Why wildfires have gotten worse -- and what we can do about it | Paul Hessburg

206,466 views ・ 2017-11-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Viviam Oliveira
00:13
As you've probably noticed,
0
13028
1703
Provavelmente vocês têm notado
00:14
in recent years, a lot of western forests have burned
1
14755
3177
que muitas florestas no oeste dos EUA têm queimado, recentemente,
00:17
in large and destructive wildfires.
2
17956
3612
em grandes e destrutivos incêndios florestais.
00:22
If you're like me --
3
22840
1223
Se vocês são como eu -
00:24
this western landscape is actually why my family and I live here.
4
24087
4512
esta paisagem é, na verdade, a razão pela qual minha família e eu moramos aqui.
00:29
And as a scientist and a father,
5
29558
2290
Como cientista e pai,
00:31
I've become deeply concerned about what we're leaving behind
6
31872
4071
estou profundamente preocupado
com o que deixaremos para nossos filhos, e agora para meus cinco netos.
00:35
for our kids, and now my five grandkids.
7
35967
3409
00:40
In the US, an area that's larger than the state of Oregon has burned
8
40756
4873
Nos EUA, uma área maior que o estado do Oregon
queimou nos últimos dez anos,
00:45
in just the last 10 years,
9
45653
1800
00:48
and tens of thousands of homes have been destroyed.
10
48342
3850
e dezenas de milhares de casas foram destruídas.
00:53
Acres burned and homes destroyed have steadily increased
11
53098
4764
A quantidade de hectares queimados e casas destruídas aumentou continuamente
00:57
over the last three decades,
12
57886
2959
nas últimas três décadas,
01:02
and individual fires that are bigger than 100,000 acres --
13
62328
5456
e a ocorrência de incêndios de mais de 40 mil hectares
01:07
they're actually on the rise.
14
67808
1628
está aumentando.
01:09
These are what we call "megafires."
15
69460
2770
Isso é o que chamamos de "megaincêndios".
01:13
Megafires are the result of the way we've managed this western landscape
16
73229
4770
Os megaincêndios são resultado da forma como lidamos com este ambiente
01:18
over the last 150 years
17
78023
2616
há cerca de 150 anos
01:20
in a steadily warming climate.
18
80663
2113
em um clima cada vez mais quente.
01:23
Much of the destruction that we are currently seeing
19
83890
3686
Muito da destruição que vemos atualmente
01:27
could actually have been avoided.
20
87600
1935
poderia ser evitada.
01:30
I've spent my entire career studying these western landscapes,
21
90616
3522
Passei toda minha carreira estudando as paisagens do oeste dos EUA
01:34
and the science is pretty clear:
22
94162
1968
e a ciência é muito clara:
01:36
if we don't change a few of our fire-management habits,
23
96911
4018
se não alterarmos nossos hábitos de manejo do fogo,
01:41
we're going to lose many more of our beloved forests.
24
101996
3381
perderemos muitas das nossas amadas florestas.
01:46
Some won't recover in our lifetime
25
106062
2691
Algumas não vão se recuperar durante a minha vida
01:49
or my kids' lifetime.
26
109411
2168
ou a vida de meus filhos.
01:51
It's time we confront some tough truths about wildfires,
27
111603
4379
É hora de confrontarmos duras verdades sobre os incêndios florestais,
01:56
and come to understand that we need to learn to better live with them
28
116006
4107
e entender que precisamos aprender a conviver melhor com eles
02:01
and change how they come to our forests,
29
121162
2950
e mudar a forma como eles chegam às nossas florestas,
02:04
our homes
30
124829
1413
nossas casas,
02:07
and our communities.
31
127047
1544
e nossas comunidades.
02:09
So why is this happening?
32
129654
1830
Por que isso está acontecendo?
02:11
Well, that's what I want to talk to you about today.
33
131508
2626
Bem, é sobre isso que quero falar.
02:16
You see this forest?
34
136180
1628
Veem esta floresta?
02:20
Isn't it beautiful?
35
140536
1625
Ela não é linda?
02:29
Well, the forests that we see today
36
149877
2239
Bem, as florestas que vemos hoje
02:33
look nothing like the forests of 100 or 150 years ago.
37
153108
5423
não se parecem em nada com as florestas de 100 ou 150 anos atrás.
02:39
Thankfully, panoramic photos were taken in the 1930s
38
159318
3663
Felizmente, foram tiradas fotos panorâmicas na década de 1930
02:43
from thousands of western mountaintop lookouts,
39
163005
3888
de milhares de postos de observação no topo das montanhas do oeste,
02:46
and they show a fair approximation
40
166917
2439
e elas dão uma visão bem aproximada
02:49
of the forest that we inherited.
41
169380
1844
das florestas que herdamos.
02:52
The best word to describe these forests of old is "patchy."
42
172441
4117
A melhor palavra para descrever essas florestas é "retalhos".
02:57
The historical forest landscape was this constantly evolving patchwork
43
177303
3998
A paisagem florestal era, historicamente, como uma colcha de retalhos em evolução,
03:01
of open and closed canopy forests of all ages,
44
181325
3759
com copas abertas e fechadas de árvores de todas as idades,
03:05
and there was so much evidence of fire.
45
185108
3492
e muitas evidências de focos de incêndio.
03:09
And most fires were pretty small by today's standards.
46
189759
3708
A maioria dos focos de incêndio era bem pequena para os padrões atuais.
03:14
And it's important to understand that this landscape was open,
47
194070
4008
E é importante entender que a paisagem era aberta,
03:18
with meadows and open canopy forests,
48
198102
2522
com campos e florestas,
03:20
and it was the grasses of the meadows
49
200648
2276
e era a pastagem dos campos
03:22
and in the grassy understories of the open forest
50
202948
3472
e a vegetação rasteira das florestas
03:26
that many of the wildfires were carried.
51
206444
2980
que queimavam nos incêndios florestais.
03:31
There were other forces at work, too, shaping this historical patchwork:
52
211797
4062
Outras questões afetavam essa colcha de retalhos,
03:35
for example, topography, whether a place faces north or south
53
215883
3820
por exemplo, a topografia - se um lugar apontava para o norte ou para o sul,
03:39
or it's on a ridge top or in a valley bottom;
54
219727
2698
estava no topo de uma montanha ou no fundo de um vale;
03:42
elevation, how far up the mountain it is;
55
222449
2845
a elevação - a distância até a montanha;
03:45
and weather, whether a place gets a lot of snow and rain,
56
225318
4596
e o clima - se o local recebe muita neve e chuva,
03:49
sunlight and warmth.
57
229938
2048
luz solar e calor.
03:52
These things all worked together
58
232010
3069
Tudo isso age em conjunto
para determinar a forma como a floresta crescia.
03:55
to shape the way the forest grew.
59
235103
1903
03:57
And the way the forest grew shaped the way fire behaved
60
237974
5165
E a forma como a floresta crescia
determinava o comportamento do fogo na paisagem.
04:03
on the landscape.
61
243163
1348
04:05
There was crosstalk between the patterns and the processes.
62
245431
5249
Havia interações entre os padrões e os processos.
04:10
You can see the new dry forest.
63
250704
1897
Vejam a nova floresta seca.
04:12
Trees were open grown and fairly far apart.
64
252625
3202
As árvores cresciam livremente e bem espaçadas.
04:15
Fires were frequent here, and when they occurred,
65
255851
2445
Os incêndios eram frequentes, mas, quando ocorriam, não eram tão graves,
04:18
they weren't that severe,
66
258320
1578
04:19
while further up the mountain,
67
259922
1430
ao passo que, no topo das montanhas, nas florestas frias e úmidas,
04:21
in the moist and the cold forests,
68
261376
2123
04:23
trees were more densely grown and fires were less frequent,
69
263523
3238
as árvores cresciam de forma mais densa e os incêndios eram menos frequentes,
04:26
but when they occurred, they were quite a bit more severe.
70
266785
3318
mas, quando ocorriam, eram mais graves.
04:30
These different forest types, the environments that they grew in
71
270127
3643
Os diferentes tipos de florestas, o ambiente no qual elas cresciam
04:33
and fire severity -- they all worked together
72
273794
3063
e a gravidade do incêndio, tudo isso influenciava
04:36
to shape this historical patchwork.
73
276881
2648
na formação dessa histórica colcha de retalhos.
04:40
And there was so much power
74
280429
3384
E havia muito poder
04:43
in this patchwork.
75
283837
1503
nessa colcha de retalhos.
04:45
It provided a natural mechanism
76
285904
2527
Ela oferecia um mecanismo natural
04:48
to resist the spread of future fires across the landscape.
77
288455
3549
para evitar que futuros incêndios se espalhassem pela paisagem.
04:53
Once a patch of forest burned,
78
293002
2146
Depois que um caminho queimava na floresta,
04:55
it helped to prevent the flow of fire across the landscape.
79
295172
3275
ele ajudava a prevenir o fluxo do fogo através da paisagem.
04:59
A way to think about it is,
80
299046
1491
Uma forma de pensar nisso
05:00
the burned patches helped the rest of the forest
81
300561
4563
é que as partes queimadas ajudavam o resto da floresta
05:05
to be forest.
82
305148
2028
a ser uma floresta.
05:08
Let's add humans to the mix.
83
308677
1851
Vamos acrescentar os humanos a essa mistura.
05:11
For 10,000 years, Native Americans lived on this landscape,
84
311144
3725
Por 10 mil anos, nativos americanos viveram nessas paisagens
05:14
and they intentionally burned it -- a lot.
85
314893
3533
e eles as queimavam intencionalmente.
Muito.
05:19
They used fire to burn meadows and to thin certain forests
86
319284
3892
Eles usavam o fogo para queimar os vales e estreitar algumas florestas
05:23
so they could grow more food.
87
323200
2045
e assim poder cultivar mais alimentos.
05:25
They used fire to increase graze
88
325269
3005
Usavam o fogo para aumentar as pastagens
05:28
for the deer and the elk and the bison that they hunted.
89
328298
3836
para os veados, alces e bisões que eles caçavam.
05:32
And most importantly, they figured out
90
332158
2513
E, mais importante, eles notaram
05:34
if they burned in the spring and the fall,
91
334695
2626
que, se queimassem na primavera e no outono,
05:37
they could avoid the out-of-control fires of summer.
92
337345
3539
poderiam evitar os incêndios fora de controle no verão.
05:41
European settlement -- it occurred much later, in the mid-1800s,
93
341508
4484
A instalação dos europeus ocorreu bem depois, em meados do século 19,
05:46
and by the 1880s, livestock grazing was in high gear.
94
346016
4275
e na década de 1880, a pastagem era muito utilizada para os rebanhos.
05:50
I mean, if you think about it, the cattle and the sheep ate the grasses
95
350315
3781
Ou seja, se pensarmos a respeito, o gado e as ovelhas comiam o pasto,
05:54
which had been the conveyer belt for the historical fires,
96
354120
4041
que é o maior transmissor dos incêndios da história,
05:58
and this prevented once-frequent fires from thinning out trees
97
358185
4094
e isso prevenia que os incêndios, outrora frequentes, eliminassem árvores
06:02
and burning up dead wood.
98
362303
1621
e queimassem a madeira morta.
06:04
Later came roads and railroads, and they acted as potent firebreaks,
99
364634
5079
Mais tarde vieram as estradas e ferrovias, que atuaram como potentes corta-fogos,
06:09
interrupting further the flow of fire across this landscape.
100
369737
3972
interrompendo o fluxo do fogo nessa paisagem.
06:13
And then something happened which caused a sudden pivot
101
373733
3860
Então aconteceu algo que causou uma súbita reviravolta
06:17
in our society.
102
377617
1421
em nossa sociedade.
06:19
In 1910, we had a huge wildfire.
103
379489
4073
Em 1910, tivemos um enorme incêndio florestal.
06:23
It was the size of the state of Connecticut.
104
383586
2716
Foi do tamanho do estado de Connecticut.
06:27
We called it "the Big Burn."
105
387275
2640
Ele é chamado de "The Big Burn", o grande incêndio.
06:29
It stretched from eastern Washington to western Montana,
106
389939
3949
Ele se alastrou do leste de Washington ao oeste de Montana,
06:33
and it burned, in a few days, three million acres,
107
393912
3683
e queimou, em poucos dias, 1,2 milhão de hectares,
06:37
devoured several towns, and it killed 87 people.
108
397619
4461
consumiu diversas cidades e matou 87 pessoas.
06:42
Most of them were firefighters.
109
402104
1749
A maior parte delas eram bombeiros.
06:45
Because of the Big Burn, wildfire became public enemy number one,
110
405178
3983
Com "Big Burn", incêndios florestais viraram inimigos públicos,
06:49
and this would shape the way that we would think about wildfire
111
409185
3421
e isso afetou a forma de pensar sobre incêndios florestais
06:52
in our society
112
412630
1281
em nossa sociedade
06:53
for the next hundred years.
113
413935
1831
pelos próximos 100 anos.
06:56
Thereafter, the Forest Service, just five years young at the time,
114
416880
3431
Depois disso, o Serviço Florestal, na época com cinco anos de existência,
07:00
was tasked with the responsibility of putting out all wildfires
115
420335
5132
foi encarregado da responsabilidade de apagar todos os incêndios florestais
07:05
on 193 million acres of public lands,
116
425491
3542
em 78 milhões de hectares de terras públicas,
07:09
and they took this responsibility
117
429057
1940
e eles assumiram essa responsabilidade com muita seriedade.
07:11
very seriously.
118
431021
1163
07:12
They developed this unequaled ability to put fires out,
119
432872
3950
Desenvolveram uma habilidade inigualável de extinguir incêndios
07:16
and they put out 95 to 98 percent
120
436846
3252
e chegaram a apagar cerca de 95% a 98%
07:20
of all fires every single year in the US.
121
440122
4974
de todos os incêndios por ano nos EUA.
07:25
And from this point on, it was now fire suppression
122
445120
3402
A partir de então, passou a ser o combate a incêndios,
07:29
and not wildfires
123
449387
1530
e não os incêndios florestais,
07:30
that would become a prime shaper of our forests.
124
450941
3986
o fator primário de formação de nossas florestas.
07:35
After World War II, timber harvesting got going in the west,
125
455943
3500
Depois da Segunda Guerra, iniciou-se a extração de madeiras no oeste,
07:39
and the logging removed the large and the old trees.
126
459467
3123
e as árvores maiores e mais antigas foram removidas.
07:42
These were survivors of centuries of wildfires.
127
462614
5281
Elas tinham sobrevivido a séculos de incêndios florestais.
07:47
And the forest filled in.
128
467919
1932
E a floresta foi preenchida.
07:49
Thin-barked, fire-sensitive small trees filled in the gaps,
129
469875
4921
Árvores de casca fina, sensíveis ao fogo, e pequenas árvores ocuparam os espaços,
07:54
and our forests became dense, with trees so layered and close together
130
474820
5946
e nossas florestas se tornaram densas, com árvores tão próximas e sobrepostas
08:00
that they were touching each other.
131
480790
1982
que elas se tocavam.
08:03
So fires were unintentionally blocked by roads and railroads,
132
483357
3918
Então os incêndios foram bloqueados intencionalmente por estradas e ferrovias,
08:07
the cattle and sheep ate the grass,
133
487299
2435
o gado e as ovelhas comeram as pastagens,
08:09
then along comes fire suppression and logging, removing the big trees,
134
489758
4320
e junto com isso o combate a incêndios e a extração de madeira
removeram as árvores maiores, e sabem o que aconteceu?
08:14
and you know what happened?
135
494102
1325
08:15
All these factors worked together
136
495451
2254
Todos esses fatores colaboraram
08:17
to allow the forest to fill in,
137
497729
2885
para que a floresta fosse preenchida,
08:20
creating what I call the current epidemic of trees.
138
500638
3979
criando o que eu chamo de "a atual epidemia de árvores".
08:25
(Laughter)
139
505163
1983
(Risos)
08:28
Go figure.
140
508678
1176
Imaginem só.
08:29
(Laughter)
141
509878
1047
(Risos)
08:30
More trees than the landscape can support.
142
510949
3596
Mais árvores do que o ambiente suporta.
08:35
So when you compare what forests looked like 100 years ago and today,
143
515506
4760
Então quando comparamos como eram as florestas 100 anos atrás e hoje,
08:40
the change is actually remarkable.
144
520290
2486
a mudança é realmente notável.
08:42
Notice how the patchwork has filled in.
145
522800
2410
Vejam como a colcha de retalhos está preenchida.
08:45
Dry south slopes --
146
525234
1548
As encostas nuas do sul
08:46
they're now covered with trees.
147
526806
2293
agora estão cobertas por árvores.
08:49
A patchwork that was once sculptured by mostly small
148
529843
2979
A colcha de retalhos, antes esculpida, principalmente,
08:52
and sort of medium-sized fires
149
532846
1758
por incêndios de pequeno e médio porte,
08:54
has filled in.
150
534628
1493
foi preenchida.
08:56
Do you see the blanket of trees?
151
536145
1988
Veem a cobertura das árvores?
08:58
After just 150 years,
152
538679
2271
Depois de apenas 150 anos,
09:00
we have a dense carpet of forest.
153
540974
2557
temos um denso tapete de florestas.
09:03
But there's more.
154
543555
1733
Mas tem mais.
09:05
Because trees are growing so close together,
155
545312
2955
Como as árvores crescem tão próximas umas às outras,
09:08
and because tree species, tree sizes and ages
156
548291
3328
e como as espécies, idades e tamanhos das árvores
09:11
are so similar across large areas,
157
551643
3647
são tão similares em grandes áreas,
09:15
fires not only move easily from acre to acre,
158
555314
3027
não só os incêndios se movem facilmente de hectare para hectare,
09:18
but now, so do diseases and insect outbreaks,
159
558365
4097
mas também os surtos de doenças e insetos,
09:23
which are killing or reducing the vitality
160
563896
3328
que agora estão matando ou reduzindo a vitalidade
09:27
of really large sections of forest now.
161
567248
2797
de partes realmente grandes da floresta.
09:30
And after a century without fire,
162
570488
2859
E depois de um século sem incêndios,
09:33
dead branches and downed trees on the forest floor,
163
573371
3579
galhos mortos e árvores caídas no chão da floresta
09:36
they're at powder-keg levels.
164
576974
2027
são como barris de pólvora.
09:39
What's more, our summers are getting hotter
165
579956
2625
E ainda, nossos verões estão mais quentes,
09:42
and they're getting drier
166
582605
2155
mais secos
09:44
and they're getting windier.
167
584784
1822
e com mais ventos.
09:47
And the fire season is now 40 to 80 days longer each year.
168
587163
5493
E a estação de incêndios está 40 a 80 dias mais longa a cada ano.
09:53
Because of this, climatologists are predicting
169
593168
2500
Com isso, os climatologistas preveem
09:55
that the area burned since 2000
170
595692
3220
que a área queimada desde 2000
09:58
will double or triple
171
598936
2785
vai duplicar ou triplicar
10:01
in the next three decades.
172
601745
1904
nas próximas três décadas.
10:05
And we're building houses in the middle of this.
173
605015
3374
E estamos construindo casas no meio disso.
10:08
Two recently published studies tell us
174
608413
2109
Dois estudos publicados recentemente nos dizem
10:10
that more than 60 percent of all new housing starts are being built
175
610546
4537
que mais de 60% de todas as novas casas estão sendo construídas
10:15
in this flammable and dangerous mess.
176
615107
2618
nessa bagunça perigosa e inflamável.
10:19
So when we do get a fire,
177
619145
1842
Então, quando tivermos um incêndio,
10:21
large areas can literally go up in smoke.
178
621722
4050
áreas enormes serão, literalmente, engolidas pela fumaça.
10:28
How do you feel now
179
628363
1585
Como vocês se sentem agora
10:31
about the forest image
180
631580
1691
em relação à imagem da primeira floresta
10:34
that I first showed you?
181
634070
1679
que apresentei?
10:35
It scares the heck out of me.
182
635773
1949
Isso me apavora.
10:39
So what do we do?
183
639729
1390
Então, o que fazer?
10:42
We need to restore the power of the patchwork.
184
642010
3510
Precisamos restaurar o poder da colcha de retalhos.
10:45
We need to put the right kind of fire
185
645544
3149
Precisamos devolver ao sistema o tipo certo de incêndio.
10:48
back into the system again.
186
648717
1902
10:50
It's how we can resize the severity of many of our future fires.
187
650643
6162
É assim que podemos redimensionar a gravidade de muitos incêndios futuros.
10:57
And the silver lining is that we have tools
188
657277
2469
O lado bom é que temos ferramentas
10:59
and we have know-how to do this.
189
659770
2474
e conhecimento para fazer isso.
11:02
Let's look at some of the tools.
190
662268
2139
Vejamos algumas das ferramentas.
11:04
We can use prescribed burning to intentionally thin out trees
191
664431
4767
Podemos programar queimadas para espaçar as árvores intencionalmente
11:09
and burn up dead fuels.
192
669222
1826
e queimar combustível morto.
11:11
We do this to systematically reduce them and keep them reduced.
193
671740
4089
Podemos fazer isso para reduzí-las sistematicamente e mantê-las reduzidas.
11:16
And what is that going to do?
194
676785
1382
O que isso vai fazer?
11:18
It's going to create already-burned patches on the landscape
195
678191
2874
Vai criar espaços já queimados na paisagem
11:21
that will resist the flow of future fires.
196
681089
2872
que irão resistir a incêndios futuros.
11:24
We can combine mechanical thinning with some of these treatments
197
684389
3312
Podemos combinar a derrubada mecânica com alguns destes tratamentos
11:27
where it's appropriate to do so,
198
687725
1691
onde for adequado,
11:29
and capture some commercial value
199
689440
1774
obter algum valor comercial
11:31
and perhaps underwrite some of these treatments,
200
691238
2931
e talvez subscrever alguns desses tratamentos,
11:34
especially around urban areas.
201
694193
2549
especialmente em torno de áreas urbanas.
11:36
And the best news of all is that prescribed burning produces
202
696766
3231
E a melhor notícia de todas é que queimadas programadas produzem
11:40
so much less smoke than wildfires do.
203
700021
3656
bem menos fumaça do que incêndios descontrolados.
11:43
It's not even close.
204
703701
1349
Não chegam nem perto.
11:45
But there's a hitch:
205
705074
1227
Mas há um empecilho:
11:46
prescribed burning smoke is currently regulated under air quality rules
206
706962
4989
hoje a fumaça das queimadas programadas é regulada por leis de qualidade do ar
11:51
as an avoidable nuisance.
207
711975
1935
como um incômodo evitável.
11:54
But wildfire smoke?
208
714557
1681
Mas e a fumaça dos incêndios florestais?
11:56
It simply gets a pass.
209
716262
2042
Ela simplesmente tem passe livre.
12:00
Makes sense, doesn't it? (Laughs)
210
720153
2565
Faz sentido, não acham? (Risos)
12:02
So you know what happens?
211
722742
1275
Então sabem o que acontece?
12:04
We do far too little prescribed burning,
212
724041
3247
Fazemos poucas queimadas programadas,
12:07
and we continually eat smoke in the summers
213
727312
3811
e continuamente inalamos fumaça no verão
12:11
from megafires.
214
731147
1401
dos megaincêndios.
12:12
We all need to work together to get this changed.
215
732572
3665
Precisamos trabalhar todos juntos para mudar isso.
12:16
And finally, there's managed wildfires.
216
736711
1961
E, por fim, o manejo dos incêndios florestais.
12:18
Instead of putting all the fires out,
217
738696
2627
Em vez de apagar todos os incêndios,
12:21
we need to put some of them back to work
218
741903
2529
precisamos colocar alguns deles para trabalhar
12:24
thinning forests and reducing dead fuels.
219
744456
2991
na redução das florestas e dos combustíveis mortos.
12:28
We can herd them around the landscape
220
748005
2667
Podemos conduzí-los pela paisagem,
12:30
when it's appropriate to do so
221
750696
1913
quando for apropriado,
12:32
to help restore the power of the patchwork.
222
752633
3903
para ajudar a restaurar o poder da colcha de retalhos.
12:38
And as you've probably figured out by now,
223
758623
3739
E como vocês provavelmente já imaginam,
12:42
this is actually a social problem.
224
762386
2206
esse é um problema social.
12:44
It's got ecological and climate explanations,
225
764616
2983
Tem explicações ecológicas e climáticas,
12:47
but it's a social problem, and it will take us humans to solve it.
226
767623
4696
mas é um problema social, e nós, humanos, precisamos resolvê-lo.
12:53
Public support for these tools is poor.
227
773026
2432
O apoio público para essas ferramentas é baixo.
12:55
Prescribed burning and managed wildfires are not well-supported.
228
775482
3682
Não há apoio para queimadas intencionais e incêndios controlados.
12:59
We actually all simply want fires to magically go away
229
779188
4648
Nós queremos que os incêndios desapareçam magicamente
13:04
and take that pesky smoke with them, don't we?
230
784455
3215
e levem com eles sua fumaça incômoda, não é?
13:09
But there is no future without lots of fire and lots of smoke.
231
789122
5028
Mas não há um futuro sem muitos incêndios e fumaça.
13:14
That option is actually not on the table.
232
794174
2579
Essa opção não existe.
13:19
Until we, the owners of public lands, make it our high priority
233
799038
5181
Enquanto nós, donos das terras públicas, não assumirmos como nossa prioridade
13:24
to do something about the current situation,
234
804243
2713
fazer algo sobre a situação atual,
13:28
we're going to experience continued losses to megafires.
235
808002
3621
continuaremos tendo perdas com os megaincêndios.
13:31
So it's up to us.
236
811647
1517
Então depende de nós.
13:33
We can spread this message to our lawmakers,
237
813569
2719
Podemos divulgar essa mensagem para nossos legisladores,
13:36
folks who can help us manage our fires
238
816312
3439
pessoas que podem nos ajudar a gerenciar nossos incêndios
13:40
and our forests.
239
820265
1872
e nossas florestas.
13:45
If we're unsuccessful,
240
825680
1822
Se não tivermos sucesso,
13:49
where will you go to play
241
829190
2006
onde vocês irão brincar
13:52
when your favorite places are burned black?
242
832140
2662
quando seus lugares favoritos tiverem virado carvão?
13:57
Where will you go
243
837096
1434
Aonde vocês irão
13:59
to breathe deep
244
839298
1464
para respirar fundo
14:02
and slow?
245
842052
1323
e relaxar?
14:04
Thank you.
246
844080
1174
Obrigado.
14:05
(Applause)
247
845278
4011
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7