Why wildfires have gotten worse -- and what we can do about it | Paul Hessburg

206,826 views ・ 2017-11-29

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yerin Youn 검토: han zeana
00:13
As you've probably noticed,
0
13028
1703
여러분도 아시겠지만
00:14
in recent years, a lot of western forests have burned
1
14755
3177
최근 몇년 동안 미서부에 있는 많은 숲이 불에 탔습니다.
00:17
in large and destructive wildfires.
2
17956
3612
대규모의 파괴적인 산불에 의해서 말이죠.
00:22
If you're like me --
3
22840
1223
여러분도 그런지 모르지만
00:24
this western landscape is actually why my family and I live here.
4
24087
4512
저와 제 가족이 서부에 살았던 이유는 바로 서부의 자연경관 때문이었습니다.
00:29
And as a scientist and a father,
5
29558
2290
그리고 과학자이자 아버지로서
00:31
I've become deeply concerned about what we're leaving behind
6
31872
4071
우리 아이들과 저의 다섯 명 손자, 손녀들에게
00:35
for our kids, and now my five grandkids.
7
35967
3409
우리가 무엇을 남겨주고 있는지 깊게 고민하게 되었습니다.
00:40
In the US, an area that's larger than the state of Oregon has burned
8
40756
4873
미국에서는 오리곤 주보다도 넓은 면적의 지역이
최근 10년 동안 불타 없어졌습니다.
00:45
in just the last 10 years,
9
45653
1800
00:48
and tens of thousands of homes have been destroyed.
10
48342
3850
그리고 수만 개의 가정이 파괴되었고
00:53
Acres burned and homes destroyed have steadily increased
11
53098
4764
땅이 불타고 집이 무너지는 사건들이 꾸준히 증가하고 있습니다.
00:57
over the last three decades,
12
57886
2959
최근 30년 동안 말이죠.
01:02
and individual fires that are bigger than 100,000 acres --
13
62328
5456
그리고 405 제곱 km를 넘는 대규모 화재가
01:07
they're actually on the rise.
14
67808
1628
증가하는 추세입니다.
01:09
These are what we call "megafires."
15
69460
2770
'대형 산불'이라고 부르는 경우죠.
01:13
Megafires are the result of the way we've managed this western landscape
16
73229
4770
대형 산불은 지난 150년 동안
우리가 서부 지역을 어떻게 관리했는지를 보여줍니다.
01:18
over the last 150 years
17
78023
2616
01:20
in a steadily warming climate.
18
80663
2113
꾸준히 기온이 상승하는 환경에서 말이죠.
01:23
Much of the destruction that we are currently seeing
19
83890
3686
최근에 발생했던 화재들을 보면
01:27
could actually have been avoided.
20
87600
1935
대부분 예방 가능했던 것들이었습니다.
01:30
I've spent my entire career studying these western landscapes,
21
90616
3522
저는 서부 지역의 지형 연구에 제 평생을 바쳤고
01:34
and the science is pretty clear:
22
94162
1968
과학은 꽤 간단한 답을 내놓았습니다.
01:36
if we don't change a few of our fire-management habits,
23
96911
4018
만약 몇 가지 화재관리 방식을 바꾸지 않는다면
01:41
we're going to lose many more of our beloved forests.
24
101996
3381
우리의 소중한 숲들을 더 많이 잃게 될 것이란 사실입니다.
01:46
Some won't recover in our lifetime
25
106062
2691
일부 숲들은 우리 세대에서는 복구할 수 없을 것이며
01:49
or my kids' lifetime.
26
109411
2168
저의 아이들 세대에도 마찬가지일 것입니다.
01:51
It's time we confront some tough truths about wildfires,
27
111603
4379
이제는 산불에 대한 불편한 진실을 알아야 합니다.
01:56
and come to understand that we need to learn to better live with them
28
116006
4107
그리고 산불과 공존하는 방법을 배워야 한다는 걸 알아야 합니다.
02:01
and change how they come to our forests,
29
121162
2950
그리고 산불이 숲을 어떻게 변화시키는지 알아야 합니다.
02:04
our homes
30
124829
1413
우리 가정과
02:07
and our communities.
31
127047
1544
공동체를 어떻게 바꾸는지도요.
02:09
So why is this happening?
32
129654
1830
그런데 산불은 왜 일어날까요?
02:11
Well, that's what I want to talk to you about today.
33
131508
2626
사실, 이것이 오늘 제 강연의 주제입니다.
02:16
You see this forest?
34
136180
1628
이 숲을 한번 보세요.
02:20
Isn't it beautiful?
35
140536
1625
아름답지 않나요?
02:29
Well, the forests that we see today
36
149877
2239
사실 오늘날 우리가 보는 모든 숲들은
02:33
look nothing like the forests of 100 or 150 years ago.
37
153108
5423
100년이나 150년된 숲처럼 보이지 않습니다.
02:39
Thankfully, panoramic photos were taken in the 1930s
38
159318
3663
감사하게도 1930년대에 찍은 경관 사진들이 있어서
02:43
from thousands of western mountaintop lookouts,
39
163005
3888
당시의 서부 산악 지역의 산 정상을 알 수 있습니다.
02:46
and they show a fair approximation
40
166917
2439
이 사진은 우리가 물려받은 숲들과
02:49
of the forest that we inherited.
41
169380
1844
비슷한 모습을 보여주고 있습니다.
02:52
The best word to describe these forests of old is "patchy."
42
172441
4117
이 과거의 숲들을 묘사하는 가장 적절한 말은 '듬성듬성함'입니다.
02:57
The historical forest landscape was this constantly evolving patchwork
43
177303
3998
이 역사적인 산림 지형은 다양한 수령의 나무들이 모여
03:01
of open and closed canopy forests of all ages,
44
181325
3759
큰 덮개 같은 지형이 지속적으로 확대되고 있는 형태이며
03:05
and there was so much evidence of fire.
45
185108
3492
수많은 화재의 흔적이 남아 있습니다.
03:09
And most fires were pretty small by today's standards.
46
189759
3708
대부분의 화재들은 현재 기준으로는 상대적으로 작은 규모였습니다.
03:14
And it's important to understand that this landscape was open,
47
194070
4008
그리고 이 지형이 개방되어 있었던 것을 이해하는 것은 매우 중요합니다.
03:18
with meadows and open canopy forests,
48
198102
2522
목초지와 개방형 숲으로 되어 있죠.
03:20
and it was the grasses of the meadows
49
200648
2276
목초지는 풀로 뒤덮혀 있었고
03:22
and in the grassy understories of the open forest
50
202948
3472
풀이 많은 개방형 숲에서는
03:26
that many of the wildfires were carried.
51
206444
2980
많은 산불들이 일어났습니다
03:31
There were other forces at work, too, shaping this historical patchwork:
52
211797
4062
과거에 이런 모습을 갖게 된 데에는 다른 영향도 있었습니다
03:35
for example, topography, whether a place faces north or south
53
215883
3820
예를 들면, 지형학 영향도 있죠. 숲이 향하는 방향이 북쪽인지 남쪽인지
03:39
or it's on a ridge top or in a valley bottom;
54
219727
2698
산꼭대기에 있는지, 계곡 아래에 있는지
03:42
elevation, how far up the mountain it is;
55
222449
2845
산의 고도 같은 것입니다.
03:45
and weather, whether a place gets a lot of snow and rain,
56
225318
4596
날씨 영향도 있죠. 폭설과 폭우를 받는 지형인지
03:49
sunlight and warmth.
57
229938
2048
해가 들고 따뜻한지 등의 요인입니다.
03:52
These things all worked together
58
232010
3069
이 모든 것이 동시에 영향을 미쳐서
숲이 어떤 모습으로 성장할지 결정됩니다.
03:55
to shape the way the forest grew.
59
235103
1903
03:57
And the way the forest grew shaped the way fire behaved
60
237974
5165
숲이 자라는 길목을 따라
불도 그 지형을 따라 진행합니다.
04:03
on the landscape.
61
243163
1348
04:05
There was crosstalk between the patterns and the processes.
62
245431
5249
그래서 산불의 형태와 진행에 대해 많은 논란이 있었죠.
04:10
You can see the new dry forest.
63
250704
1897
새로 생긴 마른 숲이 보이시죠.
04:12
Trees were open grown and fairly far apart.
64
252625
3202
나무들이 서로 상당히 떨어져 자라는 곳입니다.
04:15
Fires were frequent here, and when they occurred,
65
255851
2445
화재는 여기서 꽤 빈번하게 일어나지만
04:18
they weren't that severe,
66
258320
1578
심각한 수준은 아니죠.
04:19
while further up the mountain,
67
259922
1430
산 높은 곳으로 갈수록 습하고 추운 숲이 존재하며
04:21
in the moist and the cold forests,
68
261376
2123
04:23
trees were more densely grown and fires were less frequent,
69
263523
3238
나무들이 빽빽하게 자랍니다.
이런 숲은 화재의 빈도는 낮지만
04:26
but when they occurred, they were quite a bit more severe.
70
266785
3318
화재가 나면 조금 더 심각한 피해를 입습니다.
04:30
These different forest types, the environments that they grew in
71
270127
3643
이러한 다양한 종류의 숲과 환경
04:33
and fire severity -- they all worked together
72
273794
3063
그리고 화재의 심각성의 정도가 동시에 작용되어
04:36
to shape this historical patchwork.
73
276881
2648
이 역사적인 숲을 만들어냅니다.
04:40
And there was so much power
74
280429
3384
그리고 엄청난 힘이
04:43
in this patchwork.
75
283837
1503
이 숲에 담겨 있습니다.
04:45
It provided a natural mechanism
76
285904
2527
이 숲은 자연적인 보호 구조로
04:48
to resist the spread of future fires across the landscape.
77
288455
3549
화재가 다른 지역으로 번지는 것을 방지합니다.
04:53
Once a patch of forest burned,
78
293002
2146
숲의 한 부분이 불타면
04:55
it helped to prevent the flow of fire across the landscape.
79
295172
3275
그 부분이 숲 전체로 화재가 퍼지는 것을 막는 역할을 합니다.
04:59
A way to think about it is,
80
299046
1491
이렇게 생각하시면 됩니다.
05:00
the burned patches helped the rest of the forest
81
300561
4563
불에 타버린 일부분이 숲의 나머지 부분을 보호해서
05:05
to be forest.
82
305148
2028
숲으로 남아 있도록 도와줍니다.
05:08
Let's add humans to the mix.
83
308677
1851
여기에 사람의 역할을 더해봅시다.
05:11
For 10,000 years, Native Americans lived on this landscape,
84
311144
3725
수만 년 동안 이 지역에 살던 미대륙 원주민들은
05:14
and they intentionally burned it -- a lot.
85
314893
3533
의도적으로 이 지역을 많이 불태웠습니다. 아주 많이요.
05:19
They used fire to burn meadows and to thin certain forests
86
319284
3892
그들은 건초들을 태우고 특정 나무들을 제거하기 위해 불을 사용했습니다.
05:23
so they could grow more food.
87
323200
2045
더 많은 작물을 재배하기 위해서 말이죠
05:25
They used fire to increase graze
88
325269
3005
또한 그들이 사냥한 사슴과 엘크, 들소를 방목하기 위해
05:28
for the deer and the elk and the bison that they hunted.
89
328298
3836
불을 사용했습니다.
05:32
And most importantly, they figured out
90
332158
2513
그리고 가장 중요하게도
만약 봄이나 가을에 숲을 불태우면
05:34
if they burned in the spring and the fall,
91
334695
2626
05:37
they could avoid the out-of-control fires of summer.
92
337345
3539
여름에 발생하는 엄청난 산불을 피할 수 있다는 걸 알게 되었죠.
05:41
European settlement -- it occurred much later, in the mid-1800s,
93
341508
4484
유럽인들은 이 해결책을 훨씬 나중에 1800년대 중반에 알게 되었고
05:46
and by the 1880s, livestock grazing was in high gear.
94
346016
4275
1880년대에는 가축 방목이 최고조에 도달했습니다.
05:50
I mean, if you think about it, the cattle and the sheep ate the grasses
95
350315
3781
이걸 잘 생각해보면 소나 양들이 풀들을 먹는데
05:54
which had been the conveyer belt for the historical fires,
96
354120
4041
이 초원은 원래 산불을 보호해주던 보호막의 역활을 했던 자리였습니다.
05:58
and this prevented once-frequent fires from thinning out trees
97
358185
4094
그리고 이 보호막이 나무를 솎아내고 죽은 나무를 불태우는 것을
06:02
and burning up dead wood.
98
362303
1621
막는 역활을 했습니다.
06:04
Later came roads and railroads, and they acted as potent firebreaks,
99
364634
5079
나중에 도로와 철도가 생기고, 그것들은 방화대 역할을 했습니다
06:09
interrupting further the flow of fire across this landscape.
100
369737
3972
다른 지역까지 불이 번지는것을 막는 방식으로 말이죠.
06:13
And then something happened which caused a sudden pivot
101
373733
3860
그런데 모든 것을 바꿔버린 중요한 사건이 일어났습니다.
06:17
in our society.
102
377617
1421
우리나라에 말이죠.
06:19
In 1910, we had a huge wildfire.
103
379489
4073
1910년에 엄청난 산불이 일어났습니다.
06:23
It was the size of the state of Connecticut.
104
383586
2716
그 산불의 규모는 코네티컷 주의 면적에 맞먹을 정도였죠.
06:27
We called it "the Big Burn."
105
387275
2640
우리는 이것을 '대화재'라고 부릅니다.
06:29
It stretched from eastern Washington to western Montana,
106
389939
3949
이는 워싱턴 동쪽에서부터 모나카 서쪽까지 뻗어나갔고
06:33
and it burned, in a few days, three million acres,
107
393912
3683
며칠 만에 12만 제곱 km를 태웠고
06:37
devoured several towns, and it killed 87 people.
108
397619
4461
몇 개의 마을을 집어삼켰으며, 87명을 사망에 이르게 했습니다.
06:42
Most of them were firefighters.
109
402104
1749
사망자 대부분은 소방관들이었습니다.
06:45
Because of the Big Burn, wildfire became public enemy number one,
110
405178
3983
이 대화재 탓에, 산불은 최고의 공공의 적이 되었습니다.
06:49
and this would shape the way that we would think about wildfire
111
409185
3421
그리고 이 사건으로 인해 산불에 대한 부정적인 시각을 갖게 되었죠.
06:52
in our society
112
412630
1281
06:53
for the next hundred years.
113
413935
1831
이후 100년 동안이나 말이죠.
06:56
Thereafter, the Forest Service, just five years young at the time,
114
416880
3431
그 직후, 당시 생긴지 고작 5년밖에 안 된 산림청은
07:00
was tasked with the responsibility of putting out all wildfires
115
420335
5132
모든 산불 진화를 책임지는 업무를 맡게 되었고
07:05
on 193 million acres of public lands,
116
425491
3542
78만 제곱 km 면적의 공유지를 관리했습니다.
07:09
and they took this responsibility
117
429057
1940
산림청은 이 직무를 아주 진지하게 받아들였죠.
07:11
very seriously.
118
431021
1163
07:12
They developed this unequaled ability to put fires out,
119
432872
3950
그들은 산불 진압의 버거운 업무를 무적에 가깝게 발전시켰고
07:16
and they put out 95 to 98 percent
120
436846
3252
매년 미국에서 일어나는 화재의 95에서 98%를 진압했죠.
07:20
of all fires every single year in the US.
121
440122
4974
07:25
And from this point on, it was now fire suppression
122
445120
3402
그 시점에서부터
자연적인 산불이 아니라 화재를 진압하는 것이
07:29
and not wildfires
123
449387
1530
07:30
that would become a prime shaper of our forests.
124
450941
3986
숲을 일구는 가장 기본적인 요소가 되었습니다.
07:35
After World War II, timber harvesting got going in the west,
125
455943
3500
제2차 세계대전 이후, 서구에서 벌목이 시작되었고
07:39
and the logging removed the large and the old trees.
126
459467
3123
크고 오래된 나무가 사라지게 되었습니다.
07:42
These were survivors of centuries of wildfires.
127
462614
5281
그 나무들은 수백 년을 거친 산불에서 살아남은 것들이죠.
07:47
And the forest filled in.
128
467919
1932
그리고 숲은 다시 채워졌습니다.
07:49
Thin-barked, fire-sensitive small trees filled in the gaps,
129
469875
4921
껍질이 얇고, 불에 민감한 작은 나무들이 그 빈틈을 메웠고
07:54
and our forests became dense, with trees so layered and close together
130
474820
5946
우리 숲은 나무가 층층이, 그리고 너무 가까워서 서로 닿을 정도로
08:00
that they were touching each other.
131
480790
1982
밀도가 높아졌습니다.
08:03
So fires were unintentionally blocked by roads and railroads,
132
483357
3918
즉, 불은 우연히 도로와 철도로 막혔고
08:07
the cattle and sheep ate the grass,
133
487299
2435
소와 양들은 풀을 먹었으며
08:09
then along comes fire suppression and logging, removing the big trees,
134
489758
4320
산불 진압, 벌목과 함께 큰 나무들이 사라졌죠.
08:14
and you know what happened?
135
494102
1325
그러자 어뗗게 됐을까요?
08:15
All these factors worked together
136
495451
2254
이러한 모든 요소가 함께 작용해
08:17
to allow the forest to fill in,
137
497729
2885
숲이 다시 채워졌고
08:20
creating what I call the current epidemic of trees.
138
500638
3979
지금과 같은 나무의 대서사시를 만들어낸 것입니다.
08:25
(Laughter)
139
505163
1983
(웃음)
08:28
Go figure.
140
508678
1176
참 이상하죠.
08:29
(Laughter)
141
509878
1047
(웃음)
08:30
More trees than the landscape can support.
142
510949
3596
나무들은 그 지역에서 수용할 수 있는 수를 넘었습니다.
08:35
So when you compare what forests looked like 100 years ago and today,
143
515506
4760
즉, 100년 전의 숲과 현재의 숲의 모습을 비교하면
08:40
the change is actually remarkable.
144
520290
2486
그 변화는 정말로 놀랄 만합니다.
08:42
Notice how the patchwork has filled in.
145
522800
2410
숲의 듬성듬성한 부분이 채워지는 방식에 주목해봅시다.
08:45
Dry south slopes --
146
525234
1548
건조한 남쪽 산비탈을 보면
08:46
they're now covered with trees.
147
526806
2293
그곳은 이제 나무로 뒤덮였습니다.
08:49
A patchwork that was once sculptured by mostly small
148
529843
2979
한때는 작거나 중간 정도 크기의 산불들로 인해 형성된
08:52
and sort of medium-sized fires
149
532846
1758
듬성듬성한 부분이
08:54
has filled in.
150
534628
1493
나무로 채워졌습니다.
08:56
Do you see the blanket of trees?
151
536145
1988
나무들로 뒤덮힌 게 보이시죠?
08:58
After just 150 years,
152
538679
2271
150년이란 시간 뒤에
09:00
we have a dense carpet of forest.
153
540974
2557
나무들이 빼곡하게 들어선 숲이 되었습니다.
09:03
But there's more.
154
543555
1733
하지만 더 중요한 것은
09:05
Because trees are growing so close together,
155
545312
2955
나무들이 서로 너무 가깝게 자라고 있고
09:08
and because tree species, tree sizes and ages
156
548291
3328
그 지역에서 자라는 나무의 종류와 크기 그리고 나이가
09:11
are so similar across large areas,
157
551643
3647
넓은 지역에서 전반적으로 너무나도 비슷하기 때문에
09:15
fires not only move easily from acre to acre,
158
555314
3027
산불이 한 곳에서 다른 곳으로 쉽게 옮겨갈 뿐만 아니라
09:18
but now, so do diseases and insect outbreaks,
159
558365
4097
질병의 발생과 곤충에도 취약해졌습니다.
09:23
which are killing or reducing the vitality
160
563896
3328
그 때문에 지금 엄청난 면적의 숲이
09:27
of really large sections of forest now.
161
567248
2797
죽거나 병들어가고 있습니다.
09:30
And after a century without fire,
162
570488
2859
또한 산불 피해 없이 100년이 지나고
09:33
dead branches and downed trees on the forest floor,
163
573371
3579
죽은 나뭇가지와 넘어진 나무들이 숲 바닥에 깔리면서
09:36
they're at powder-keg levels.
164
576974
2027
일촉즉발의 상황에 놓여있습니다.
09:39
What's more, our summers are getting hotter
165
579956
2625
게다가, 여름은 점점 더워지고 있고
09:42
and they're getting drier
166
582605
2155
점점 건조해지고 있으며
09:44
and they're getting windier.
167
584784
1822
바람도 더 많이 불고 있습니다.
09:47
And the fire season is now 40 to 80 days longer each year.
168
587163
5493
산불이 잘 일어나는 시기도 연간 40일에서 80일로 늘어났죠.
09:53
Because of this, climatologists are predicting
169
593168
2500
이 때문에 기후학자들의 예측에 따르면
09:55
that the area burned since 2000
170
595692
3220
2000년 이후 산불 피해 면적에 비해
09:58
will double or triple
171
598936
2785
3년 후에는 피해 면적이 2배나 3배가 될 것이라고 합니다.
10:01
in the next three decades.
172
601745
1904
10:05
And we're building houses in the middle of this.
173
605015
3374
그리고 우리는 이 지역 안에 집을 짓고 있습니다.
10:08
Two recently published studies tell us
174
608413
2109
최근 2년간 발표된 연구들에 의하면
10:10
that more than 60 percent of all new housing starts are being built
175
610546
4537
신축 주택의 60% 이상이
이렇게 불이 일어나기 쉬운 위험 지역에 지어지고 있다고 합니다.
10:15
in this flammable and dangerous mess.
176
615107
2618
10:19
So when we do get a fire,
177
619145
1842
즉, 산불이 일어나면
10:21
large areas can literally go up in smoke.
178
621722
4050
엄청난 지역이 그야말로 완전히 잿더미가 되는 겁니다.
10:28
How do you feel now
179
628363
1585
이제 어떻게 느껴지나요?
10:31
about the forest image
180
631580
1691
처음에 보여드린 숲 사진을 보면
10:34
that I first showed you?
181
634070
1679
어떤 느낌인가요?
10:35
It scares the heck out of me.
182
635773
1949
저는 그 사진이 굉장히 무섭습니다.
10:39
So what do we do?
183
639729
1390
자 우리는 무엇을 해야 할까요?
10:42
We need to restore the power of the patchwork.
184
642010
3510
우리는 숲의 힘을 되찾아야 합니다.
10:45
We need to put the right kind of fire
185
645544
3149
우리는 적절한 형태의 산불을
10:48
back into the system again.
186
648717
1902
방어 시스템에서 고려해야 합니다.
10:50
It's how we can resize the severity of many of our future fires.
187
650643
6162
그래야 미래에 있을 화재들의 심각성을 낮출 수 있습니다.
10:57
And the silver lining is that we have tools
188
657277
2469
그래도 한 가지 희망은 우리에게는 이를 위한 도구가 있고
10:59
and we have know-how to do this.
189
659770
2474
이를 위한 노하우가 있다는 것입니다.
11:02
Let's look at some of the tools.
190
662268
2139
몇 가지 도구를 볼까요.
11:04
We can use prescribed burning to intentionally thin out trees
191
664431
4767
제어할 수 있는 산불을 이용해 미리 의도적으로 나무를 솎아내고
11:09
and burn up dead fuels.
192
669222
1826
죽은 나무들을 태워 없애는 겁니다.
11:11
We do this to systematically reduce them and keep them reduced.
193
671740
4089
죽은 나무들을 줄이기 위해 체계적으로 그 작업을 해야 합니다.
11:16
And what is that going to do?
194
676785
1382
그러면 어떻게 될까요?
11:18
It's going to create already-burned patches on the landscape
195
678191
2874
이 방식으로 모든 것이 타서 아무것도 없는 지역이 숲에 만들어 집니다.
11:21
that will resist the flow of future fires.
196
681089
2872
산불이 번지는 것을 그런 지역이 막아주죠.
11:24
We can combine mechanical thinning with some of these treatments
197
684389
3312
우리는 기계를 동원한 벌목과 이러한 조치들을 조합해서
11:27
where it's appropriate to do so,
198
687725
1691
필요한 곳에 사용하면
11:29
and capture some commercial value
199
689440
1774
숲의 상업적 가치를 높일 수 있습니다.
11:31
and perhaps underwrite some of these treatments,
200
691238
2931
그리고 이러한 해결책 몇 가지는
11:34
especially around urban areas.
201
694193
2549
시가지 지역에도 도움이 됩니다.
11:36
And the best news of all is that prescribed burning produces
202
696766
3231
무엇보다 가장 좋은 소식은 미리 계획된 화재는
11:40
so much less smoke than wildfires do.
203
700021
3656
산불이 났을 때보다 훨씬 적은 연기를 배출합니다.
11:43
It's not even close.
204
703701
1349
비교도 안 될 정도로 적죠.
11:45
But there's a hitch:
205
705074
1227
하지만 한 가지 문제가 있습니다:
11:46
prescribed burning smoke is currently regulated under air quality rules
206
706962
4989
미리 계획된 화재의 연기는 현재 대기질 규정에 의해 규제되고 있습니다.
11:51
as an avoidable nuisance.
207
711975
1935
방지할 수 있는 공해라는 거죠.
11:54
But wildfire smoke?
208
714557
1681
하지만 산불의 연기는요?
11:56
It simply gets a pass.
209
716262
2042
그냥 무시해버립니다.
12:00
Makes sense, doesn't it? (Laughs)
210
720153
2565
말 됩니다, 그렇죠? (웃음)
12:02
So you know what happens?
211
722742
1275
그러면 어떻게 될까요?
12:04
We do far too little prescribed burning,
212
724041
3247
우리는 의도된 산불은 매우 적게 일으키지만
12:07
and we continually eat smoke in the summers
213
727312
3811
여름에 일어나는 대형 화재로 인한 연기를
12:11
from megafires.
214
731147
1401
계속해서 들이마십니다.
12:12
We all need to work together to get this changed.
215
732572
3665
우리는 모두 이를 바꾸기 위해 함께 노력할 필요가 있습니다.
12:16
And finally, there's managed wildfires.
216
736711
1961
결국, 산불을 관리하는 일만 남았습니다.
12:18
Instead of putting all the fires out,
217
738696
2627
산불을 다 끄려고 하는 대신에
12:21
we need to put some of them back to work
218
741903
2529
우리는 산불 중 일부를
12:24
thinning forests and reducing dead fuels.
219
744456
2991
숲을 간벌하고 죽은 나무를 태우는 일에 활용해야 합니다.
12:28
We can herd them around the landscape
220
748005
2667
우리는 넓은 지역을 따라 산불을 몰아갈 수 있습니다.
12:30
when it's appropriate to do so
221
750696
1913
그렇게 하는 것이
12:32
to help restore the power of the patchwork.
222
752633
3903
듬성듬성한 숲의 힘을 되찾는 일에 도움이 된다면 말이죠.
12:38
And as you've probably figured out by now,
223
758623
3739
지금쯤 이해하셨겠지만
12:42
this is actually a social problem.
224
762386
2206
이는 사실 사회적인 문제입니다.
12:44
It's got ecological and climate explanations,
225
764616
2983
생태적이고 기후적인 측면으로 설명되지만
12:47
but it's a social problem, and it will take us humans to solve it.
226
767623
4696
이는 사회적인 문제이기 때문에 우리 인간이 이 문제를 해결해야 합니다.
12:53
Public support for these tools is poor.
227
773026
2432
대중은 이 방식을 거의 지지하지 않습니다.
12:55
Prescribed burning and managed wildfires are not well-supported.
228
775482
3682
미리 계획된 화재와 세심히 관리되는 산불은 별로 호응을 받지 못합니다.
12:59
We actually all simply want fires to magically go away
229
779188
4648
우리들은 화재가 단순히 마법처럼 사라지기를 원합니다.
13:04
and take that pesky smoke with them, don't we?
230
784455
3215
그것과 함께 성가신 연기도 함께 사라지기 바라죠. 그렇죠?
13:09
But there is no future without lots of fire and lots of smoke.
231
789122
5028
하지만 많은 산불과 연기가 없는 미래란 존재하지 않습니다.
13:14
That option is actually not on the table.
232
794174
2579
그 선택은 사실상 불가능합니다.
13:19
Until we, the owners of public lands, make it our high priority
233
799038
5181
공유지의 주인인 우리가 현재 상황에 대해 조치를 취하는 것을
13:24
to do something about the current situation,
234
804243
2713
최우선으로 삼지 않는다면
13:28
we're going to experience continued losses to megafires.
235
808002
3621
우리는 엄청난 화재에 대한 손실을 거듭 경험하게 될 것입니다.
13:31
So it's up to us.
236
811647
1517
즉 우리에게 달렸다는 것입니다.
13:33
We can spread this message to our lawmakers,
237
813569
2719
우리는 이런 사실을 국회의원들에게 알려야 합니다.
13:36
folks who can help us manage our fires
238
816312
3439
산불과 숲을 관리하도록 우리를 도와 줄 수 있는 사람들은
13:40
and our forests.
239
820265
1872
바로 그들입니다.
13:45
If we're unsuccessful,
240
825680
1822
우리가 그 일을 해내지 못하면
13:49
where will you go to play
241
829190
2006
여러분은 어디서 여가를 보내시겠습니까?
13:52
when your favorite places are burned black?
242
832140
2662
여러분이 가장 좋아하는 장소가 불에 타 검게 되어버렸는데 말이죠.
13:57
Where will you go
243
837096
1434
어디를 가야
13:59
to breathe deep
244
839298
1464
깊은 호흡과
14:02
and slow?
245
842052
1323
여유있는 숨을 쉴 수 있을까요?
14:04
Thank you.
246
844080
1174
감사합니다.
14:05
(Applause)
247
845278
4011
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7