Gabby Rivera: The story of Marvel's first queer Latina superhero | TED

75,422 views ・ 2018-12-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jenny Lam-Chowdhury Revisor: Paula Motter
00:13
At no point did I think superheroes would become such a huge part of my life.
0
13031
6683
En ningún momento pensé
que las superheroínas serían algo tan importante en mi vida.
00:21
As a kid, I looked at them, and I saw everything I wasn't.
1
21113
3412
De niña las miraba y eran todo lo que yo no era.
00:25
They had big muscles,
2
25041
1970
Tenían grandes músculos,
00:27
supermodel good looks,
3
27035
1691
eran atractivas como supermodelos
00:28
and phenomenal cosmic powers.
4
28750
2856
y poseían poderes cósmicos fenomenales.
00:32
And me?
5
32462
1150
¿Y yo?
00:34
I kind of looked like this,
6
34397
1881
Yo era así,
00:36
except shorter and with frizzier hair,
7
36302
3104
solo que más pequeña y con el cabello más rizado
00:39
and I never felt powerful.
8
39430
2658
y nunca me sentí poderosa.
00:43
I was always just one big ball of nervous, soft energy,
9
43350
3516
Siempre fui una gran masa de energía dócil y nerviosa,
00:46
and superheroes, much like the bullies at school,
10
46890
4262
y entre los superhéroes, que eran como los chicos malos de la escuela,
00:51
didn't seem to have a lot of room for that, for me.
11
51176
2664
no había sitio para mí.
00:54
So I stayed away.
12
54772
1379
Así que me mantenía al margen.
00:57
And besides, who needs superheroes
13
57565
2302
Además, ¿quién necesita superhéroes
00:59
when you're surrounded by Puerto Rican women from the Bronx?
14
59891
3004
cuando vives rodeada de mujeres puertorriqueñas del Bronx?
01:02
(Laughter)
15
62919
2099
(Risas)
01:05
My tías were cops and paramedics,
16
65042
3253
Mis tías eran policías y paramédicas,
01:08
my abuelas were seamstresses and sold jewelry up the street,
17
68319
3841
mis abuelas eras costureras y vendían bisutería en la calle,
01:12
and my mom got her master's degree
18
72184
2866
y mi madre obtuvo una maestría en educación
01:15
in education and taught kindergarten in New York City public schools
19
75074
3214
y fue maestra de kínder en las escuelas públicas de la ciudad de Nueva York
01:18
for over 30 years.
20
78312
1729
por más de 30 años.
01:20
So my superheroes were sitting around the dinner table with me.
21
80065
3230
Así que yo me sentaba a la mesa a comer con superheroínas.
01:24
And I don't know how much time
22
84247
1474
No sé qué tanto
01:25
you've spent with Puerto Rican women from the Bronx,
23
85745
2683
Uds. conocen a las mujeres puertorriqueñas del Bronx,
01:28
but we're also some of the world's greatest storytellers.
24
88452
3658
pero también somos unas de las mejores narradoras del mundo.
01:33
And I'd sit there at my grandmother's dining room table
25
93412
3674
Me sentaba a la mesa del comedor de mi abuela
01:37
and I'd listen to the women in my family
26
97110
4000
y escuchaba a las mujeres de mi familia
01:41
tell these wild, rambunctious tales about navigating their lives in the Bronx.
27
101134
5650
sobre sus vidas llenas de aventuras peligrosas y salvajes en el Bronx.
01:47
And I wanted to be them so bad.
28
107338
2142
Y quería ser como ellas,
01:50
But I wasn't tough like them either.
29
110247
2095
aunque no era tan fuerte.
01:52
So mostly, I listened,
30
112366
1741
Así que casi siempre solo escuchaba
01:54
and I soaked it in,
31
114131
2563
y lo absorbía todo,
01:56
and I found myself gravitating to the soft threads in their stories,
32
116718
5503
y me vi atraída por las partes más tiernas de sus historias,
02:02
and I wrote those down.
33
122245
1484
y las anotaba.
02:04
The funny, the goofy, the gentle --
34
124442
3132
Lo gracioso, lo ridículo, lo tierno...
02:08
those were my in to storytelling,
35
128433
2253
eso fue lo que me llevó a contar historias,
02:12
so much so that I wrote a young-adult novel
36
132139
4193
tanto es así que escribí una novela juvenil
02:16
called "Juliet Takes a Breath,"
37
136356
2547
titulada "Juliet Takes a Breath" [Julieta se toma un respiro],
02:18
about a chubby, queer Puerto Rican girl from the Bronx
38
138927
3285
sobre una chica puertorriqueña regordeta y 'queer' del Bronx
02:22
navigating sexuality, family and identity.
39
142236
3191
que explora su sexualidad, su familia y su identidad.
02:27
And on the strength of "Juliet,"
40
147006
1987
Gracias a la popularidad de Juliet,
02:29
Marvel Comics tapped me to write the solo series
41
149017
4516
Marvel Comics we contactó para escribir una serie dedicada exclusivamente
02:33
for their first-ever Latina lesbian superhero,
42
153557
4806
a la primera superheroína latina lesbiana,
02:38
America Chavez.
43
158387
1866
América Chávez.
02:40
Yeah!
44
160277
1151
¡Pues sí!
02:41
(Cheers)
45
161452
2380
(Vítores)
02:43
(Laughter)
46
163856
1461
(Risas)
02:45
Listen, OK.
47
165341
1231
Oigan bien.
02:46
Created by Joe Casey and Nick Dragotta for the Marvel miniseries "Vengeance,"
48
166596
5729
Creada por Joe Casey y Nick Dragotta para la miniserie "Venganza" de Marvel,
02:52
America Chavez has been in the Marvel Universe
49
172349
2872
América Chávez había sido parte del universo de Marvel
02:55
for over seven years.
50
175245
1532
por más de siete años.
02:57
She's tough, Latina,
51
177182
2011
Es dura, latina,
02:59
and she's so strong that she can punch portals into other dimensions.
52
179217
4174
y tiene tanta fuerza que puede abrir a golpe portales hacia otras dimensiones.
03:03
(Laughter)
53
183415
1088
(Risas)
03:04
I know, right?
54
184527
1231
Genial, ¿cierto?
03:05
(Laughter)
55
185782
1285
(Risas)
03:07
And people were so excited,
56
187091
1675
Y la gente estaba emocionada
03:08
because finally, someone who shared her identities -- queer and Latina --
57
188790
4651
porque finalmente alguien con sus mismas características --'queer' y latina--
03:13
would be writing her story.
58
193465
1335
escribiría su historia.
03:15
And I saw that, right?
59
195633
1643
Eso lo vi,
03:17
And also, when I looked at America,
60
197807
2084
pero al observar a América
03:19
I saw a young Latina in survival mode.
61
199915
3758
también noté a una joven latina tratando de sobrevivir.
03:24
See, because her moms had sacrificed themselves to the universe
62
204118
3785
Las madres de América se habían sacrificado por el universo
03:27
when she was a kid,
63
207927
1158
cuando era niña
03:29
and she'd been on her own ever since.
64
209109
2444
y desde entonces estuvo sola.
03:32
No wonder she had to be tough.
65
212354
1803
Por eso tenía que ser fuerte.
03:35
And that link, that link of having to be tough,
66
215549
3135
Y el hecho de tener que ser fuerte
03:38
that rested heavy with me.
67
218708
1571
me afectó profundamente.
03:41
Like I said, I'm from the Bronx, and the Bronx is tough,
68
221112
2968
Como les dije anteriormente, soy del Bronx, que es muy duro.
03:44
tough like walking past sidewalk memorials
69
224104
3245
Es tan duro que ves monumentos para víctimas en las aceras
03:47
and dodging cop towers on your way to the train type of tough.
70
227373
3548
y debes esquivar puestos policiales de camino al tren.
03:51
When stuff happens that's bad, people are like,
71
231873
2271
Cuando ocurre alguna desgracia, la gente dice:
03:54
"Yo, you gotta keep it moving. You gotta keep trucking.
72
234168
2665
"Hay que seguir adelante, en la lucha.
03:56
Don't cry. Don't let it get to you."
73
236857
1777
No llores, no dejes que te afecte".
03:59
And my mom and my tías and my abuelas,
74
239016
3373
Y nunca vi a mi mamá, mis tías o mis abuelas
04:02
I never saw them take a moment to rest or to invest in self-care.
75
242413
4555
tomarse un momento para descansar o darse un tiempo para a sí mismas.
04:08
And their soft? It never left the house.
76
248010
3880
¿Y su ternura? Nunca salió de casa.
04:13
And so that was the first thing that I wanted to give to America,
77
253414
3223
Así que eso fue lo primero que quise darle a América,
04:16
the thing that I wished I'd been able to give to my abuelas and my tías,
78
256661
3960
eso que habría deseado darles a mis abuelas y a mis tías,
04:20
the thing that I'm trying to give to my mom now:
79
260645
2624
y que trato de darle ahora a mi mamá:
04:24
permission to be soft.
80
264436
2254
permiso para no ser fuerte.
04:26
Like, it's OK to sit in silence
81
266714
3166
Que está bien sentarse en silencio
04:31
and go on a journey just to discover yourself,
82
271020
2564
y emprender un viaje para descubrirte a ti misma,
04:33
and your pain will make you crumble and you will fall
83
273608
2683
que el dolor te desmorone, que caigas
04:36
and you will need to ask people for help,
84
276315
2414
y que necesites pedir ayuda,
04:38
and that's OK,
85
278753
2166
y eso está bien,
04:40
and that being vulnerable is good for us.
86
280943
2420
porque ser vulnerables es bueno.
04:44
But see, I didn't come to all this compassion and healing stuff
87
284585
3260
Claro que no llegué a toda esta idea de la compasión y la sanación
04:47
like, you know, out of nowhere,
88
287869
1977
de la nada,
04:49
and so when it came to America's story,
89
289870
2060
y cuando escribí la historia de América
04:52
I wanted to give her the space to be human, to mess up,
90
292838
4301
quise darle un espacio para ser humana, para equivocarse
04:57
and to find soft on her own.
91
297163
2350
y descubrir su debilidad.
05:01
So she kind of had to quit her day job. You know what I'm saying?
92
301448
3134
Así que tuvo que dejar su trabajo. ¿Saben a qué me refiero?
05:04
I had to give her a superhero sabbatical,
93
304606
2943
Tenía que darle un sabático de superheroína,
05:07
(Laughter)
94
307573
1007
(Risas)
05:08
and the first thing I did was enroll her in Justice Sonia Sotomayor University.
95
308604
5320
y lo primero que hice fue inscribirla en la Universidad Juez Sonia Sotomayor.
05:13
(Laughter)
96
313948
3309
(Risas)
05:17
(Applause)
97
317281
1414
(Aplausos)
05:18
Because where else would she feel safe and represented and liberated
98
318719
5397
Porque ¿en qué otra parte se sentiría segura, representada y liberada
05:24
but a university dedicated to the first Puerto Rican woman
99
324140
3581
sino en una universidad dedicada a la primera mujer puertorriqueña
05:27
nominated to the Supreme Court of the United States?
100
327745
3275
nominada a la Corte Suprema de EE. UU.?
05:32
And her first class is "Intergalactic Revolutionaries and You,"
101
332000
4746
Y su primera clase fue "Los revolucionarios intergalácticos y tú"
05:36
and America is so excited, she's ready to show off her strength,
102
336770
3520
y América estaba tan emocionada que estaba lista para mostrar su poder:
05:40
she's ready to show off her portal-punching skills,
103
340314
2717
su habilidad para abrir portales a golpes;
05:43
(Laughter)
104
343055
1001
(Risas)
05:44
and I stripped that safety net from her right away.
105
344080
2912
pero inmediatamente le quité ese mecanismo de protección.
05:47
And I limited her powers, and I changed up her location
106
347502
3142
Limité sus poderes, la mudé a otro sitio,
05:50
and shook up her world, because that is what college is like,
107
350668
4576
y sacudí su mundo porque eso es lo que ocurre en la universidad,
05:55
(Laughter)
108
355268
1001
(Risas)
05:56
especially if you're alone.
109
356293
1630
sobre todo si estás sola.
05:59
But I didn't want America to be alone for long,
110
359602
2639
Pero no quise que América estuviera sola por mucho tiempo,
06:03
and so in a homework assignment gone totally wrong,
111
363640
2873
así que gracias a una tarea que le salió mal,
06:06
she lands on a battlefield with the X-Men.
112
366537
2650
termina en un campo de batalla con los X-Men.
06:09
(Laughter)
113
369664
1039
(Risas)
06:10
Because, when I was in college,
114
370727
2103
Porque cuando yo estaba en la universidad,
06:12
the Reverend Kelly Brown Douglas was my mentor,
115
372854
3309
mi mentor fue el reverendo Kelly Brown Douglas,
06:16
and I knew that America Chavez needed one, too.
116
376187
3039
y allí supe que América Chávez también necesitaría uno.
06:21
And who better to mentor America Chavez than Storm,
117
381513
4706
¿Y quién podría ser un mejor mentor para América Chávez que Tormenta,
06:26
the first black female superhero
118
386243
2922
la primera superheroína negra
06:29
and one of the most powerful members of the X-Men?
119
389189
2761
y uno de los miembros más poderosos de los X-Men?
06:32
Nobody, that's who.
120
392786
1840
Nadie, solo ella.
06:34
(Laughter)
121
394650
1292
(Risas)
06:36
And Storm teaches America how to quiet her mind
122
396263
3629
Tormenta le enseña a América a calmar su mente
06:39
inside of a star portal,
123
399916
1959
dentro de un portal estelar,
06:41
and when America quiets her mind, she opens up the dimensions,
124
401899
3396
y cuando América lo logra, consigue abrir otras dimensiones,
06:45
and in that silence,
125
405319
1327
y en ese silencio
06:46
she can listen for anything and anyone.
126
406670
3087
puede escucharlo todo y a todos.
06:52
And no one has ever offered her silence and deep reflection
127
412053
4499
Nadie le había enseñado que el silencio y la reflexión profunda
06:56
as a way to be powerful.
128
416576
1611
eran una forma de poder.
06:59
And at first, she rejects it, but with Storm's encouragement,
129
419443
3984
Al principio lo rechaza, pero con la motivación de Tormenta
07:03
it clicks,
130
423451
1150
lo consigue,
07:05
and America quiets the world around her,
131
425376
2361
y América logra silenciar el mundo que la rodea,
07:09
and she leans into a deep vulnerability.
132
429432
3056
y se deja envolver por una profunda vulnerabilidad.
07:12
I mean, her and Storm even hug.
133
432512
2715
¡Hasta llega abraza a Tormenta!
07:15
I know.
134
435884
1150
Genial.
07:17
And that's because my mentors loved me enough
135
437913
4368
Y eso fue gracias a mis mentores, que me quisieron lo suficiente
07:22
to encourage me to investigate myself and my ancestors,
136
442305
4210
para incentivarme a descubrirme a mí misma y a mis ancestros.
07:26
and when you're 19, how do you even know what that means?
137
446539
3268
Cuando tienes 19 años, ¿cómo sabes siquiera lo que significa eso?
07:30
I didn't learn about the history of my people in college.
138
450811
3182
La historia de mi gente no la aprendí en la universidad.
07:34
I learned about the history of my people sitting on my grandmother's lap
139
454874
3410
La historia de mi gente la aprendí sentada en el regazo de mi abuela
07:38
when she pulled out the photo album
140
458308
1673
cuando sacaba el álbum de fotos
y nombraba a todos los que estaban aquí y a los que se quedaron en la isla.
07:40
and she named everyone that was here and everyone still left on the island.
141
460005
3564
07:44
So obviously, I had to crash-land a grandma on America Chavez,
142
464807
4355
Así que a América Chávez, le tenía que llegar de sorpresa una abuela,
07:49
and not just any grandma -- a big, strong, luchador grandma,
143
469186
4611
aunque no una abuela cualquiera... sino una abuela luchadora, grande y fuerte,
07:54
one that loved her enough to take her to the ancestral plain,
144
474864
5659
una que la amara tanto que la llevara al Plano Ancestral
08:00
where America Chavez could see the history of her people
145
480547
3237
donde América Chávez viera la historia de su gente
08:03
play out in the skies above.
146
483808
1929
proyectada en el cielo.
08:07
And America gets to see Planeta Fuertona,
147
487307
3378
Y América llega a ver al Planeta Fuertona,
08:10
the birth planet of her grandmother,
148
490709
3011
el planeta donde nació su abuela,
08:13
and she sees it get invaded,
149
493744
1805
y ve cuando el planeta es invadido,
08:15
and she sees her grandmother and her mom flee.
150
495573
2812
y luego ve a su abuela y a su madre cuando huyen.
08:19
And she also sees the joy that they experience
151
499436
3039
También ve la alegría que sintieron
08:22
when their new homeland accepts them openly
152
502499
3625
cuando un nuevo hogar las recibió con los brazos abiertos
08:26
and offers them tremendous care.
153
506148
2206
y les ofreció muchísimo cariño.
08:29
She gets to see great pain met with even greater compassion,
154
509235
4335
América vio que frente al dolor recibieron una gran compasión,
08:33
and that's right alongside the tremendous strength of her family.
155
513594
3778
junto a la gran fuerza de su familia.
08:39
And so everywhere that I could, right,
156
519066
2175
Así que cada vez que pude,
08:41
I wrote her little love notes
157
521265
2935
le dejé pequeñas notas de afecto
08:44
for her and for all the other queer kids of color
158
524224
2796
para ella y para todos los otros jóvenes 'queer' de color
08:47
trying to be magnificent.
159
527044
1846
que tratan de ser fabulosos.
08:50
Like, when you lose yourself,
160
530437
1619
Como cuando te sientes perdido,
08:53
dig deep into your ancestry, because you will find the pieces there.
161
533066
4253
buscas dentro del pasado de tu familia y allí conseguirás las respuestas.
08:59
And also, reminders that soft is not a pass to duck,
162
539173
6542
También recuerda que el no ser fuerte no te da derecho a aislarte,
09:05
to hide, to be silent, to cower.
163
545739
2682
esconderte, callarte o acobardarte.
09:09
Soft is also a push
164
549659
2225
El no ser fuerte también nos empuja
09:11
to hold ourselves accountable.
165
551908
1690
a ser responsables.
09:14
Kind of like when America lands in World War II
166
554786
3106
Como cuando América llega a la Segunda Guerra Mundial,
09:17
and comes face-to-face with Hitler,
167
557916
1883
y se encuentra frente a frente con Hitler
09:19
and she knocks him the hell out ...
168
559823
1698
y le da una golpiza de las buenas...
09:21
(Laughter)
169
561545
1470
(Risas)
09:23
just like Captain America did in 1941,
170
563039
3060
así como el Capitán América lo hizo en 1941,
09:26
and who knew we'd need America Chavez to punch Nazis in 2018.
171
566123
3852
y quién diría que América Chávez continuaría combatiendo nazis en el 2018.
09:29
(Laughter)
172
569999
1652
(Risas)
09:31
(Applause)
173
571675
3976
(Aplausos)
09:35
(Laughter)
174
575675
1280
(Risas)
09:36
And even that, that justified act kind of wrecks her a little bit,
175
576979
4483
Y aun cuando ese acto justificado la afecta un poco,
09:41
so I made sure that she linked up with her best friend,
176
581486
3230
así que quise que se conectara con su mejor amiga
09:44
and they talk feelings and they go on a road trip
177
584740
2888
para hablar de sus sentimientos, y juntas viajan por la carretera
09:47
and they sing "Just a Girl" by No Doubt at the top of their lungs.
178
587652
3676
y a todo pulmón cantan "Just a Girl" de No Doubt .
09:51
(Laughter)
179
591352
1347
(Risas)
09:53
And when Midas, a sinister corporation,
180
593305
3519
Y cuando Midas, una empresa siniestra
09:56
takes control of Sotomayor,
181
596848
1966
que toma el control de Sotomayor
09:58
threatens to ban portals and almost kills America ...
182
598838
3492
amenaza cerrar los portales y casi mata a América...
10:04
her ancestors reach for her ...
183
604764
1928
sus ancestros se conectan con ella
10:08
because they know that she needs to heal.
184
608177
2063
porque saben que los necesita para sanar.
10:12
And it is that burst of care, that healing, that gives her the fuel
185
612318
3833
Y es ese cariño, esa sanación, lo que le da la energía
10:16
to defeat Midas and reclaim herself.
186
616175
4142
para vencer a Midas y recuperarse.
10:22
See, because that myth
187
622244
2281
Porque ese mito
10:24
of having to go it alone and having to be tough ...
188
624549
3424
de que tienes que enfrentarlo sola y tienes que ser fuerte...
10:29
doesn't serve us.
189
629543
1222
no funciona.
10:31
America Chavez is a whole superhero,
190
631904
2574
América Chávez es una verdadera supeheroína
10:34
and she still needed a team of support to help her find herself.
191
634502
4229
pero aun así necesita un equipo que la apoye para encontrarse a sí misma.
10:40
And she needed that gentleness,
192
640538
1857
Y ella necesitaba de esa ternura,
10:43
the type of gentleness that is rooted in compassion
193
643475
3493
el tipo de ternura que está enraizada en la compasión,
10:46
and still very much invested in justice and liberation.
194
646992
4324
y está conectada con la justicia y la liberación.
10:53
Because it's in that space where softness and vulnerability meet strength
195
653279
6722
Es en ese espacio donde la vulnerabilidad, la debilidad y la fuerza se encuentran
11:00
that we transcend our everyday selves,
196
660742
2953
donde logramos trascender
11:03
that we become something greater, something majestic,
197
663719
3030
y convertirnos en algo mucho mejor, algo majestuoso
11:07
maybe even something super.
198
667751
2048
e incluso, algo súper.
11:10
Thank you.
199
670968
1151
Gracias.
11:12
(Applause)
200
672143
3612
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7