e le ho tolto subito quella rete di protezione.
05:44
and I stripped that safety net from her right away.
105
344080
2912
05:47
And I limited her powers, and I changed up her location
106
347502
3142
Le ho limitato i poteri, le ho cambiato posizione
05:50
and shook up her world, because that is what college is like,
107
350668
4576
e le ho scosso un po' il mondo, perché il college è così,
05:55
(Laughter)
108
355268
1001
(Risate)
05:56
especially if you're alone.
109
356293
1630
specialmente se sei da sola.
05:59
But I didn't want America to be alone for long,
110
359602
2639
Ma non volevo che America restasse sola a lungo,
06:03
and so in a homework assignment gone totally wrong,
111
363640
2873
e quindi in un compito andato malissimo,
06:06
she lands on a battlefield with the X-Men.
112
366537
2650
atterra sul campo di battaglia a fianco degli X-Men.
06:09
(Laughter)
113
369664
1039
(Risate)
06:10
Because, when I was in college,
114
370727
2103
Perché, quando ero al college,
06:12
the Reverend Kelly Brown Douglas was my mentor,
115
372854
3309
il mio maestro era il reverendo Kelly Brown Douglas,
06:16
and I knew that America Chavez needed one, too.
116
376187
3039
e sapevo che anche America Chavez aveva bisogno di uno come lui.
06:21
And who better to mentor America Chavez than Storm,
117
381513
4706
E quale maestro migliore per America Chavez di Tempesta,
06:26
the first black female superhero
118
386243
2922
la prima eroina di colore
06:29
and one of the most powerful members of the X-Men?
119
389189
2761
e uno dei membri più potenti degli X-Men?
06:32
Nobody, that's who.
120
392786
1840
Nessuno, ecco chi!
06:34
(Laughter)
121
394650
1292
(Risate)
06:36
And Storm teaches America how to quiet her mind
122
396263
3629
Tempesta insegna ad America a calmare la mente
06:39
inside of a star portal,
123
399916
1959
all'interno di un portale stellare,
06:41
and when America quiets her mind, she opens up the dimensions,
124
401899
3396
e quando America calma la mente apre delle dimensioni,
06:45
and in that silence,
125
405319
1327
e in quel silenzio,
06:46
she can listen for anything and anyone.
126
406670
3087
può sentire tutto e tutti.
06:52
And no one has ever offered her silence and deep reflection
127
412053
4499
Nessuno le aveva mai spiegato che il silenzio e la riflessione profonda
06:56
as a way to be powerful.
128
416576
1611
potessero renderla potente.
06:59
And at first, she rejects it, but with Storm's encouragement,
129
419443
3984
All'inizio li rifiuta, ma con l'incoraggiamento di Tempesta
07:03
it clicks,
130
423451
1150
scatta qualcosa.
07:05
and America quiets the world around her,
131
425376
2361
America mette a tacere il mondo intorno a sé
07:09
and she leans into a deep vulnerability.
132
429432
3056
ed entra in uno stato di profonda vulnerabilità.
07:12
I mean, her and Storm even hug.
133
432512
2715
Lei e Tempesta addirittura si abbracciano.
07:15
I know.
134
435884
1150
Lo so.
07:17
And that's because my mentors loved me enough
135
437913
4368
E questo perché i miei maestri mi hanno amata così tanto
07:22
to encourage me to investigate myself and my ancestors,
136
442305
4210
da incoraggiarmi a scoprire me stessa e i miei avi,
07:26
and when you're 19, how do you even know what that means?
137
446539
3268
ma a 19 anni, come fai a sapere cosa vuol dire tutto questo?
07:30
I didn't learn about the history of my people in college.
138
450811
3182
In college non ho studiato la storia del mio popolo.
07:34
I learned about the history of my people sitting on my grandmother's lap
139
454874
3410
Ho imparato la storia del mio popolo in collo a mia nonna,
07:38
when she pulled out the photo album
140
458308
1673
quando tirava fuori le foto
e nominava tutti coloro che erano qui e quelli che erano rimasti sull'isola.
07:40
and she named everyone that was here and everyone still left on the island.
141
460005
3564
07:44
So obviously, I had to crash-land a grandma on America Chavez,
142
464807
4355
E quindi ho dovuto creare una nonna per America Chavez,
07:49
and not just any grandma -- a big, strong, luchador grandma,
143
469186
4611
e non una nonna qualsiasi, una nonna grande, forte, combattente;
07:54
one that loved her enough to take her to the ancestral plain,
144
474864
5659
una che l'avrebbe amata così tanto da portarla sull'aereo ancestrale,
08:00
where America Chavez could see the history of her people
145
480547
3237
da cui America Chavez avrebbe potuto vedere la storia del suo popolo
08:03
play out in the skies above.
146
483808
1929
proiettata nei cieli sopra di lei.
08:07
And America gets to see Planeta Fuertona,
147
487307
3378
America arriva sul Planeta Fuertona,
08:10
the birth planet of her grandmother,
148
490709
3011
il pianeta natale di sua nonna,
08:13
and she sees it get invaded,
149
493744
1805
vede che era stato invaso
08:15
and she sees her grandmother and her mom flee.
150
495573
2812
e vede sua nonna e sua madre che scappano.
08:19
And she also sees the joy that they experience
151
499436
3039
Vede anche la gioia che provano
08:22
when their new homeland accepts them openly
152
502499
3625
quando il loro nuovo paese le accetta tranquillamente
08:26
and offers them tremendous care.
153
506148
2206
e offre loro cure eccezionali.
08:29
She gets to see great pain met with even greater compassion,
154
509235
4335
Vede anche tanto dolore unito ad altrettanta compassione
08:33
and that's right alongside the tremendous strength of her family.
155
513594
3778
in tutta l'incredibile forza della sua famiglia.
08:39
And so everywhere that I could, right,
156
519066
2175
E ovunque fosse possibile,
08:41
I wrote her little love notes
157
521265
2935
scrivevo piccoli biglietti d'amore
08:44
for her and for all the other queer kids of color
158
524224
2796
a lei e a tutti i ragazzi gay di colore
08:47
trying to be magnificent.
159
527044
1846
che cercano di essere straordinari.
08:50
Like, when you lose yourself,
160
530437
1619
Quando perdi te stesso,
08:53
dig deep into your ancestry, because you will find the pieces there.
161
533066
4253
cerca tra i tuoi antenati, perché lì troverai le soluzioni.
08:59
And also, reminders that soft is not a pass to duck,
162
539173
6542
Questo vi ricorderà anche che essere deboli non vuol dire schivare,
09:05
to hide, to be silent, to cower.
163
545739
2682
nascondersi, stare in silenzio o sparire.
09:09
Soft is also a push
164
549659
2225
Essere deboli è anche una spinta
09:11
to hold ourselves accountable.
165
551908
1690
a prenderci le nostre responsabilità.
09:14
Kind of like when America lands in World War II
166
554786
3106
Un po' come quando America finisce nella Seconda Guerra Mondiale
09:17
and comes face-to-face with Hitler,
167
557916
1883
e si ritrova faccia a faccia con Hitler,
09:19
and she knocks him the hell out ...
168
559823
1698
e lo mette KO con un pugno.
09:21
(Laughter)
169
561545
1470
(Risate)
Proprio come fece Capitan America nel 1941,
09:23
just like Captain America did in 1941,
170
563039
3060
09:26
and who knew we'd need America Chavez to punch Nazis in 2018.
171
566123
3852
e chi pensava che avremmo avuto bisogno che America picchiasse i nazisti nel 2018.
09:29
(Laughter)
172
569999
1652
(Risate)
09:31
(Applause)
173
571675
3976
(Applausi)
09:35
(Laughter)
174
575675
1280
(Risate)
09:36
And even that, that justified act kind of wrecks her a little bit,
175
576979
4483
E anche quello, questo atto giustificato la scuote un pochino,
09:41
so I made sure that she linked up with her best friend,
176
581486
3230
così ho fatto in modo che avesse una migliore amica
09:44
and they talk feelings and they go on a road trip
177
584740
2888
con cui parlare di sentimenti e fare viaggi
09:47
and they sing "Just a Girl" by No Doubt at the top of their lungs.
178
587652
3676
e cantare Just a Girl dei No Doubt a squarciagola.
09:51
(Laughter)
179
591352
1347
(Risate)
09:53
And when Midas, a sinister corporation,
180
593305
3519
E quando Midas, una società minacciosa,
09:56
takes control of Sotomayor,
181
596848
1966
prende il controllo della Sotomayor,
09:58
threatens to ban portals and almost kills America ...
182
598838
3492
minaccia di chiudere i portali e arriva quasi a uccidere America,
10:04
her ancestors reach for her ...
183
604764
1928
i suoi antenati la raggiungono,
10:08
because they know that she needs to heal.
184
608177
2063
perché sanno che ha bisogno di guarire.
10:12
And it is that burst of care, that healing, that gives her the fuel
185
612318
3833
Ed è questa esplosione di cure, questa guarigione, che la sprona
10:16
to defeat Midas and reclaim herself.
186
616175
4142
a sconfiggere Midas e rivendicare se stessa.
10:22
See, because that myth
187
622244
2281
Perché quella leggenda
10:24
of having to go it alone and having to be tough ...
188
624549
3424
per cui dobbiamo fare tutto da soli ed essere forti
10:29
doesn't serve us.
189
629543
1222
non ci aiuta.
10:31
America Chavez is a whole superhero,
190
631904
2574
America Chavez è un supereroe a tutti gli effetti,
10:34
and she still needed a team of support to help her find herself.
191
634502
4229
e ha comunque avuto bisogno di esperti che l'aiutassero a trovare se stessa.
10:40
And she needed that gentleness,
192
640538
1857
Aveva bisogno di quella gentilezza,
10:43
the type of gentleness that is rooted in compassion
193
643475
3493
di quel tipo di gentilezza che è radicato nella compassione
10:46
and still very much invested in justice and liberation.
194
646992
4324
e ancora molto coinvolto nella giustizia e nella liberazione.
10:53
Because it's in that space where softness and vulnerability meet strength
195
653279
6722
Perché è quando la debolezza e la vulnerabilità incontrano la forza
11:00
that we transcend our everyday selves,
196
660742
2953
che superiamo il nostro essere di tutti i giorni,
11:03
that we become something greater, something majestic,
197
663719
3030
che diventiamo migliori, magnifici,
11:07
maybe even something super.
198
667751
2048
e magari anche super.
11:10
Thank you.
199
670968
1151
Grazie.
11:12
(Applause)
200
672143
3612
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7