Gabby Rivera: The story of Marvel's first queer Latina superhero | TED

75,422 views ・ 2018-12-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
At no point did I think superheroes would become such a huge part of my life.
0
13031
6683
A aucun moment, je n'ai pensé
que les super-héros prendraient une si grande place dans ma vie.
00:21
As a kid, I looked at them, and I saw everything I wasn't.
1
21113
3412
Enfant, je les regardais et je voyais tout ce que je n'étais pas.
00:25
They had big muscles,
2
25041
1970
Ils avaient de gros muscles,
00:27
supermodel good looks,
3
27035
1691
un physique de mannequin
00:28
and phenomenal cosmic powers.
4
28750
2856
et des pouvoirs cosmiques phénoménaux.
00:32
And me?
5
32462
1150
Et moi ?
00:34
I kind of looked like this,
6
34397
1881
Je ressemblais à cela,
00:36
except shorter and with frizzier hair,
7
36302
3104
avec des cheveux plus courts et plus frisés,
00:39
and I never felt powerful.
8
39430
2658
et je ne me suis jamais sentie forte.
00:43
I was always just one big ball of nervous, soft energy,
9
43350
3516
J'ai toujours été une énorme boule d'énergie nerveuse et douce
00:46
and superheroes, much like the bullies at school,
10
46890
4262
et les super-héros, comme les caïds à l'école,
00:51
didn't seem to have a lot of room for that, for me.
11
51176
2664
ne semblaient pas avoir de la place pour cela, pour moi.
00:54
So I stayed away.
12
54772
1379
Alors je gardais mes distances.
00:57
And besides, who needs superheroes
13
57565
2302
En outre, qui a besoin de super-héros
00:59
when you're surrounded by Puerto Rican women from the Bronx?
14
59891
3004
quand vous êtes entouré de femmes portoricaines du Bronx ?
01:02
(Laughter)
15
62919
2099
(Rires)
01:05
My tías were cops and paramedics,
16
65042
3253
Mes tantes étaient policières et ambulancières,
01:08
my abuelas were seamstresses and sold jewelry up the street,
17
68319
3841
mes grands-mères étaient couturières et vendaient des bijoux dans la rue
01:12
and my mom got her master's degree
18
72184
2866
et ma mère avait un master en éducation
01:15
in education and taught kindergarten in New York City public schools
19
75074
3214
et a enseigné en maternelle dans les écoles publiques de New York
01:18
for over 30 years.
20
78312
1729
pendant plus de 30 ans.
01:20
So my superheroes were sitting around the dinner table with me.
21
80065
3230
Mes super-héroïnes étaient assises à la table du dîner avec moi.
01:24
And I don't know how much time
22
84247
1474
Je ne sais pas combien de temps
01:25
you've spent with Puerto Rican women from the Bronx,
23
85745
2683
vous avez passé avec des femmes portoricaines du Bronx,
01:28
but we're also some of the world's greatest storytellers.
24
88452
3658
mais nous sommes aussi parmi les meilleures conteuses d'histoires.
01:33
And I'd sit there at my grandmother's dining room table
25
93412
3674
J'étais assise là, à la table du dîner chez ma grand-mère,
01:37
and I'd listen to the women in my family
26
97110
4000
et j'écoutais les femmes de ma famille
01:41
tell these wild, rambunctious tales about navigating their lives in the Bronx.
27
101134
5650
raconter ces récits fous et animés sur leur vie dans le Bronx.
01:47
And I wanted to be them so bad.
28
107338
2142
Je voulais tellement être comme elles.
01:50
But I wasn't tough like them either.
29
110247
2095
Mais je n'étais pas forte comme elles non plus.
01:52
So mostly, I listened,
30
112366
1741
J'écoutais surtout
01:54
and I soaked it in,
31
114131
2563
et je m'en imprégnais.
01:56
and I found myself gravitating to the soft threads in their stories,
32
116718
5503
Je me suis retrouvée à être attirée par les bouts tendres de leurs histoires
02:02
and I wrote those down.
33
122245
1484
et je les ai écrits.
02:04
The funny, the goofy, the gentle --
34
124442
3132
L'amusant, le loufoque, le léger --
02:08
those were my in to storytelling,
35
128433
2253
ils furent ma voie vers la narration,
02:12
so much so that I wrote a young-adult novel
36
132139
4193
tant et si bien que j'ai écrit un roman pour jeunes adultes
02:16
called "Juliet Takes a Breath,"
37
136356
2547
appelé « Juliette respire »
02:18
about a chubby, queer Puerto Rican girl from the Bronx
38
138927
3285
parlant d'une fille portoricaine du Bronx, joufflue et homosexuelle,
02:22
navigating sexuality, family and identity.
39
142236
3191
se frayant un chemin entre sa sexualité, sa famille et son identité.
02:27
And on the strength of "Juliet,"
40
147006
1987
Sur la foi de « Juliette »,
02:29
Marvel Comics tapped me to write the solo series
41
149017
4516
Marvel m'a demandé d'écrire pour leur compte les histoires
02:33
for their first-ever Latina lesbian superhero,
42
153557
4806
de la toute première super-héroïne latine lesbienne,
02:38
America Chavez.
43
158387
1866
America Chavez.
02:40
Yeah!
44
160277
1151
Ouais !
02:41
(Cheers)
45
161452
2380
(Acclamations)
02:43
(Laughter)
46
163856
1461
(Rires)
02:45
Listen, OK.
47
165341
1231
Écoutez.
02:46
Created by Joe Casey and Nick Dragotta for the Marvel miniseries "Vengeance,"
48
166596
5729
Créée par Joe Casey et Nick Dragotta
pour la mini-série « Vengeance » de Marvel,
02:52
America Chavez has been in the Marvel Universe
49
172349
2872
America Chavez fait partie de l'univers Marvel
02:55
for over seven years.
50
175245
1532
depuis plus de sept ans.
02:57
She's tough, Latina,
51
177182
2011
C'est une dure à cuire latino
02:59
and she's so strong that she can punch portals into other dimensions.
52
179217
4174
et elle est si forte qu'elle peut, d'un coup de poing,
ouvrir des portails vers d'autres dimensions.
03:03
(Laughter)
53
183415
1088
(Rires)
03:04
I know, right?
54
184527
1231
Je sais !
03:05
(Laughter)
55
185782
1285
(Rires)
03:07
And people were so excited,
56
187091
1675
Les gens étaient si enthousiastes
03:08
because finally, someone who shared her identities -- queer and Latina --
57
188790
4651
car, enfin, quelqu'un partageant ses identités -- homosexuelle et latine --
03:13
would be writing her story.
58
193465
1335
allait écrire son histoire.
03:15
And I saw that, right?
59
195633
1643
Je le voyais.
03:17
And also, when I looked at America,
60
197807
2084
Quand je regardais America,
03:19
I saw a young Latina in survival mode.
61
199915
3758
je voyais une jeune femme latine en mode de survie.
03:24
See, because her moms had sacrificed themselves to the universe
62
204118
3785
Parce que ses mères s'étaient sacrifiées pour l'univers
03:27
when she was a kid,
63
207927
1158
quand elle était enfant
03:29
and she'd been on her own ever since.
64
209109
2444
et qu'elle était seule depuis.
03:32
No wonder she had to be tough.
65
212354
1803
Pas étonnant que ce soit une dure à cuire.
03:35
And that link, that link of having to be tough,
66
215549
3135
Ce rapport avec le fait de devoir être une dure à cuire,
03:38
that rested heavy with me.
67
218708
1571
ça me parlait pas mal.
03:41
Like I said, I'm from the Bronx, and the Bronx is tough,
68
221112
2968
Je l'ai dit, je viens du Bronx et le Bronx est dur,
03:44
tough like walking past sidewalk memorials
69
224104
3245
dur où l'on passe devant des hommages commémoratifs sur les trottoirs
03:47
and dodging cop towers on your way to the train type of tough.
70
227373
3548
et où l'on évite les tours de police en allant prendre le train.
03:51
When stuff happens that's bad, people are like,
71
231873
2271
Quand quelque chose de mal se passe, les gens disent :
03:54
"Yo, you gotta keep it moving. You gotta keep trucking.
72
234168
2665
« Tu dois continuer à avancer, continuer à pousser.
03:56
Don't cry. Don't let it get to you."
73
236857
1777
Ne pleure pas. Ne laisse pas cela t'atteindre. »
03:59
And my mom and my tías and my abuelas,
74
239016
3373
Ma mère, mes tantes et mes grands-mères,
04:02
I never saw them take a moment to rest or to invest in self-care.
75
242413
4555
je ne les ai jamais vues prendre un instant de repos
ou investir du temps pour prendre soin d'elles.
04:08
And their soft? It never left the house.
76
248010
3880
Leur tendresse ? Elle n'a jamais quitté la maison.
04:13
And so that was the first thing that I wanted to give to America,
77
253414
3223
C'est la première chose que je voulais offrir à America,
04:16
the thing that I wished I'd been able to give to my abuelas and my tías,
78
256661
3960
la chose que j'aurais aimé pouvoir offrir à mes grands-mères et mes tantes,
04:20
the thing that I'm trying to give to my mom now:
79
260645
2624
la chose que j'essaye maintenant d'offrir à ma mère :
04:24
permission to be soft.
80
264436
2254
la permission d'être tendre.
04:26
Like, it's OK to sit in silence
81
266714
3166
Vous avez le droit de vous asseoir en silence
04:31
and go on a journey just to discover yourself,
82
271020
2564
et de partir en voyage à la découverte de vous-même.
04:33
and your pain will make you crumble and you will fall
83
273608
2683
Votre douleur vous mènera à l'écroulement et la chute,
04:36
and you will need to ask people for help,
84
276315
2414
vous devrez demander de l'aide à des gens,
04:38
and that's OK,
85
278753
2166
c'est normal
04:40
and that being vulnerable is good for us.
86
280943
2420
et être vulnérable, c'est bon pour nous.
04:44
But see, I didn't come to all this compassion and healing stuff
87
284585
3260
Je n'en suis pas arrivée à la compassion et à la guérison de nulle part
04:47
like, you know, out of nowhere,
88
287869
1977
04:49
and so when it came to America's story,
89
289870
2060
alors pour l'histoire d'America,
04:52
I wanted to give her the space to be human, to mess up,
90
292838
4301
je voulais lui laisser de l'espace pour être humaine, pour échouer
04:57
and to find soft on her own.
91
297163
2350
et pour trouver la tendresse par elle-même.
05:01
So she kind of had to quit her day job. You know what I'm saying?
92
301448
3134
Elle a dû quitter son emploi de jour. Vous voyez de quoi je parle ?
05:04
I had to give her a superhero sabbatical,
93
304606
2943
J'ai dû lui donner un congé sabbatique de super-héroïne.
05:07
(Laughter)
94
307573
1007
(Rires)
05:08
and the first thing I did was enroll her in Justice Sonia Sotomayor University.
95
308604
5320
La première chose que j'ai faite
fut de l'inscrire à l'université de la juge Sonia Sotomayor.
05:13
(Laughter)
96
313948
3309
(Rires)
05:17
(Applause)
97
317281
1414
(Applaudissements)
05:18
Because where else would she feel safe and represented and liberated
98
318719
5397
Où se sentirait-elle en sécurité, représentée et libérée
05:24
but a university dedicated to the first Puerto Rican woman
99
324140
3581
si ce n'est dans une université dédiée à la première femme portoricaine
05:27
nominated to the Supreme Court of the United States?
100
327745
3275
nommée à la Cour suprême des États-Unis ?
05:32
And her first class is "Intergalactic Revolutionaries and You,"
101
332000
4746
Son premier cours est « Révolutions intergalactiques et vous »
05:36
and America is so excited, she's ready to show off her strength,
102
336770
3520
et America est si impatiente, elle est prête à montrer sa force,
05:40
she's ready to show off her portal-punching skills,
103
340314
2717
à exhiber ses compétences d'ouverture de portails au poing
05:43
(Laughter)
104
343055
1001
(Rires)
05:44
and I stripped that safety net from her right away.
105
344080
2912
et je lui ai immédiatement ôté ce filet de sécurité.
05:47
And I limited her powers, and I changed up her location
106
347502
3142
J'ai limité ses pouvoirs, j'ai changé sa position
05:50
and shook up her world, because that is what college is like,
107
350668
4576
et bouleversé son monde parce que c'est ça l'université.
05:55
(Laughter)
108
355268
1001
(Rires)
05:56
especially if you're alone.
109
356293
1630
Surtout si vous êtes seul.
05:59
But I didn't want America to be alone for long,
110
359602
2639
Mais je ne voulais pas qu'America soit trop longtemps seule
06:03
and so in a homework assignment gone totally wrong,
111
363640
2873
alors, durant un devoir ayant mal tourné,
06:06
she lands on a battlefield with the X-Men.
112
366537
2650
elle atterrit sur le champ de bataille avec les X-Men.
06:09
(Laughter)
113
369664
1039
(Rires)
06:10
Because, when I was in college,
114
370727
2103
Car, quand j'étais à l'université,
06:12
the Reverend Kelly Brown Douglas was my mentor,
115
372854
3309
le révérend Kelly Brown Douglas était mon mentor
06:16
and I knew that America Chavez needed one, too.
116
376187
3039
et je savais qu'America Chavez avait aussi besoin d'un mentor.
06:21
And who better to mentor America Chavez than Storm,
117
381513
4706
Qui de mieux placé que Tornade pour être la mentore d'America Chavez,
06:26
the first black female superhero
118
386243
2922
la première super-héroïne noire
06:29
and one of the most powerful members of the X-Men?
119
389189
2761
et l'un des membres les plus puissants des X-Men ?
06:32
Nobody, that's who.
120
392786
1840
Personne.
06:34
(Laughter)
121
394650
1292
(Rires)
06:36
And Storm teaches America how to quiet her mind
122
396263
3629
Tornade enseigne à America comment apaiser son esprit
06:39
inside of a star portal,
123
399916
1959
dans un portail galactique
06:41
and when America quiets her mind, she opens up the dimensions,
124
401899
3396
et quand America apaise son esprit, elle ouvre les dimensions
06:45
and in that silence,
125
405319
1327
et, dans ce silence,
06:46
she can listen for anything and anyone.
126
406670
3087
elle peut écouter tout et tout le monde.
06:52
And no one has ever offered her silence and deep reflection
127
412053
4499
Personne ne lui a jamais offert le silence et la réflexion profonde
06:56
as a way to be powerful.
128
416576
1611
en tant que façon d'être forte.
06:59
And at first, she rejects it, but with Storm's encouragement,
129
419443
3984
Au début, elle rejette cela mais avec les encouragements de Tornade,
07:03
it clicks,
130
423451
1150
le déclic arrive,
07:05
and America quiets the world around her,
131
425376
2361
America calme le monde qui l'entoure
07:09
and she leans into a deep vulnerability.
132
429432
3056
et s'avance vers une profonde vulnérabilité.
07:12
I mean, her and Storm even hug.
133
432512
2715
Tornade et elle se font même un câlin,
07:15
I know.
134
435884
1150
je sais.
07:17
And that's because my mentors loved me enough
135
437913
4368
C'est parce que mes mentors m'ont assez aimée
07:22
to encourage me to investigate myself and my ancestors,
136
442305
4210
pour m'encourager à m'explorer, moi et mes ancêtres,
07:26
and when you're 19, how do you even know what that means?
137
446539
3268
et quand vous avez 19 ans, comment savoir ce que cela signifie ?
07:30
I didn't learn about the history of my people in college.
138
450811
3182
Je n'ai pas appris l'histoire des miens à l'université.
07:34
I learned about the history of my people sitting on my grandmother's lap
139
454874
3410
J'ai appris l'histoire des miens assise sur les genoux de ma grand-mère
07:38
when she pulled out the photo album
140
458308
1673
quand elle a sorti l'album photo
07:40
and she named everyone that was here and everyone still left on the island.
141
460005
3564
et qu'elle a nommé tous ceux qui étaient là et ceux restés sur l'île.
07:44
So obviously, I had to crash-land a grandma on America Chavez,
142
464807
4355
Évidemment, une grand-mère devait atterrir d'urgence dans la vie d'America Chavez
07:49
and not just any grandma -- a big, strong, luchador grandma,
143
469186
4611
et pas n'importe quelle grand-mère -- une grand-mère grande, forte, une battante
07:54
one that loved her enough to take her to the ancestral plain,
144
474864
5659
qui l'aimait assez pour l'amener dans le plan ancestral,
08:00
where America Chavez could see the history of her people
145
480547
3237
où America Chavez pourrait voir l'histoire des siens
08:03
play out in the skies above.
146
483808
1929
se dérouler dans les cieux.
08:07
And America gets to see Planeta Fuertona,
147
487307
3378
America voit la planète Fuertona,
08:10
the birth planet of her grandmother,
148
490709
3011
la planète natale de sa grand-mère,
08:13
and she sees it get invaded,
149
493744
1805
la voit être envahie
08:15
and she sees her grandmother and her mom flee.
150
495573
2812
et voit sa grand-mère et sa mère fuir.
08:19
And she also sees the joy that they experience
151
499436
3039
Elle voit également la joie qu'elles éprouvent
08:22
when their new homeland accepts them openly
152
502499
3625
quand leur nouvelle patrie les accepte ouvertement
08:26
and offers them tremendous care.
153
506148
2206
et s'occupe très bien d'elles.
08:29
She gets to see great pain met with even greater compassion,
154
509235
4335
Elle voit l'immense douleur à laquelle répond une compassion plus grande encore
08:33
and that's right alongside the tremendous strength of her family.
155
513594
3778
et cela existe aux côtés de l'immense force de sa famille.
08:39
And so everywhere that I could, right,
156
519066
2175
Partout où je le pouvais,
08:41
I wrote her little love notes
157
521265
2935
je lui ai écrit des mots doux
08:44
for her and for all the other queer kids of color
158
524224
2796
pour elle et pour tous les autres enfants homosexuels de couleur
08:47
trying to be magnificent.
159
527044
1846
essayant d'être formidables.
08:50
Like, when you lose yourself,
160
530437
1619
Quand vous vous perdez,
08:53
dig deep into your ancestry, because you will find the pieces there.
161
533066
4253
plongez dans votre ascendance car vous y trouverez les morceaux.
08:59
And also, reminders that soft is not a pass to duck,
162
539173
6542
Cela vous rappellera également que la tendresse n'est pas l'autorisation
d'esquiver, de se cacher, de se taire, de battre en retraire.
09:05
to hide, to be silent, to cower.
163
545739
2682
09:09
Soft is also a push
164
549659
2225
La tendresse vous pousse aussi
09:11
to hold ourselves accountable.
165
551908
1690
à vous tenir pour responsable.
09:14
Kind of like when America lands in World War II
166
554786
3106
Comme quand America atterrit durant la seconde guerre mondiale,
09:17
and comes face-to-face with Hitler,
167
557916
1883
se retrouve face-à-face avec Hitler
09:19
and she knocks him the hell out ...
168
559823
1698
et l'assomme...
09:21
(Laughter)
169
561545
1470
(Rires)
09:23
just like Captain America did in 1941,
170
563039
3060
comme l'a fait Captain America en 1941.
09:26
and who knew we'd need America Chavez to punch Nazis in 2018.
171
566123
3852
Qui aurait cru que nous aurions besoin
qu'America Chavez frappe des Nazis en 2018.
09:29
(Laughter)
172
569999
1652
(Rires)
09:31
(Applause)
173
571675
3976
(Applaudissements)
09:35
(Laughter)
174
575675
1280
(Rires)
09:36
And even that, that justified act kind of wrecks her a little bit,
175
576979
4483
Et même cela, cet acte justifié la dévaste un peu
09:41
so I made sure that she linked up with her best friend,
176
581486
3230
alors je me suis assurée qu'elle contacte sa meilleure amie,
09:44
and they talk feelings and they go on a road trip
177
584740
2888
qu'elles parlent sentiments, partent faire une virée en voiture
09:47
and they sing "Just a Girl" by No Doubt at the top of their lungs.
178
587652
3676
et chantent à tue-tête « Just a Girl » de No Doubt.
09:51
(Laughter)
179
591352
1347
(Rires)
09:53
And when Midas, a sinister corporation,
180
593305
3519
Quand Midas, une sinistre entreprise,
09:56
takes control of Sotomayor,
181
596848
1966
prend le contrôle de Sotomayor,
09:58
threatens to ban portals and almost kills America ...
182
598838
3492
menace d'interdire les portails et va presque jusqu'à tuer America...
10:04
her ancestors reach for her ...
183
604764
1928
ses ancêtres entrent en contact avec elle
10:08
because they know that she needs to heal.
184
608177
2063
car elles savent qu'elle a besoin de guérir.
10:12
And it is that burst of care, that healing, that gives her the fuel
185
612318
3833
Et c'est cet élan d'attention, cette guérison qui lui donne la force
10:16
to defeat Midas and reclaim herself.
186
616175
4142
de vaincre Midas et de redevenir elle-même.
10:22
See, because that myth
187
622244
2281
Car ce mythe
10:24
of having to go it alone and having to be tough ...
188
624549
3424
selon lequel il faut agir seul et être dur à cuire
10:29
doesn't serve us.
189
629543
1222
ne nous rend pas service.
10:31
America Chavez is a whole superhero,
190
631904
2574
America Chavez est une super-héroïne entière
10:34
and she still needed a team of support to help her find herself.
191
634502
4229
et a quand même eu besoin d'une équipe pour la soutenir
et l'aider à se trouver.
10:40
And she needed that gentleness,
192
640538
1857
Elle a eu besoin de cette douceur,
10:43
the type of gentleness that is rooted in compassion
193
643475
3493
le genre de douceur prenant racine dans la compassion
10:46
and still very much invested in justice and liberation.
194
646992
4324
et restant engagée pour la justice et la libération.
10:53
Because it's in that space where softness and vulnerability meet strength
195
653279
6722
Car c'est dans cet espace où la douceur et la vulnérabilité rencontrent la force
11:00
that we transcend our everyday selves,
196
660742
2953
que l'on transcende son soi ordinaire,
11:03
that we become something greater, something majestic,
197
663719
3030
que l'on devient quelque chose de plus grand, de majestueux,
11:07
maybe even something super.
198
667751
2048
peut-être même de super.
11:10
Thank you.
199
670968
1151
Merci.
11:12
(Applause)
200
672143
3612
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7