Gabby Rivera: The story of Marvel's first queer Latina superhero | TED

75,306 views ・ 2018-12-20

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsuzsa Viola
00:13
At no point did I think superheroes would become such a huge part of my life.
0
13031
6683
Soha nem gondoltam, hogy a szuperhősök ekkora szerepet kapnak majd az életemben.
00:21
As a kid, I looked at them, and I saw everything I wasn't.
1
21113
3412
Gyerekként mindent láttam bennük, ami én nem voltam.
00:25
They had big muscles,
2
25041
1970
Nagy izmuk,
00:27
supermodel good looks,
3
27035
1691
szupermodell kinézetük
00:28
and phenomenal cosmic powers.
4
28750
2856
és elképesztő kozmikus erejük volt.
00:32
And me?
5
32462
1150
És én?
00:34
I kind of looked like this,
6
34397
1881
Én valahogy így néztem ki,
00:36
except shorter and with frizzier hair,
7
36302
3104
csak kicsit alacsonyabb és még inkább göndör hajú voltam,
00:39
and I never felt powerful.
8
39430
2658
és sohasem éreztem magam erősnek.
00:43
I was always just one big ball of nervous, soft energy,
9
43350
3516
Leginkább egy nagy labdányi ideges és érzékeny energia voltam,
00:46
and superheroes, much like the bullies at school,
10
46890
4262
és a hősök, csakúgy, mint az iskolai zaklatók,
00:51
didn't seem to have a lot of room for that, for me.
11
51176
2664
nem igazán hagytak érvényesülni.
00:54
So I stayed away.
12
54772
1379
Így távol maradtam.
00:57
And besides, who needs superheroes
13
57565
2302
Meg különben is, kinek van szüksége szuperhősökre,
00:59
when you're surrounded by Puerto Rican women from the Bronx?
14
59891
3004
ha bronxi Puerto Rico-i csajok veszik körbe?
01:02
(Laughter)
15
62919
2099
(Nevetés)
01:05
My tías were cops and paramedics,
16
65042
3253
A nagynénéim zsaruk és mentősök voltak,
01:08
my abuelas were seamstresses and sold jewelry up the street,
17
68319
3841
a nagymamáim varrónők, és ékszereket árultak az utcán,
01:12
and my mom got her master's degree
18
72184
2866
édesanyám pedig a mesterdiplomáját pedagógiából szerezte,
01:15
in education and taught kindergarten in New York City public schools
19
75074
3214
és óvodapedagógus volt New York-i állami iskolákban
01:18
for over 30 years.
20
78312
1729
30 éven át.
01:20
So my superheroes were sitting around the dinner table with me.
21
80065
3230
Szóval az én szuperhőseim mellettem ültek a vacsoraasztalnál.
Nem tudom, önök mennyi időt töltöttek életükben
01:24
And I don't know how much time
22
84247
1474
01:25
you've spent with Puerto Rican women from the Bronx,
23
85745
2683
bronxi Puerto Rico-i nők társaságában,
01:28
but we're also some of the world's greatest storytellers.
24
88452
3658
de mi a világ legnagyobb mesemondói közé tartozunk.
01:33
And I'd sit there at my grandmother's dining room table
25
93412
3674
Ott ültem nagyanyám ebédlőasztalánál,
01:37
and I'd listen to the women in my family
26
97110
4000
és hallgattam a családom nőtagjait,
01:41
tell these wild, rambunctious tales about navigating their lives in the Bronx.
27
101134
5650
ahogy vad és féktelen történeteket meséltek bronxi életükről.
01:47
And I wanted to be them so bad.
28
107338
2142
Annyira akartam hasonlítani hozzájuk!
01:50
But I wasn't tough like them either.
29
110247
2095
De nem voltam olyan kemény, mint ők.
01:52
So mostly, I listened,
30
112366
1741
Így többnyire hallgattam,
01:54
and I soaked it in,
31
114131
2563
elraktároztam mindezt,
01:56
and I found myself gravitating to the soft threads in their stories,
32
116718
5503
és azon kaptam magam, hogy történeteikben az érzékeny részek fognak meg,
02:02
and I wrote those down.
33
122245
1484
hát leírtam azokat.
02:04
The funny, the goofy, the gentle --
34
124442
3132
A vicces, a lökött, a szelíd –
02:08
those were my in to storytelling,
35
128433
2253
ezek voltak az én meséim,
02:12
so much so that I wrote a young-adult novel
36
132139
4193
olyannyira, hogy írtam egy tiniregényt
02:16
called "Juliet Takes a Breath,"
37
136356
2547
"Júlia levegőt vesz" címmel
02:18
about a chubby, queer Puerto Rican girl from the Bronx
38
138927
3285
egy pufók, meleg Puerto Rico-i lányról Bronxból,
02:22
navigating sexuality, family and identity.
39
142236
3191
aki a szexualitás, a család és az identitás között lavíroz.
02:27
And on the strength of "Juliet,"
40
147006
1987
A "Júlia" sikere miatt,
02:29
Marvel Comics tapped me to write the solo series
41
149017
4516
a Marvel Comics engem választott, hogy írjak képregényt
02:33
for their first-ever Latina lesbian superhero,
42
153557
4806
az első leszbikus latin-amerikai szuperhősről,
02:38
America Chavez.
43
158387
1866
America Chavezről.
02:40
Yeah!
44
160277
1151
Igen!
02:41
(Cheers)
45
161452
2380
(Éljenzés)
02:43
(Laughter)
46
163856
1461
(Nevetés)
02:45
Listen, OK.
47
165341
1231
Figyeljetek, oké?
02:46
Created by Joe Casey and Nick Dragotta for the Marvel miniseries "Vengeance,"
48
166596
5729
Joe Casey és Nick Dragotta készítette a a Marvel "Vengeance" minisorozatot,
02:52
America Chavez has been in the Marvel Universe
49
172349
2872
így America Chavez a Marvel Univerzumnak
02:55
for over seven years.
50
175245
1532
már több mint hét éve része.
02:57
She's tough, Latina,
51
177182
2011
Kemény, latin-amerikai,
02:59
and she's so strong that she can punch portals into other dimensions.
52
179217
4174
és olyan erős, hogy kapukat tud nyitni más dimenziókba.
03:03
(Laughter)
53
183415
1088
(Nevetés)
03:04
I know, right?
54
184527
1231
Ugye?
03:05
(Laughter)
55
185782
1285
(Nevetés)
03:07
And people were so excited,
56
187091
1675
Az emberek olyan izgatottak voltak,
03:08
because finally, someone who shared her identities -- queer and Latina --
57
188790
4651
mert végre valaki hozzá hasonló – meleg és latin-amerikai –
03:13
would be writing her story.
58
193465
1335
írja majd a történetét.
03:15
And I saw that, right?
59
195633
1643
És én ezt láttam, oké?
03:17
And also, when I looked at America,
60
197807
2084
Amikor Amerikára néztem,
03:19
I saw a young Latina in survival mode.
61
199915
3758
egy fiatal latin-amerikait is láttam túlélő üzemmódban.
03:24
See, because her moms had sacrificed themselves to the universe
62
204118
3785
Azért, mert az anyukái feláldozták magukat az univerzumnak,
03:27
when she was a kid,
63
207927
1158
amikor még gyerek volt,
03:29
and she'd been on her own ever since.
64
209109
2444
és azóta is egyedül van.
03:32
No wonder she had to be tough.
65
212354
1803
Nem csoda, ha kemény.
03:35
And that link, that link of having to be tough,
66
215549
3135
A kapcsolat, az a kapcsolat, hogy keménynek kell lenni,
03:38
that rested heavy with me.
67
218708
1571
mélyen érintett.
03:41
Like I said, I'm from the Bronx, and the Bronx is tough,
68
221112
2968
Ahogy mondtam, Bronxból jöttem, és a Bronx kemény,
03:44
tough like walking past sidewalk memorials
69
224104
3245
olyan kemény, mint a járdán lévő emléktáblák,
03:47
and dodging cop towers on your way to the train type of tough.
70
227373
3548
vagy olyan kemény, mint a rendőrök elkerülése a vonat felé.
03:51
When stuff happens that's bad, people are like,
71
231873
2271
Ha valami rossz történik, az emberek azt mondják:
03:54
"Yo, you gotta keep it moving. You gotta keep trucking.
72
234168
2665
"Hé, menj tovább! Ne add fel!
03:56
Don't cry. Don't let it get to you."
73
236857
1777
Ne sírj! Ne hagyd, hogy lehúzzon!"
03:59
And my mom and my tías and my abuelas,
74
239016
3373
Az anyukám, a nagymamáim és a nagynénéim,
04:02
I never saw them take a moment to rest or to invest in self-care.
75
242413
4555
sosem láttam, hogy megálltak volna pihenni vagy magukkal foglalkozni.
04:08
And their soft? It never left the house.
76
248010
3880
Az érzékeny oldaluk? Sosem hagyta el a házat.
04:13
And so that was the first thing that I wanted to give to America,
77
253414
3223
Így ez volt az első dolog, amit Amerikának akartam adni,
04:16
the thing that I wished I'd been able to give to my abuelas and my tías,
78
256661
3960
az, amit szerettem volna nagynénéimnek és nagymamáimnak adni,
04:20
the thing that I'm trying to give to my mom now:
79
260645
2624
az, amit most próbálok édesanyámnak adni:
04:24
permission to be soft.
80
264436
2254
megengedni, hogy érzékeny legyen.
04:26
Like, it's OK to sit in silence
81
266714
3166
Mint hogy: „Rendben van, ha csendben ülsz
04:31
and go on a journey just to discover yourself,
82
271020
2564
hogy felfedezd önmagad,
04:33
and your pain will make you crumble and you will fall
83
273608
2683
és a fájdalomtól összeomlasz és elesetté válsz,
04:36
and you will need to ask people for help,
84
276315
2414
és segítséget kell kérned emberektől,
04:38
and that's OK,
85
278753
2166
és ez rendben van,
04:40
and that being vulnerable is good for us.
86
280943
2420
és a sebezhetőség jót tesz nekünk.”
04:44
But see, I didn't come to all this compassion and healing stuff
87
284585
3260
De látjátok, nekem sem jött ez a sok együttérzés és gyógyító cucc
04:47
like, you know, out of nowhere,
88
287869
1977
csak úgy a semmiből,
04:49
and so when it came to America's story,
89
289870
2060
így amikor America történetéhez láttam,
04:52
I wanted to give her the space to be human, to mess up,
90
292838
4301
teret akartam neki adni, hogy emberi legyen, hogy elrontson dolgokat,
04:57
and to find soft on her own.
91
297163
2350
és saját maga találja meg az érzékenységét.
05:01
So she kind of had to quit her day job. You know what I'm saying?
92
301448
3134
Így ott kellett hagynia a napi munkáját. Tudjátok, miről beszélek?
05:04
I had to give her a superhero sabbatical,
93
304606
2943
Egy kis szuperhős pihenést kellett adjak neki.
05:07
(Laughter)
94
307573
1007
(Nevetés)
05:08
and the first thing I did was enroll her in Justice Sonia Sotomayor University.
95
308604
5320
így az első dolog az volt, hogy beírattam a Justice Sonia Sotomayor Egyetemre.
05:13
(Laughter)
96
313948
3309
(Nevetés)
05:17
(Applause)
97
317281
1414
(Taps)
05:18
Because where else would she feel safe and represented and liberated
98
318719
5397
Mert hol érezné magát biztonságban, képviselve és felszabadultan,
05:24
but a university dedicated to the first Puerto Rican woman
99
324140
3581
ha nem az első Puerto Rico-i nőről elnevezett egyetemen,
05:27
nominated to the Supreme Court of the United States?
100
327745
3275
aki Egyesült Államok Legfelsőbb Bíróságának tagja?
05:32
And her first class is "Intergalactic Revolutionaries and You,"
101
332000
4746
És az első órája "Az intergalaktikus forradalmárok és te",
05:36
and America is so excited, she's ready to show off her strength,
102
336770
3520
és Amerika annyira izgatott, készen áll, hogy megmutassa az erejét,
05:40
she's ready to show off her portal-punching skills,
103
340314
2717
és kész arra, hogy megmutassa portálütő képességeit,
05:43
(Laughter)
104
343055
1001
(Nevetés)
05:44
and I stripped that safety net from her right away.
105
344080
2912
és én rögtön elvettem tőle ezt a biztonsági hálót.
05:47
And I limited her powers, and I changed up her location
106
347502
3142
Korlátoztam a hatalmát és megváltoztattam a helyét,
05:50
and shook up her world, because that is what college is like,
107
350668
4576
és felfordítottam a világát, mert ez az, ami a főiskolán történik,
05:55
(Laughter)
108
355268
1001
(Nevetés)
05:56
especially if you're alone.
109
356293
1630
főleg, ha egyedül vagy.
05:59
But I didn't want America to be alone for long,
110
359602
2639
De nem akartam, hogy Amerika sokáig egyedül maradjon,
06:03
and so in a homework assignment gone totally wrong,
111
363640
2873
és így egy rosszul elsült házi feladat során
06:06
she lands on a battlefield with the X-Men.
112
366537
2650
egy csatatéren landol X-mennel.
06:09
(Laughter)
113
369664
1039
(Nevetés)
06:10
Because, when I was in college,
114
370727
2103
Mert amikor én főiskolás voltam,
06:12
the Reverend Kelly Brown Douglas was my mentor,
115
372854
3309
Kelly Brown Douglas tiszteletes volt a mentorom,
06:16
and I knew that America Chavez needed one, too.
116
376187
3039
és tudtam, hogy Amerika Chaveznek is szüksége van egyre.
06:21
And who better to mentor America Chavez than Storm,
117
381513
4706
Ki mentorálná jobban Amerika Chavezt, mint Storm,
06:26
the first black female superhero
118
386243
2922
az első fekete női szuperhős,
06:29
and one of the most powerful members of the X-Men?
119
389189
2761
és az egyik legerősebb tagja az X-mennek?
06:32
Nobody, that's who.
120
392786
1840
Senki.
06:34
(Laughter)
121
394650
1292
(Nevetés)
06:36
And Storm teaches America how to quiet her mind
122
396263
3629
És Storm megtanítja Amerikának, hogyan csendesítse le elméjét
06:39
inside of a star portal,
123
399916
1959
egy csillagportál belsejében,
06:41
and when America quiets her mind, she opens up the dimensions,
124
401899
3396
és amikor Amerika lecsendesíti az elméjét, megnyitja a dimenziókat,
06:45
and in that silence,
125
405319
1327
és abban a csendben
06:46
she can listen for anything and anyone.
126
406670
3087
meghallhat bármit és bárkit.
06:52
And no one has ever offered her silence and deep reflection
127
412053
4499
Még senki sem javasolta neki a csendet és a mély reflexiót,
06:56
as a way to be powerful.
128
416576
1611
hogy így váljon erőssé.
06:59
And at first, she rejects it, but with Storm's encouragement,
129
419443
3984
Először elutasítja, de Storm bátorításával
07:03
it clicks,
130
423451
1150
minden a helyére kerül,
07:05
and America quiets the world around her,
131
425376
2361
és Amerika lecsendesíti a világot maga körül,
07:09
and she leans into a deep vulnerability.
132
429432
3056
és súlyosan sebezhetővé válik.
07:12
I mean, her and Storm even hug.
133
432512
2715
Úgy értem, ő és Storm még meg is ölelik egymást.
07:15
I know.
134
435884
1150
Tudom...
07:17
And that's because my mentors loved me enough
135
437913
4368
s ez azért van, mert a mentoraim eléggé szerettek ahhoz,
07:22
to encourage me to investigate myself and my ancestors,
136
442305
4210
hogy arra ösztönözzenek, ismerjem meg magamat és az őseimet,
07:26
and when you're 19, how do you even know what that means?
137
446539
3268
és ha 19 éves vagy, honnan is tudhatnád, hogy ez mit jelent?
07:30
I didn't learn about the history of my people in college.
138
450811
3182
Nem a főiskolán ismertem meg a népem történetét.
07:34
I learned about the history of my people sitting on my grandmother's lap
139
454874
3410
A nagyanyám ölében ülve ismertem meg a népem történetét,
07:38
when she pulled out the photo album
140
458308
1673
amikor elővett egy fotóalbumot,
és megnevezett mindenkit, akik itt voltak, és mindenkit, aki még a szigeten maradt.
07:40
and she named everyone that was here and everyone still left on the island.
141
460005
3564
07:44
So obviously, I had to crash-land a grandma on America Chavez,
142
464807
4355
Nyilván landoltatnom kellett egy nagymamát Amerika Chaveznek,
07:49
and not just any grandma -- a big, strong, luchador grandma,
143
469186
4611
és nem csak akármilyen nagymamát - egy nagy, erős, luchador nagymamát,
07:54
one that loved her enough to take her to the ancestral plain,
144
474864
5659
aki eléggé szerette ahhoz, hogy elhozza őt az ősi síkhoz,
08:00
where America Chavez could see the history of her people
145
480547
3237
ahol Amerika Chavez láthatta népének történelmét
08:03
play out in the skies above.
146
483808
1929
lejátszódni a csillagok között.
08:07
And America gets to see Planeta Fuertona,
147
487307
3378
Amerika meglátja Planeta Fuertonát,
08:10
the birth planet of her grandmother,
148
490709
3011
nagymamája szülőbolygóját,
08:13
and she sees it get invaded,
149
493744
1805
látja, ahogy megtámadják,
08:15
and she sees her grandmother and her mom flee.
150
495573
2812
és látja, ahogy nagymamája és édesanyja elmenekülnek.
08:19
And she also sees the joy that they experience
151
499436
3039
És látja az örömöt is, amit tapasztalnak,
08:22
when their new homeland accepts them openly
152
502499
3625
amikor új hazájuk tárt karokkal fogadja őket,
08:26
and offers them tremendous care.
153
506148
2206
és hihetetlen gondoskodással fordul feléjük.
08:29
She gets to see great pain met with even greater compassion,
154
509235
4335
Látja, ahogy a nagy fájdalom a még nagyobb együttérzéssel találkozik,
08:33
and that's right alongside the tremendous strength of her family.
155
513594
3778
együtt a családja hatalmas erejével.
08:39
And so everywhere that I could, right,
156
519066
2175
Így mindenhol, ahol tudtam,
08:41
I wrote her little love notes
157
521265
2935
kis szeretetjegyzeteket írtam
08:44
for her and for all the other queer kids of color
158
524224
2796
neki és a többi színes meleg gyereknek,
08:47
trying to be magnificent.
159
527044
1846
aki csodálatos próbál lenni.
08:50
Like, when you lose yourself,
160
530437
1619
Amikor elveszted önmagad,
08:53
dig deep into your ancestry, because you will find the pieces there.
161
533066
4253
mélyedj el a származásodban, mert ott találod meg majd a gyökereidet.
08:59
And also, reminders that soft is not a pass to duck,
162
539173
6542
Emlékeztetőket is, hogy az érzékenység nem kibúvó, hogy lebukj, elrejtőzz,
09:05
to hide, to be silent, to cower.
163
545739
2682
csendben maradj és meglapulj.
09:09
Soft is also a push
164
549659
2225
Az érzékenység is egyfajta nyomás,
09:11
to hold ourselves accountable.
165
551908
1690
hogy elszámoltathatók legyünk.
09:14
Kind of like when America lands in World War II
166
554786
3106
Olyan, mint amikor Amerika a második világháborúba csöppen,
09:17
and comes face-to-face with Hitler,
167
557916
1883
és találkozik Hitlerrel,
09:19
and she knocks him the hell out ...
168
559823
1698
és kiveri belőle a lelket...
09:21
(Laughter)
169
561545
1470
(Nevetés)
09:23
just like Captain America did in 1941,
170
563039
3060
mint Amerika Kapitány 1941-ben,
09:26
and who knew we'd need America Chavez to punch Nazis in 2018.
171
566123
3852
és ki gondolta, hogy 2018-ban szükség lesz Amerika Chavezre a nácik kiosztásához?
09:29
(Laughter)
172
569999
1652
(Nevetés)
09:31
(Applause)
173
571675
3976
(Taps)
09:35
(Laughter)
174
575675
1280
(Nevetés)
09:36
And even that, that justified act kind of wrecks her a little bit,
175
576979
4483
És mégis, ez az indokolt cselekedet is megroppantja kicsit,
09:41
so I made sure that she linked up with her best friend,
176
581486
3230
így gondoskodtam arról, hogy találkozzon a legjobb barátjával,
09:44
and they talk feelings and they go on a road trip
177
584740
2888
és érzelmekről beszélnek, autós kirándulásra indulnak,
09:47
and they sing "Just a Girl" by No Doubt at the top of their lungs.
178
587652
3676
és a „Just a Girl”-t énekelik a No Doubttól, ahogy a torkukon kifér.
09:51
(Laughter)
179
591352
1347
(Nevetés)
09:53
And when Midas, a sinister corporation,
180
593305
3519
És amikor a Midas, egy ördögi társaság,
09:56
takes control of Sotomayor,
181
596848
1966
átveszi az irányítást a Sotomayor felett,
09:58
threatens to ban portals and almost kills America ...
182
598838
3492
betiltással fenyegetik a portálokat és majdnem megölik Amerikát...
10:04
her ancestors reach for her ...
183
604764
1928
ősei kinyúlnak felé...
10:08
because they know that she needs to heal.
184
608177
2063
mert tudják, hogy meg kell gyógyítaniuk.
10:12
And it is that burst of care, that healing, that gives her the fuel
185
612318
3833
És ez az a kirobbanó törődés, ez a gyógyítás az ő üzemanyagává válik,
10:16
to defeat Midas and reclaim herself.
186
616175
4142
hogy legyőzze a Midas-t és megújuljon.
10:22
See, because that myth
187
622244
2281
Látod, mert ez a mítosz,
10:24
of having to go it alone and having to be tough ...
188
624549
3424
hogy egyedül kell nekimenni, és keménynek kell lenni...
10:29
doesn't serve us.
189
629543
1222
nem szolgál bennünket.
10:31
America Chavez is a whole superhero,
190
631904
2574
Amerika Chavez egy összetett szuperhős,
10:34
and she still needed a team of support to help her find herself.
191
634502
4229
mégis szüksége volt egy támogató csapatra, hogy segítsen neki megtalálnia önmagát.
10:40
And she needed that gentleness,
192
640538
1857
És szüksége volt erre a szelídségre,
10:43
the type of gentleness that is rooted in compassion
193
643475
3493
arra a fajta szelídségre, amely az együttérzésben gyökerezik,
10:46
and still very much invested in justice and liberation.
194
646992
4324
és még mindig nagy szerepet játszik az igazságban és a szabadságban.
10:53
Because it's in that space where softness and vulnerability meet strength
195
653279
6722
Mert abban a térben, ahol a lágyság és a sebezhetőség az erővel találkozik,
11:00
that we transcend our everyday selves,
196
660742
2953
lépjük át a mindennapi önmagunkat,
11:03
that we become something greater, something majestic,
197
663719
3030
hogy valami nagyobbá, valami fenségesebbé váljunk,
11:07
maybe even something super.
198
667751
2048
talán még valami szuperré is.
11:10
Thank you.
199
670968
1151
Köszönöm.
11:12
(Applause)
200
672143
3612
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7