Why wildfires have gotten worse -- and what we can do about it | Paul Hessburg

206,826 views ・ 2017-11-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
Como provavelmente já repararam,
00:13
As you've probably noticed,
0
13028
1703
00:14
in recent years, a lot of western forests have burned
1
14755
3177
nos últimos anos, têm ardido muitas florestas no Oeste
00:17
in large and destructive wildfires.
2
17956
3612
em incêndios florestais enormes e destruidores.
00:22
If you're like me --
3
22840
1223
Se forem como eu,
00:24
this western landscape is actually why my family and I live here.
4
24087
4512
esta paisagem do Oeste é a razão por que a minha família e eu vivemos aqui.
00:29
And as a scientist and a father,
5
29558
2290
Enquanto cientista e enquanto pai,
00:31
I've become deeply concerned about what we're leaving behind
6
31872
4071
ando extremamente preocupado com o que vamos deixar
00:35
for our kids, and now my five grandkids.
7
35967
3409
aos nossos filhos, e eu já tenho cinco netos.
00:40
In the US, an area that's larger than the state of Oregon has burned
8
40756
4873
Nos EUA, já ardeu uma área maior do que o estado do Oregon,
00:45
in just the last 10 years,
9
45653
1800
apenas nos últimos 10 anos
00:48
and tens of thousands of homes have been destroyed.
10
48342
3850
e foram destruídas dezenas de milhares de casas.
00:53
Acres burned and homes destroyed have steadily increased
11
53098
4764
Os hectares queimados e as casas destruídas têm aumentado regularmente
00:57
over the last three decades,
12
57886
2959
durante os últimos 30 anos.
01:02
and individual fires that are bigger than 100,000 acres --
13
62328
5456
Os fogos individuais maiores do que 40 000 hectares
01:07
they're actually on the rise.
14
67808
1628
são cada vez mais frequentes.
01:09
These are what we call "megafires."
15
69460
2770
São aquilo a que podemos chamar "mega-incêndios".
01:13
Megafires are the result of the way we've managed this western landscape
16
73229
4770
Os mega-incêndios são consequência
da forma como temos gerido esta paisagem do Oeste
01:18
over the last 150 years
17
78023
2616
nos últimos 150 anos
01:20
in a steadily warming climate.
18
80663
2113
num clima que vem aquecendo regularmente.
01:23
Much of the destruction that we are currently seeing
19
83890
3686
Grande parte da destruição a que assistimos hoje
01:27
could actually have been avoided.
20
87600
1935
podia ter sido evitada.
01:30
I've spent my entire career studying these western landscapes,
21
90616
3522
Passei toda a minha carreira a estudar estas paisagens do Oeste.
01:34
and the science is pretty clear:
22
94162
1968
e a ciência é muito clara:
01:36
if we don't change a few of our fire-management habits,
23
96911
4018
se não alterarmos alguns dos nossos hábitos de gestão de incêndios
01:41
we're going to lose many more of our beloved forests.
24
101996
3381
vamos perder muito maior porção das nossas queridas florestas.
01:46
Some won't recover in our lifetime
25
106062
2691
Algumas delas não recuperarão durante a nossa vida,
01:49
or my kids' lifetime.
26
109411
2168
nem durante a vida dos meus filhos.
01:51
It's time we confront some tough truths about wildfires,
27
111603
4379
Chegou a altura de enfrentar umas duras verdades sobre os incêndios
01:56
and come to understand that we need to learn to better live with them
28
116006
4107
e perceber que precisamos de aprender a viver melhor com eles
02:01
and change how they come to our forests,
29
121162
2950
e alterar a forma como eles chegam às florestas,
02:04
our homes
30
124829
1413
às nossas casas
02:07
and our communities.
31
127047
1544
e às nossas comunidades.
02:09
So why is this happening?
32
129654
1830
Porque é que isto está a acontecer?
02:11
Well, that's what I want to talk to you about today.
33
131508
2626
É disso que vos quero falar agora.
02:16
You see this forest?
34
136180
1628
Estão a ver esta floresta?
02:20
Isn't it beautiful?
35
140536
1625
Não é uma beleza?
02:29
Well, the forests that we see today
36
149877
2239
As florestas que vemos hoje
02:33
look nothing like the forests of 100 or 150 years ago.
37
153108
5423
não são nada parecidas com as florestas de há 100 ou 150 anos.
02:39
Thankfully, panoramic photos were taken in the 1930s
38
159318
3663
Felizmente, há fotografias panorâmicas tiradas nos anos 30
02:43
from thousands of western mountaintop lookouts,
39
163005
3888
de milhares de mirantes em montanhas do Oeste.
02:46
and they show a fair approximation
40
166917
2439
Mostram uma panorâmica parecida
02:49
of the forest that we inherited.
41
169380
1844
com a floresta que herdámos.
02:52
The best word to describe these forests of old is "patchy."
42
172441
4117
A melhor palavra para descrever estas florestas antigas
é "manta de retalhos".
02:57
The historical forest landscape was this constantly evolving patchwork
43
177303
3998
A paisagem histórica das florestas
era esta manta de retalhos em constante evolução
03:01
of open and closed canopy forests of all ages,
44
181325
3759
de florestas de copas abertas e fechadas de todas as idades,
03:05
and there was so much evidence of fire.
45
185108
3492
e havia muitos indícios de incêndios florestais.
03:09
And most fires were pretty small by today's standards.
46
189759
3708
A maior parte desses incêndios era pequena, em comparação com os de hoje.
03:14
And it's important to understand that this landscape was open,
47
194070
4008
É importante perceber que esta paisagem era aberta,
03:18
with meadows and open canopy forests,
48
198102
2522
com prados e florestas de copas abertas
03:20
and it was the grasses of the meadows
49
200648
2276
e eram as ervas dos prados
03:22
and in the grassy understories of the open forest
50
202948
3472
e era nas zonas baixas das ervas da floresta aberta
03:26
that many of the wildfires were carried.
51
206444
2980
que grassavam muitos dos incêndios florestais.
03:31
There were other forces at work, too, shaping this historical patchwork:
52
211797
4062
Também havia outras forças que modelavam esta manta de retalhos histórica.
03:35
for example, topography, whether a place faces north or south
53
215883
3820
Por exemplo, a topografia
— se um local estava virado para norte ou para sul
03:39
or it's on a ridge top or in a valley bottom;
54
219727
2698
ou se estava no topo de uma crista ou no fundo de um vale.
03:42
elevation, how far up the mountain it is;
55
222449
2845
A elevação — em que altura da montanha estava.
03:45
and weather, whether a place gets a lot of snow and rain,
56
225318
4596
E o clima — se num local havia muita neve e chuva,
03:49
sunlight and warmth.
57
229938
2048
ou muita luz do sol e calor.
03:52
These things all worked together
58
232010
3069
Todas estas coisas funcionavam em conjunto
para modelar a forma como as florestas cresciam.
03:55
to shape the way the forest grew.
59
235103
1903
03:57
And the way the forest grew shaped the way fire behaved
60
237974
5165
E a forma como a floresta crescia
modelava a forma como o fogo se comportava na paisagem.
04:03
on the landscape.
61
243163
1348
04:05
There was crosstalk between the patterns and the processes.
62
245431
5249
Havia interações entre os padrões e os processos.
04:10
You can see the new dry forest.
63
250704
1897
Vemos a nova floresta seca.
04:12
Trees were open grown and fairly far apart.
64
252625
3202
As árvores crescem abertas e bastante espaçadas.
04:15
Fires were frequent here, and when they occurred,
65
255851
2445
Os fogos aqui eram frequentes e, quando ocorriam, não eram tão graves,
04:18
they weren't that severe,
66
258320
1578
04:19
while further up the mountain,
67
259922
1430
enquanto, mais acima na montanha,
04:21
in the moist and the cold forests,
68
261376
2123
nas florestas húmidas e frias
04:23
trees were more densely grown and fires were less frequent,
69
263523
3238
as árvores cresciam mais densas e os fogos eram menos frequentes,
04:26
but when they occurred, they were quite a bit more severe.
70
266785
3318
mas, quando ocorriam, eram bastante mais graves.
04:30
These different forest types, the environments that they grew in
71
270127
3643
Estes tipos de florestas diferentes, os ambientes em que elas cresciam
04:33
and fire severity -- they all worked together
72
273794
3063
e a gravidade dos incêndios — tudo isso funcionava em conjunto
04:36
to shape this historical patchwork.
73
276881
2648
para dar forma a esta manta de retalhos histórica.
04:40
And there was so much power
74
280429
3384
Havia imenso poder
04:43
in this patchwork.
75
283837
1503
nesta manta de retalhos.
04:45
It provided a natural mechanism
76
285904
2527
Proporcionava um mecanismo natural
04:48
to resist the spread of future fires across the landscape.
77
288455
3549
para resistir à propagação de futuros incêndios pela paisagem.
04:53
Once a patch of forest burned,
78
293002
2146
Depois de arder uma porção da floresta,
04:55
it helped to prevent the flow of fire across the landscape.
79
295172
3275
isso impedia que o fogo se propagasse pela paisagem.
04:59
A way to think about it is,
80
299046
1491
Podemos pensar deste modo:
05:00
the burned patches helped the rest of the forest
81
300561
4563
os talhões queimados ajudavam o resto da floresta
05:05
to be forest.
82
305148
2028
a continuarem a ser floresta.
05:08
Let's add humans to the mix.
83
308677
1851
Mas juntemos agora os seres humanos.
05:11
For 10,000 years, Native Americans lived on this landscape,
84
311144
3725
Durante 10 000 anos, os americanos nativos viveram nesta paisagem
05:14
and they intentionally burned it -- a lot.
85
314893
3533
e queimavam-na intencionalmente — e muito!
05:19
They used fire to burn meadows and to thin certain forests
86
319284
3892
Usavam o fogo para queimar os prados e para reduzir algumas florestas
05:23
so they could grow more food.
87
323200
2045
para poderem cultivar mais alimentos.
05:25
They used fire to increase graze
88
325269
3005
Usavam o fogo para aumentar os pastos
05:28
for the deer and the elk and the bison that they hunted.
89
328298
3836
para veados, alces e bisontes que caçavam.
05:32
And most importantly, they figured out
90
332158
2513
Mais importante ainda, perceberam
05:34
if they burned in the spring and the fall,
91
334695
2626
que, se as queimassem na primavera e no outono
05:37
they could avoid the out-of-control fires of summer.
92
337345
3539
podiam impedir os incêndios de verão, impossíveis de controlar.
05:41
European settlement -- it occurred much later, in the mid-1800s,
93
341508
4484
A ocupação dos europeus ocorreu muito mais tarde,
no princípio do século XIX
05:46
and by the 1880s, livestock grazing was in high gear.
94
346016
4275
e, nessa altura, havia muito gado a pastar.
05:50
I mean, if you think about it, the cattle and the sheep ate the grasses
95
350315
3781
Ou seja, as vacas e as ovelhas comiam as ervas
05:54
which had been the conveyer belt for the historical fires,
96
354120
4041
que tinham sido o tapete rolante dos incêndios históricos.
05:58
and this prevented once-frequent fires from thinning out trees
97
358185
4094
Isso impedia os incêndios, outrora frequentes,
de eliminarem árvores e de queimarem a madeira morta.
06:02
and burning up dead wood.
98
362303
1621
06:04
Later came roads and railroads, and they acted as potent firebreaks,
99
364634
5079
Depois vieram as estradas e o caminho-de-ferro
que atuaram como potentes travões aos incêndios,
06:09
interrupting further the flow of fire across this landscape.
100
369737
3972
interrompendo ainda mais a propagação do fogo pela paisagem.
06:13
And then something happened which caused a sudden pivot
101
373733
3860
E a seguir aconteceu uma coisa que provocou uma reviravolta súbita
06:17
in our society.
102
377617
1421
na nossa sociedade.
06:19
In 1910, we had a huge wildfire.
103
379489
4073
Em 1910, tivemos um incêndio pavoroso.
06:23
It was the size of the state of Connecticut.
104
383586
2716
Foi do tamanho do estado de Connecticut.
06:27
We called it "the Big Burn."
105
387275
2640
Chamámos-lhe "o Grande Fogo".
06:29
It stretched from eastern Washington to western Montana,
106
389939
3949
Propagou-se desde o leste de Washington até ao ocidente de Montana,
06:33
and it burned, in a few days, three million acres,
107
393912
3683
e queimou, em poucos dias, mais de um milhão de hectares,
06:37
devoured several towns, and it killed 87 people.
108
397619
4461
devorou várias cidades e matou 87 pessoas.
06:42
Most of them were firefighters.
109
402104
1749
A maior parte eram bombeiros.
06:45
Because of the Big Burn, wildfire became public enemy number one,
110
405178
3983
Por causa do Grande Incêndio, o fogo tornou-se no inimigo público n.º 1.
06:49
and this would shape the way that we would think about wildfire
111
409185
3421
e alterou a forma como devíamos pensar nos incêndios
06:52
in our society
112
412630
1281
na nossa sociedade
06:53
for the next hundred years.
113
413935
1831
durante os cem anos seguintes.
06:56
Thereafter, the Forest Service, just five years young at the time,
114
416880
3431
Daí para a frente, os Serviços Florestais que só tinham cinco anos na altura,
07:00
was tasked with the responsibility of putting out all wildfires
115
420335
5132
ficaram com a responsabilidade de apagar todos os incêndios florestais
07:05
on 193 million acres of public lands,
116
425491
3542
dos 78 milhões de hectares de terras públicas
07:09
and they took this responsibility
117
429057
1940
e assumiram essa responsabilidade muito a sério.
07:11
very seriously.
118
431021
1163
07:12
They developed this unequaled ability to put fires out,
119
432872
3950
Desenvolveram uma capacidade sem igual para apagar incêndios
07:16
and they put out 95 to 98 percent
120
436846
3252
e apagaram 95 a 98% de todos os incêndios
07:20
of all fires every single year in the US.
121
440122
4974
todos os anos, nos EUA.
07:25
And from this point on, it was now fire suppression
122
445120
3402
Segundo esta perspetiva, tratava-se de supressão de fogos
07:29
and not wildfires
123
449387
1530
e não de incêndios florestais
07:30
that would become a prime shaper of our forests.
124
450941
3986
que eram os principais modeladores das nossas florestas.
07:35
After World War II, timber harvesting got going in the west,
125
455943
3500
Depois da II Guerra Mundial, o abate de árvores avançou para oeste
07:39
and the logging removed the large and the old trees.
126
459467
3123
e a extração de madeira removeu as árvores grandes e antigas.
07:42
These were survivors of centuries of wildfires.
127
462614
5281
Estas eram as sobreviventes de séculos de incêndios.
07:47
And the forest filled in.
128
467919
1932
As florestas recuperaram.
07:49
Thin-barked, fire-sensitive small trees filled in the gaps,
129
469875
4921
Pequenas árvores de casca fina, sensíveis ao fogo, preencheram os vazios,
07:54
and our forests became dense, with trees so layered and close together
130
474820
5946
e as nossas florestas tornaram-se densas. com árvores tão aproximadas
08:00
that they were touching each other.
131
480790
1982
que se tocavam umas nas outras.
08:03
So fires were unintentionally blocked by roads and railroads,
132
483357
3918
Assim, os fogos são bloqueados involuntariamente
por estradas e vias férreas,
08:07
the cattle and sheep ate the grass,
133
487299
2435
o gado e as ovelhas comem a erva.
08:09
then along comes fire suppression and logging, removing the big trees,
134
489758
4320
Depois, chega a supressão de fogos e a remoção das grandes árvores.
08:14
and you know what happened?
135
494102
1325
Sabem o que aconteceu?
08:15
All these factors worked together
136
495451
2254
Todos estes fatores funcionaram em conjunto
08:17
to allow the forest to fill in,
137
497729
2885
para permitir que a floresta recuperasse
08:20
creating what I call the current epidemic of trees.
138
500638
3979
e criasse aquilo a que chamamos a atual epidemia de árvores.
08:25
(Laughter)
139
505163
1983
(Risos)
08:28
Go figure.
140
508678
1176
Imaginem só.
08:29
(Laughter)
141
509878
1047
(Risos)
08:30
More trees than the landscape can support.
142
510949
3596
Mais árvores do que a paisagem aguenta.
08:35
So when you compare what forests looked like 100 years ago and today,
143
515506
4760
Quando comparamos o aspeto das florestas de há 100 anos com as de hoje
08:40
the change is actually remarkable.
144
520290
2486
a mudança é espantosa.
08:42
Notice how the patchwork has filled in.
145
522800
2410
Reparem como a manta de retalhos se preencheu.
08:45
Dry south slopes --
146
525234
1548
As encostas nuas a sul estão agora cobertas de árvores.
08:46
they're now covered with trees.
147
526806
2293
08:49
A patchwork that was once sculptured by mostly small
148
529843
2979
Uma manta de retalhos que outrora era esculpida sobretudo
08:52
and sort of medium-sized fires
149
532846
1758
por fogos de pequena e média dimensão
08:54
has filled in.
150
534628
1493
foi preenchida.
08:56
Do you see the blanket of trees?
151
536145
1988
Estão a ver o tapete de árvores?
08:58
After just 150 years,
152
538679
2271
Bastaram 150 anos
09:00
we have a dense carpet of forest.
153
540974
2557
para termos um denso tapete de floresta.
09:03
But there's more.
154
543555
1733
Mas há mais.
09:05
Because trees are growing so close together,
155
545312
2955
Como as árvores crescem muito perto umas das outras
09:08
and because tree species, tree sizes and ages
156
548291
3328
e como as espécies, as dimensões e as idades das árvores
09:11
are so similar across large areas,
157
551643
3647
são muito semelhantes em grandes áreas,
09:15
fires not only move easily from acre to acre,
158
555314
3027
não são só os incêndios que avançam mais facilmente de hectare em hectare
09:18
but now, so do diseases and insect outbreaks,
159
558365
4097
mas também as doenças e as pragas de insetos
09:23
which are killing or reducing the vitality
160
563896
3328
que estão a matar ou a reduzir a vitalidade
09:27
of really large sections of forest now.
161
567248
2797
de grandes porções da floresta.
09:30
And after a century without fire,
162
570488
2859
Ao fim de um século sem incêndios,
09:33
dead branches and downed trees on the forest floor,
163
573371
3579
os ramos mortos e as árvores caídas no solo da floresta,
09:36
they're at powder-keg levels.
164
576974
2027
estão a níveis de barris de pólvora.
09:39
What's more, our summers are getting hotter
165
579956
2625
Mais ainda, os nossos verões estão a ficar mais quentes,
09:42
and they're getting drier
166
582605
2155
estão a ficar mais secos
09:44
and they're getting windier.
167
584784
1822
e estão a ficar mais ventosos.
09:47
And the fire season is now 40 to 80 days longer each year.
168
587163
5493
A estação dos fogos é hoje 40 a 80 dias maior cada ano.
09:53
Because of this, climatologists are predicting
169
593168
2500
Por causa disso, os climatólogos estão a prever
09:55
that the area burned since 2000
170
595692
3220
que a área queimada, desde 2000,
09:58
will double or triple
171
598936
2785
vai duplicar ou triplicar
10:01
in the next three decades.
172
601745
1904
nos próximos 30 anos.
10:05
And we're building houses in the middle of this.
173
605015
3374
Estamos a construir casas no meio das florestas.
10:08
Two recently published studies tell us
174
608413
2109
Dois estudos recém-publicados
10:10
that more than 60 percent of all new housing starts are being built
175
610546
4537
dizem-nos que mais de 60% de todas as novas casas
estão a ser construídas nesta miscelânea inflamável e perigosa.
10:15
in this flammable and dangerous mess.
176
615107
2618
10:19
So when we do get a fire,
177
619145
1842
Assi, quando houver um grande incêndio,
10:21
large areas can literally go up in smoke.
178
621722
4050
grandes áreas podem literalmente desfazer-se em fumo.
10:28
How do you feel now
179
628363
1585
Como se sentem agora
10:31
about the forest image
180
631580
1691
em relação à imagem da floresta
que vos mostrei ao princípio?
10:34
that I first showed you?
181
634070
1679
10:35
It scares the heck out of me.
182
635773
1949
Faz-me sentir apavorado.
10:39
So what do we do?
183
639729
1390
Então, o que fazer?
10:42
We need to restore the power of the patchwork.
184
642010
3510
Precisamos de devolver o poder da manta de retalhos.
10:45
We need to put the right kind of fire
185
645544
3149
Precisamos de repor o tipo de incêndio certo
10:48
back into the system again.
186
648717
1902
de novo no sistema.
10:50
It's how we can resize the severity of many of our future fires.
187
650643
6162
Só assim podemos redimensionar a gravidade de muitos dos futuros fogos.
10:57
And the silver lining is that we have tools
188
657277
2469
Felizmente, temos instrumentos
10:59
and we have know-how to do this.
189
659770
2474
e temos conhecimentos para fazer isso.
11:02
Let's look at some of the tools.
190
662268
2139
Vejamos alguns desses instrumentos.
11:04
We can use prescribed burning to intentionally thin out trees
191
664431
4767
Podemos usar queimadas programadas para reduzir intencionalmente as árvores
11:09
and burn up dead fuels.
192
669222
1826
e queimar os combustíveis mortos.
11:11
We do this to systematically reduce them and keep them reduced.
193
671740
4089
Fazemos isso para as reduzir sistematicamente
e para as manter reduzidas.
11:16
And what is that going to do?
194
676785
1382
O que é que isso irá fazer?
11:18
It's going to create already-burned patches on the landscape
195
678191
2874
Vai criar manchas já queimadas na paisagem
11:21
that will resist the flow of future fires.
196
681089
2872
que vão resistir ao avanço de futuros fogos.
11:24
We can combine mechanical thinning with some of these treatments
197
684389
3312
Podemos combinar o desbaste mecânico com alguns destes tratamentos
11:27
where it's appropriate to do so,
198
687725
1691
onde for apropriado fazê-lo
11:29
and capture some commercial value
199
689440
1774
e aproveitar algum valor comercial
11:31
and perhaps underwrite some of these treatments,
200
691238
2931
e talvez mesmo aplicar alguns destes tratamentos
11:34
especially around urban areas.
201
694193
2549
especialmente em volta de áreas urbanas.
11:36
And the best news of all is that prescribed burning produces
202
696766
3231
O melhor de tudo é que uma queimada programada
produz muito menos fumo do que um incêndio selvagem.
11:40
so much less smoke than wildfires do.
203
700021
3656
11:43
It's not even close.
204
703701
1349
Mas muito menos mesmo.
11:45
But there's a hitch:
205
705074
1227
Mas há um senão:
11:46
prescribed burning smoke is currently regulated under air quality rules
206
706962
4989
o fumo das queimadas programadas está regulamentado,
por causa das regras da qualidade do ar,
11:51
as an avoidable nuisance.
207
711975
1935
como um inconveniente evitável.
11:54
But wildfire smoke?
208
714557
1681
E o fumo dos incêndios selvagens?
11:56
It simply gets a pass.
209
716262
2042
Esse obtém um salvo-conduto.
12:00
Makes sense, doesn't it? (Laughs)
210
720153
2565
Faz sentido, não faz?
12:02
So you know what happens?
211
722742
1275
Sabem o que acontece?
12:04
We do far too little prescribed burning,
212
724041
3247
Não podemos fazer suficientes queimadas programadas
12:07
and we continually eat smoke in the summers
213
727312
3811
e estamos sempre a engolir fumo, durante os verões
12:11
from megafires.
214
731147
1401
por causa dos mega-incêndios.
12:12
We all need to work together to get this changed.
215
732572
3665
Temos que trabalhar em conjunto para que isto mude.
12:16
And finally, there's managed wildfires.
216
736711
1961
Por fim, há a gestão dos incêndios.
12:18
Instead of putting all the fires out,
217
738696
2627
Em vez de apagar todos esses fogos,
12:21
we need to put some of them back to work
218
741903
2529
precisamos de pôr alguns deles a funcionar outra vez,
12:24
thinning forests and reducing dead fuels.
219
744456
2991
reduzindo florestas e eliminando combustíveis mortos.
12:28
We can herd them around the landscape
220
748005
2667
Podemos orientá-los na paisagem
12:30
when it's appropriate to do so
221
750696
1913
quando for apropriado fazê-lo
12:32
to help restore the power of the patchwork.
222
752633
3903
para ajudar a repor o poder da manta de retalhos.
12:38
And as you've probably figured out by now,
223
758623
3739
Como já devem ter percebido agora,
12:42
this is actually a social problem.
224
762386
2206
isto é um problema social.
12:44
It's got ecological and climate explanations,
225
764616
2983
Tem explicações ecológicas e climáticas,
12:47
but it's a social problem, and it will take us humans to solve it.
226
767623
4696
mas é um problema social
e somos nós, seres humanos, que temos que o resolver.
12:53
Public support for these tools is poor.
227
773026
2432
O apoio público a estes instrumentos é muito fraco.
12:55
Prescribed burning and managed wildfires are not well-supported.
228
775482
3682
As queimadas programadas e a gestão de incêndios
não são bem-encaradas.
12:59
We actually all simply want fires to magically go away
229
779188
4648
Queremos que os incêndios desapareçam por magia
13:04
and take that pesky smoke with them, don't we?
230
784455
3215
e levem com eles esse fumo irritante, não é?
13:09
But there is no future without lots of fire and lots of smoke.
231
789122
5028
Mas não há futuro sem muitos incêndios e muito fumo.
13:14
That option is actually not on the table.
232
794174
2579
Essa opção não existe.
13:19
Until we, the owners of public lands, make it our high priority
233
799038
5181
Enquanto nós, donos das terras públicas, não estabelecermos a mais alta prioridade
13:24
to do something about the current situation,
234
804243
2713
para fazer qualquer coisa sobre a atual situação,
vamos continuar a sofrer perdas nos mega-incêndios.
13:28
we're going to experience continued losses to megafires.
235
808002
3621
13:31
So it's up to us.
236
811647
1517
Portanto, depende de nós.
13:33
We can spread this message to our lawmakers,
237
813569
2719
Podemos enviar esta mensagem aos nossos legisladores,
13:36
folks who can help us manage our fires
238
816312
3439
às pessoas que nos podem ajudar a gerir os incêndios
13:40
and our forests.
239
820265
1872
e as florestas.
13:45
If we're unsuccessful,
240
825680
1822
Se não o conseguirmos,
13:49
where will you go to play
241
829190
2006
onde é que iremos passear
13:52
when your favorite places are burned black?
242
832140
2662
quando os nossos locais preferidos estiverem reduzidos a carvão?
13:57
Where will you go
243
837096
1434
Onde é que iremos
13:59
to breathe deep
244
839298
1464
respirar profundamente
14:02
and slow?
245
842052
1323
e descontraidamente?
14:04
Thank you.
246
844080
1174
Obrigado.
14:05
(Applause)
247
845278
4011
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7