Why wildfires have gotten worse -- and what we can do about it | Paul Hessburg

206,466 views ・ 2017-11-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola Revisore: Arianna Mattietti
Come avrete probabilmente notato,
00:13
As you've probably noticed,
0
13028
1703
00:14
in recent years, a lot of western forests have burned
1
14755
3177
negli ultimi anni, molte foreste in Occidente sono bruciate
00:17
in large and destructive wildfires.
2
17956
3612
a causa di incendi estesi e distruttivi.
00:22
If you're like me --
3
22840
1223
Se siete come me...
00:24
this western landscape is actually why my family and I live here.
4
24087
4512
Questo paesaggio occidentale è il motivo per cui io e la mia famiglia viviamo qui.
00:29
And as a scientist and a father,
5
29558
2290
E da scienziato e padre
00:31
I've become deeply concerned about what we're leaving behind
6
31872
4071
sono molto preoccupato per quello che stiamo lasciando
00:35
for our kids, and now my five grandkids.
7
35967
3409
ai nostri figli, e adesso ai miei cinque nipoti.
00:40
In the US, an area that's larger than the state of Oregon has burned
8
40756
4873
Negli USA, un'area più grande dell'Oregon
è bruciata solo negli ultimi 10 anni
00:45
in just the last 10 years,
9
45653
1800
00:48
and tens of thousands of homes have been destroyed.
10
48342
3850
e decine di migliaia di case sono state distrutte.
00:53
Acres burned and homes destroyed have steadily increased
11
53098
4764
Il numero di ettari bruciati e di case distrutte
è aumentato costantemente negli ultimi 30 anni
00:57
over the last three decades,
12
57886
2959
01:02
and individual fires that are bigger than 100,000 acres --
13
62328
5456
e gli incendi isolati che interessano zone più ampie di 40.000 ettari
01:07
they're actually on the rise.
14
67808
1628
stanno, di fatto, aumentando.
01:09
These are what we call "megafires."
15
69460
2770
Li chiamiamo "mega incendi".
01:13
Megafires are the result of the way we've managed this western landscape
16
73229
4770
I mega incendi sono il risultato di come abbiamo gestito questi territori
01:18
over the last 150 years
17
78023
2616
negli ultimi 150 anni
01:20
in a steadily warming climate.
18
80663
2113
in un costante riscaldamento climatico.
01:23
Much of the destruction that we are currently seeing
19
83890
3686
La maggior parte della distruzione a cui stiamo attualmente assistendo
01:27
could actually have been avoided.
20
87600
1935
poteva in realtà essere evitata.
01:30
I've spent my entire career studying these western landscapes,
21
90616
3522
Ho dedicato la mia intera carriera allo studio di questi paesaggi occidentali
01:34
and the science is pretty clear:
22
94162
1968
e la scienza è piuttosto chiara:
01:36
if we don't change a few of our fire-management habits,
23
96911
4018
se non cambiamo alcune delle nostre consuetudini
nella gestione degli incendi,
01:41
we're going to lose many more of our beloved forests.
24
101996
3381
perderemo molte altre foreste a noi care.
Alcune non si recupereranno durante l'arco della nostra vita,
01:46
Some won't recover in our lifetime
25
106062
2691
01:49
or my kids' lifetime.
26
109411
2168
né durante quello dei miei figli.
01:51
It's time we confront some tough truths about wildfires,
27
111603
4379
È il momento di affrontare delle verità difficili sugli incendi,
di arrivare a capire che dobbiamo imparare a convivere meglio con loro
01:56
and come to understand that we need to learn to better live with them
28
116006
4107
02:01
and change how they come to our forests,
29
121162
2950
e cambiare i loro effetti sulle nostre foreste,
02:04
our homes
30
124829
1413
le nostre case
02:07
and our communities.
31
127047
1544
e le nostre comunità.
02:09
So why is this happening?
32
129654
1830
Perché sta accadendo questo?
02:11
Well, that's what I want to talk to you about today.
33
131508
2626
È l'argomento che voglio affrontare oggi.
02:16
You see this forest?
34
136180
1628
Vedete questa foresta?
02:20
Isn't it beautiful?
35
140536
1625
Non è bellissima?
02:29
Well, the forests that we see today
36
149877
2239
Ebbene, la foresta che vediamo oggi
02:33
look nothing like the forests of 100 or 150 years ago.
37
153108
5423
non somiglia per niente alla foresta di 100 o 150 anni fa.
02:39
Thankfully, panoramic photos were taken in the 1930s
38
159318
3663
Per fortuna, le foto panoramiche che sono state fatte negli anni '30
da migliaia di panorami delle vette di montagne occidentali,
02:43
from thousands of western mountaintop lookouts,
39
163005
3888
02:46
and they show a fair approximation
40
166917
2439
mostrano delle foreste piuttosto simili
02:49
of the forest that we inherited.
41
169380
1844
a quelle che abbiamo ereditato.
02:52
The best word to describe these forests of old is "patchy."
42
172441
4117
La parola migliore per descrivere questa foresta d'altri tempi
è "a mosaico".
02:57
The historical forest landscape was this constantly evolving patchwork
43
177303
3998
Storicamente, il paesaggio forestale era questo costante evolvere irregolare
03:01
of open and closed canopy forests of all ages,
44
181325
3759
delle formazioni forestali, chiuse o aperte, di tutte le età,
03:05
and there was so much evidence of fire.
45
185108
3492
e questo provava che c'erano stati molti incendi.
03:09
And most fires were pretty small by today's standards.
46
189759
3708
La maggior parte di questi incendi
erano molto piccoli rispetto a quelli di oggi.
03:14
And it's important to understand that this landscape was open,
47
194070
4008
Ed è importante capire che questo territorio era comunicante,
03:18
with meadows and open canopy forests,
48
198102
2522
con sottoboschi e formazioni forestali aperte,
03:20
and it was the grasses of the meadows
49
200648
2276
ed era nelle vegetazioni del sottobosco
03:22
and in the grassy understories of the open forest
50
202948
3472
e nei sottostrati erbosi delle formazioni forestali aperte
03:26
that many of the wildfires were carried.
51
206444
2980
che si verificava la maggior parte degli incendi.
03:31
There were other forces at work, too, shaping this historical patchwork:
52
211797
4062
C'erano anche altre forze che lavoravano per modellare questo paesaggio irregolare,
03:35
for example, topography, whether a place faces north or south
53
215883
3820
per esempio, la topografia: se un luogo volge verso nord o sud,
03:39
or it's on a ridge top or in a valley bottom;
54
219727
2698
se si trova sul crinale di una vetta o in fondo a una valle;
03:42
elevation, how far up the mountain it is;
55
222449
2845
l'altezza, quanto distante è la vetta di una montagna;
03:45
and weather, whether a place gets a lot of snow and rain,
56
225318
4596
e il clima, se nel luogo cade molta neve e pioggia,
03:49
sunlight and warmth.
57
229938
2048
luce solare e calore.
Tutte queste cose concorrevano insieme
03:52
These things all worked together
58
232010
3069
03:55
to shape the way the forest grew.
59
235103
1903
a modellare la crescita della foresta.
03:57
And the way the forest grew shaped the way fire behaved
60
237974
5165
E il modo in cui la foresta cresceva determinava come il fuoco si propagava
04:03
on the landscape.
61
243163
1348
nel sottobosco.
04:05
There was crosstalk between the patterns and the processes.
62
245431
5249
I modelli e i processi erano interconnessi.
04:10
You can see the new dry forest.
63
250704
1897
Potete vedere le nuove foreste aride.
04:12
Trees were open grown and fairly far apart.
64
252625
3202
Gli alberi crescevano liberamente e a una giusta distanza.
04:15
Fires were frequent here, and when they occurred,
65
255851
2445
Gli incendi erano frequenti e, quando avvenivano,
04:18
they weren't that severe,
66
258320
1578
non erano così gravi,
04:19
while further up the mountain,
67
259922
1430
mentre verso la montagna,
04:21
in the moist and the cold forests,
68
261376
2123
nelle foreste a clima umido e freddo,
04:23
trees were more densely grown and fires were less frequent,
69
263523
3238
la crescita degli alberi era più densa e gli incendi meno frequenti,
04:26
but when they occurred, they were quite a bit more severe.
70
266785
3318
ma, quando si verificavano, erano leggermente più gravi.
04:30
These different forest types, the environments that they grew in
71
270127
3643
Queste differenti tipologie di foreste, l'ambiente in cui crescevano
04:33
and fire severity -- they all worked together
72
273794
3063
e la gravità dell'incendio concorrevano tutti insieme
04:36
to shape this historical patchwork.
73
276881
2648
a modellare questo paesaggio storicamente irregolare.
04:40
And there was so much power
74
280429
3384
E c'era così tanta potenza
04:43
in this patchwork.
75
283837
1503
in questa irregolarità.
04:45
It provided a natural mechanism
76
285904
2527
Forniva un meccanismo naturale
04:48
to resist the spread of future fires across the landscape.
77
288455
3549
per resistere alla diffusione degli incendi futuri nel territorio.
04:53
Once a patch of forest burned,
78
293002
2146
Una volta che una parte bruciava,
04:55
it helped to prevent the flow of fire across the landscape.
79
295172
3275
aiutava a prevenire il propagarsi del fuoco lungo il territorio.
04:59
A way to think about it is,
80
299046
1491
Un modo per pensare a questo
05:00
the burned patches helped the rest of the forest
81
300561
4563
è che le parti di territorio bruciate aiutavano il resto della foresta
05:05
to be forest.
82
305148
2028
a essere una foresta.
05:08
Let's add humans to the mix.
83
308677
1851
Aggiungiamo gli esseri umani a questa mistura.
05:11
For 10,000 years, Native Americans lived on this landscape,
84
311144
3725
Per 10.000 anni, i nativi americani sono vissuti in questo territorio,
05:14
and they intentionally burned it -- a lot.
85
314893
3533
e lo hanno intenzionalmente bruciato, e molto.
05:19
They used fire to burn meadows and to thin certain forests
86
319284
3892
Hanno sfruttato gli incendi per bruciare la vegetazione e diminuirne l'estensione,
05:23
so they could grow more food.
87
323200
2045
in modo da poter coltivare più cibo.
05:25
They used fire to increase graze
88
325269
3005
Hanno usato il fuoco per incrementare le zone da pascolo
05:28
for the deer and the elk and the bison that they hunted.
89
328298
3836
per i cervi, le alci e i bisonti cui davano la caccia.
05:32
And most importantly, they figured out
90
332158
2513
E soprattutto, scoprirono che,
05:34
if they burned in the spring and the fall,
91
334695
2626
se provocano incendi in primavera e in autunno,
05:37
they could avoid the out-of-control fires of summer.
92
337345
3539
potevano evitare gli incendi estivi fuori controllo.
05:41
European settlement -- it occurred much later, in the mid-1800s,
93
341508
4484
Gli insediamenti europei avvennero molto più tardi, a metà del XIX secolo,
05:46
and by the 1880s, livestock grazing was in high gear.
94
346016
4275
e negli anni '80 la pastorizia era già altamente sviluppata.
05:50
I mean, if you think about it, the cattle and the sheep ate the grasses
95
350315
3781
Se ci pensate un attimo, il bestiame e gli ovini mangiano l'erba
05:54
which had been the conveyer belt for the historical fires,
96
354120
4041
che, storicamente, agiva da nastro trasportatore degli incendi,
05:58
and this prevented once-frequent fires from thinning out trees
97
358185
4094
e questo evitava che gli incendi, un tempo frequenti, riducessero gli alberi
06:02
and burning up dead wood.
98
362303
1621
e bruciassero gli arbusti secchi.
06:04
Later came roads and railroads, and they acted as potent firebreaks,
99
364634
5079
Più tardi arrivarono strade e ferrovie, e agirono come potenti ostacoli,
06:09
interrupting further the flow of fire across this landscape.
100
369737
3972
interrompendo ulteriormente il diffondersi del fuoco lungo questo territorio.
06:13
And then something happened which caused a sudden pivot
101
373733
3860
E dopo accadde qualcosa che causò un'improvvisa inversione di tendenza
06:17
in our society.
102
377617
1421
nella nostra società.
06:19
In 1910, we had a huge wildfire.
103
379489
4073
Nel 1910 scoppiò un enorme incendio.
06:23
It was the size of the state of Connecticut.
104
383586
2716
Era esteso quanto lo stato del Connecticut.
06:27
We called it "the Big Burn."
105
387275
2640
Lo definimmo, "il Grande Incendio".
06:29
It stretched from eastern Washington to western Montana,
106
389939
3949
Si estese dalla parte est di Washington fino al Montana occidentale,
06:33
and it burned, in a few days, three million acres,
107
393912
3683
e bruciò, in pochi giorni, oltre un milione di ettari,
06:37
devoured several towns, and it killed 87 people.
108
397619
4461
divorò diverse città e uccise 87 persone.
06:42
Most of them were firefighters.
109
402104
1749
Molti di loro erano vigili del fuoco.
06:45
Because of the Big Burn, wildfire became public enemy number one,
110
405178
3983
A causa del Grande Incendio, gli incendi diventarono il nemico pubblico numero uno,
06:49
and this would shape the way that we would think about wildfire
111
409185
3421
e questo influenzò il modo di considerare gli incendi
06:52
in our society
112
412630
1281
nella nostra società
06:53
for the next hundred years.
113
413935
1831
nei secoli successivi.
06:56
Thereafter, the Forest Service, just five years young at the time,
114
416880
3431
Poco dopo, il Corpo Forestale, nato soltanto cinque anni prima,
07:00
was tasked with the responsibility of putting out all wildfires
115
420335
5132
venne investito della responsabilità di debellare tutti gli incendi
07:05
on 193 million acres of public lands,
116
425491
3542
su 78 milioni di ettari di territorio pubblico,
07:09
and they took this responsibility
117
429057
1940
e presero questa responsabilità
07:11
very seriously.
118
431021
1163
molto seriamente.
07:12
They developed this unequaled ability to put fires out,
119
432872
3950
Svilupparono un'abilità senza pari nel domare gli incendi,
07:16
and they put out 95 to 98 percent
120
436846
3252
e domarono dal 95 al 98 percento
07:20
of all fires every single year in the US.
121
440122
4974
di tutti gli incendi che ogni singolo anno avvenivano negli USA.
07:25
And from this point on, it was now fire suppression
122
445120
3402
E, da questo punto in poi, si parlò di soppressione del fuoco
07:29
and not wildfires
123
449387
1530
e non più di incendi
07:30
that would become a prime shaper of our forests.
124
450941
3986
come fattore primario di modellamento delle nostre foreste.
07:35
After World War II, timber harvesting got going in the west,
125
455943
3500
Dopo la II Guerra Mondiale, la raccolta di legname continuò a ovest,
07:39
and the logging removed the large and the old trees.
126
459467
3123
e il taglio degli alberi rimosse gli alberi più grandi e vecchi.
07:42
These were survivors of centuries of wildfires.
127
462614
5281
E questi erano sopravvissuti a secoli di incendi.
07:47
And the forest filled in.
128
467919
1932
E una foresta crebbe in quell'area.
07:49
Thin-barked, fire-sensitive small trees filled in the gaps,
129
469875
4921
Piccoli alberi scortecciati, sensibili al fuoco, riempirono gli spazi,
07:54
and our forests became dense, with trees so layered and close together
130
474820
5946
e le nostre foreste crebbero in densità, con alberi così sovrapposti e vicini
08:00
that they were touching each other.
131
480790
1982
che potevano toccarsi l'un l'altro.
08:03
So fires were unintentionally blocked by roads and railroads,
132
483357
3918
Gli incendi erano involontariamente bloccati da strade e ferrovie,
08:07
the cattle and sheep ate the grass,
133
487299
2435
il bestiame e gli ovini mangiavano l'erba,
08:09
then along comes fire suppression and logging, removing the big trees,
134
489758
4320
poi arrivarono la soppressione del fuoco e il taglio degli alberi, i grandi alberi,
08:14
and you know what happened?
135
494102
1325
e conoscete il seguito?
08:15
All these factors worked together
136
495451
2254
L'insieme di tutti questi fattori
08:17
to allow the forest to fill in,
137
497729
2885
permise alla foresta di riempirsi,
08:20
creating what I call the current epidemic of trees.
138
500638
3979
creando quello che chiamo l'epidemia attuale degli alberi.
08:25
(Laughter)
139
505163
1983
(Risate)
08:28
Go figure.
140
508678
1176
Immaginate un po'.
08:29
(Laughter)
141
509878
1047
(Risate)
08:30
More trees than the landscape can support.
142
510949
3596
Più alberi che il territorio possa sostenere.
08:35
So when you compare what forests looked like 100 years ago and today,
143
515506
4760
Quindi, se paragonate la foresta di 100 anni fa a quella di oggi,
08:40
the change is actually remarkable.
144
520290
2486
il cambiamento è davvero sorprendente.
08:42
Notice how the patchwork has filled in.
145
522800
2410
Notate il riempimento di quei pezzi di territorio.
08:45
Dry south slopes --
146
525234
1548
I versanti aridi rivolti a sud
08:46
they're now covered with trees.
147
526806
2293
adesso sono ricoperti di alberi.
08:49
A patchwork that was once sculptured by mostly small
148
529843
2979
Irregolarità un tempo scolpite soprattutto da piccoli
08:52
and sort of medium-sized fires
149
532846
1758
e medi incendi
08:54
has filled in.
150
534628
1493
sono state riempite.
08:56
Do you see the blanket of trees?
151
536145
1988
Vedete la copertura di alberi?
08:58
After just 150 years,
152
538679
2271
Appena dopo 150 anni,
09:00
we have a dense carpet of forest.
153
540974
2557
abbiamo un denso tappeto di foresta.
09:03
But there's more.
154
543555
1733
Ma c'è di più.
09:05
Because trees are growing so close together,
155
545312
2955
Poiché gli alberi stanno crescendo così vicini tra loro,
09:08
and because tree species, tree sizes and ages
156
548291
3328
e poiché le specie di alberi, le dimensioni e le età
09:11
are so similar across large areas,
157
551643
3647
sono così simili lungo grandi aree,
09:15
fires not only move easily from acre to acre,
158
555314
3027
ora non sono solo gli incendi a propagarsi facilmente da ettaro a ettaro,
09:18
but now, so do diseases and insect outbreaks,
159
558365
4097
ma anche le malattie e le epidemie causate da insetti,
09:23
which are killing or reducing the vitality
160
563896
3328
che stanno uccidendo o riducendo la vitalità
09:27
of really large sections of forest now.
161
567248
2797
di sezioni davvero grandi di foresta.
09:30
And after a century without fire,
162
570488
2859
E dopo un secolo senza incendi,
09:33
dead branches and downed trees on the forest floor,
163
573371
3579
rami morti e alberi abbattuti nel suolo della foresta
09:36
they're at powder-keg levels.
164
576974
2027
sono una polveriera.
09:39
What's more, our summers are getting hotter
165
579956
2625
E in più, le nostre estati diventano sempre più calde
09:42
and they're getting drier
166
582605
2155
e gli alberi sempre più secchi
09:44
and they're getting windier.
167
584784
1822
e più esposti al vento.
09:47
And the fire season is now 40 to 80 days longer each year.
168
587163
5493
E la stagione degli incendi diventa da 40 a 80 giorni più lunga ogni anno.
09:53
Because of this, climatologists are predicting
169
593168
2500
Pertanto, i climatologi hanno previsto
09:55
that the area burned since 2000
170
595692
3220
che le aree bruciate dal 2000
09:58
will double or triple
171
598936
2785
raddoppieranno o triplicheranno
10:01
in the next three decades.
172
601745
1904
nei prossimi 30 anni.
10:05
And we're building houses in the middle of this.
173
605015
3374
E stiamo costruendo case in mezzo a tutto questo.
10:08
Two recently published studies tell us
174
608413
2109
Due studi pubblicati di recente ci dicono
10:10
that more than 60 percent of all new housing starts are being built
175
610546
4537
che più del 60% delle nuove abitazioni viene costruita
10:15
in this flammable and dangerous mess.
176
615107
2618
in questo disordine pericoloso e altamente infiammabile.
10:19
So when we do get a fire,
177
619145
1842
Dunque, quando scoppia un incendio,
10:21
large areas can literally go up in smoke.
178
621722
4050
aree enormi possono letteralmente andare in fumo.
10:28
How do you feel now
179
628363
1585
Cosa ne pensate adesso
10:31
about the forest image
180
631580
1691
dell'immagine della foresta
10:34
that I first showed you?
181
634070
1679
che vi ho mostrato prima?
10:35
It scares the heck out of me.
182
635773
1949
A me fa una paura del diavolo.
10:39
So what do we do?
183
639729
1390
Quindi cosa facciamo?
10:42
We need to restore the power of the patchwork.
184
642010
3510
Dobbiamo ripristinare il potere della crescita irregolare.
10:45
We need to put the right kind of fire
185
645544
3149
Dobbiamo reinserire il genere di fuoco adatto
10:48
back into the system again.
186
648717
1902
nel sistema.
10:50
It's how we can resize the severity of many of our future fires.
187
650643
6162
Così possiamo ridefinire la gravità di molti dei nostri futuri incendi.
10:57
And the silver lining is that we have tools
188
657277
2469
E il lato positivo è che abbiamo gli strumenti
10:59
and we have know-how to do this.
189
659770
2474
e la conoscenza per farlo.
11:02
Let's look at some of the tools.
190
662268
2139
Consideriamo alcuni di questi strumenti.
11:04
We can use prescribed burning to intentionally thin out trees
191
664431
4767
Possiamo usare incendi programmati per ridurre intenzionalmente gli alberi
11:09
and burn up dead fuels.
192
669222
1826
e bruciare combustibili fossili.
11:11
We do this to systematically reduce them and keep them reduced.
193
671740
4089
Facciamo questo per ridurli sistematicamente
e prevenirne la crescita.
11:16
And what is that going to do?
194
676785
1382
E cosa permetterà di fare?
11:18
It's going to create already-burned patches on the landscape
195
678191
2874
Permetterà di creare parti di territorio già andate a fuoco
11:21
that will resist the flow of future fires.
196
681089
2872
che contrasteranno la propagazione degli incendi futuri.
11:24
We can combine mechanical thinning with some of these treatments
197
684389
3312
Potremmo combinare la riduzione meccanica con alcuni di questi interventi
11:27
where it's appropriate to do so,
198
687725
1691
dove è appropriato farlo,
11:29
and capture some commercial value
199
689440
1774
tradurli in valore commerciale
11:31
and perhaps underwrite some of these treatments,
200
691238
2931
e, forse, finanziare alcuni di questi interventi,
11:34
especially around urban areas.
201
694193
2549
specialmente intorno alle aree urbane.
11:36
And the best news of all is that prescribed burning produces
202
696766
3231
E la notizia migliore di tutto ciò è che gli incendi programmati producono
11:40
so much less smoke than wildfires do.
203
700021
3656
molto meno fumo rispetto agli altri tipi di incendio.
11:43
It's not even close.
204
703701
1349
Non sono neanche paragonabili.
11:45
But there's a hitch:
205
705074
1227
Ma c'è una difficoltà:
11:46
prescribed burning smoke is currently regulated under air quality rules
206
706962
4989
il fumo da incendi programmati è oggi regolato da standard di qualità dell'aria
11:51
as an avoidable nuisance.
207
711975
1935
come un fastidio evitabile.
11:54
But wildfire smoke?
208
714557
1681
Ma il fumo degli altri incendi?
11:56
It simply gets a pass.
209
716262
2042
Ottiene un lasciapassare.
12:00
Makes sense, doesn't it? (Laughs)
210
720153
2565
Ha un senso, vero? (Ride)
12:02
So you know what happens?
211
722742
1275
Sapete cosa succede?
12:04
We do far too little prescribed burning,
212
724041
3247
Abbiamo fatto troppo pochi incendi programmati,
12:07
and we continually eat smoke in the summers
213
727312
3811
e, d'estate, respiriamo continuamente lo smog
12:11
from megafires.
214
731147
1401
dovuto ai mega incendi.
12:12
We all need to work together to get this changed.
215
732572
3665
Dobbiamo lavorare insieme per ottenere un cambiamento.
12:16
And finally, there's managed wildfires.
216
736711
1961
E, in conclusione, c'è la gestione degli incendi.
12:18
Instead of putting all the fires out,
217
738696
2627
Invece di sopprimere tutti gli incendi,
12:21
we need to put some of them back to work
218
741903
2529
dobbiamo farli lavorare di nuovo a nostro vantaggio
12:24
thinning forests and reducing dead fuels.
219
744456
2991
per ridurre la densità delle foreste e i combustibili fossili.
12:28
We can herd them around the landscape
220
748005
2667
Possiamo capire dal paesaggio
12:30
when it's appropriate to do so
221
750696
1913
quando è appropriato farlo
12:32
to help restore the power of the patchwork.
222
752633
3903
per aiutare a ripristinare il potere dell'irregolarità.
12:38
And as you've probably figured out by now,
223
758623
3739
E, come probabilmente avete già capito,
12:42
this is actually a social problem.
224
762386
2206
questo è in realtà un problema sociale.
12:44
It's got ecological and climate explanations,
225
764616
2983
È stato spiegato da un punto di vista ecologico e climatico,
12:47
but it's a social problem, and it will take us humans to solve it.
226
767623
4696
ma è un problema sociale, e dovremo risolverlo noi esseri umani.
12:53
Public support for these tools is poor.
227
773026
2432
Il sostegno pubblico per questi strumenti è scarso.
12:55
Prescribed burning and managed wildfires are not well-supported.
228
775482
3682
Incendi programmati e gestione di incendi non sono adeguatamente supportati.
12:59
We actually all simply want fires to magically go away
229
779188
4648
In realtà, tutti vogliamo semplicemente che gli incendi scompaiano per magia
13:04
and take that pesky smoke with them, don't we?
230
784455
3215
portando via con loro quel fumo urticante, no?
13:09
But there is no future without lots of fire and lots of smoke.
231
789122
5028
Ma non c'è futuro senza grandi quantità di fuochi e di fumo.
13:14
That option is actually not on the table.
232
794174
2579
In realtà, quell'opzione non è in agenda.
13:19
Until we, the owners of public lands, make it our high priority
233
799038
5181
Fin quando per noi, proprietari di terreni pubblici,
non sarà prioritario fare qualcosa per risolvere la situazione attuale,
13:24
to do something about the current situation,
234
804243
2713
13:28
we're going to experience continued losses to megafires.
235
808002
3621
sperimenteremo continue perdite dovute a mega incendi.
13:31
So it's up to us.
236
811647
1517
Dipende solo da noi.
13:33
We can spread this message to our lawmakers,
237
813569
2719
Possiamo diffondere questo messaggio ai nostri legislatori,
13:36
folks who can help us manage our fires
238
816312
3439
alla gente che può aiutarci a gestire i nostri incendi
13:40
and our forests.
239
820265
1872
e le nostre foreste.
13:45
If we're unsuccessful,
240
825680
1822
Se falliamo,
13:49
where will you go to play
241
829190
2006
dove andrete a giocare
13:52
when your favorite places are burned black?
242
832140
2662
quando i nostri posti preferiti saranno ridotti in cenere?
13:57
Where will you go
243
837096
1434
Dove andrete
13:59
to breathe deep
244
839298
1464
a respirare profondamente
14:02
and slow?
245
842052
1323
e lentamente?
14:04
Thank you.
246
844080
1174
Grazie.
14:05
(Applause)
247
845278
4011
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7