Why wildfires have gotten worse -- and what we can do about it | Paul Hessburg

206,466 views ・ 2017-11-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: CĂ©cile Mazurier Relecteur: eric vautier
00:13
As you've probably noticed,
0
13028
1703
Comme vous l'avez sûrement remarqué,
00:14
in recent years, a lot of western forests have burned
1
14755
3177
ces derniĂšres annĂ©es, de nombreuses forĂȘts Ă  l'ouest ont brĂ»lĂ©
00:17
in large and destructive wildfires.
2
17956
3612
dans des feux de forĂȘt immenses et destructeurs.
00:22
If you're like me --
3
22840
1223
Si vous ĂȘtes comme moi —
00:24
this western landscape is actually why my family and I live here.
4
24087
4512
ce paysage est la raison pour laquelle ma famille et moi vivons ici.
00:29
And as a scientist and a father,
5
29558
2290
En tant que scientifique et pĂšre de famille,
00:31
I've become deeply concerned about what we're leaving behind
6
31872
4071
je m'inquiĂšte de plus en plus sur ce que nous laissons derriĂšre
00:35
for our kids, and now my five grandkids.
7
35967
3409
pour nos enfants et maintenant mes cinq petits-enfants.
00:40
In the US, an area that's larger than the state of Oregon has burned
8
40756
4873
Aux États-Unis, une zone plus grande que l'État de l'Oregon a brĂ»lĂ©
00:45
in just the last 10 years,
9
45653
1800
en seulement dix ans
00:48
and tens of thousands of homes have been destroyed.
10
48342
3850
et des dizaines de milliers de maisons ont été détruites.
00:53
Acres burned and homes destroyed have steadily increased
11
53098
4764
Le nombre d'hectares et de maisons brûlées ne cesse de grimper
00:57
over the last three decades,
12
57886
2959
depuis ces trente derniÚres années.
01:02
and individual fires that are bigger than 100,000 acres --
13
62328
5456
Le nombre d'incendies isolés qui s'étendent sur plus de 40 000 hectares
01:07
they're actually on the rise.
14
67808
1628
est en train de croĂźtre.
01:09
These are what we call "megafires."
15
69460
2770
On appelle ces derniers des méga-incendies.
01:13
Megafires are the result of the way we've managed this western landscape
16
73229
4770
Les méga-incendies résultent de la façon dont nous nous occupons de ce paysage
depuis 150 ans
01:18
over the last 150 years
17
78023
2616
01:20
in a steadily warming climate.
18
80663
2113
dans un climat de plus en plus chaud.
01:23
Much of the destruction that we are currently seeing
19
83890
3686
La plupart des ravages que nous observons actuellement
01:27
could actually have been avoided.
20
87600
1935
auraient en effet pu ĂȘtre Ă©vitĂ©s.
01:30
I've spent my entire career studying these western landscapes,
21
90616
3522
J'ai passé ma carriÚre entiÚre à étudier ces paysages de l'ouest
01:34
and the science is pretty clear:
22
94162
1968
et la science est assez claire :
01:36
if we don't change a few of our fire-management habits,
23
96911
4018
si nous ne changeons pas notre gestion des incendies,
01:41
we're going to lose many more of our beloved forests.
24
101996
3381
nous allons perdre encore plus de nos forĂȘts bien-aimĂ©es.
01:46
Some won't recover in our lifetime
25
106062
2691
Certaines ne se régénéreront pas de notre vivant
01:49
or my kids' lifetime.
26
109411
2168
ou du vivant de mes enfants.
01:51
It's time we confront some tough truths about wildfires,
27
111603
4379
Il est temps d'affronter quelques vĂ©ritĂ©s difficiles Ă  propos des feux de forĂȘt
01:56
and come to understand that we need to learn to better live with them
28
116006
4107
et de comprendre que nous devons apprendre Ă  mieux vivre avec eux
02:01
and change how they come to our forests,
29
121162
2950
et changer la façon dont ils s'approchent de nos forĂȘts,
02:04
our homes
30
124829
1413
de nos maisons
02:07
and our communities.
31
127047
1544
et de nos communautés.
02:09
So why is this happening?
32
129654
1830
Pourquoi ces incendies se produisent-ils ?
02:11
Well, that's what I want to talk to you about today.
33
131508
2626
C'est ce dont je veux vous parler aujourd'hui.
02:16
You see this forest?
34
136180
1628
Vous voyez cette forĂȘt ?
02:20
Isn't it beautiful?
35
140536
1625
N'est-elle pas belle ?
02:29
Well, the forests that we see today
36
149877
2239
Les forĂȘts que nous voyons aujourd'hui
02:33
look nothing like the forests of 100 or 150 years ago.
37
153108
5423
ne ressemblent en rien aux forĂȘts d'il y a 100 ou 150 ans.
02:39
Thankfully, panoramic photos were taken in the 1930s
38
159318
3663
Heureusement, des photos panoramiques ont été prises dans les années 30
02:43
from thousands of western mountaintop lookouts,
39
163005
3888
depuis le sommet de milliers de montagnes Ă  l'ouest du pays
02:46
and they show a fair approximation
40
166917
2439
et elles présentent une image assez juste
02:49
of the forest that we inherited.
41
169380
1844
des forĂȘts dont nous avons hĂ©ritĂ©.
02:52
The best word to describe these forests of old is "patchy."
42
172441
4117
Le meilleur terme pour dĂ©crire ces forĂȘts d'antan est « irrĂ©gulier ».
02:57
The historical forest landscape was this constantly evolving patchwork
43
177303
3998
Le paysage forestier historique Ă©tait un patchwork en constante Ă©volution
03:01
of open and closed canopy forests of all ages,
44
181325
3759
de forĂȘts denses et de forĂȘts claires de tous les Ăąges
03:05
and there was so much evidence of fire.
45
185108
3492
et il existait tellement de preuves de la survenue d'incendies.
03:09
And most fires were pretty small by today's standards.
46
189759
3708
La plupart des feux Ă©taient assez petits selon les critĂšres actuels.
03:14
And it's important to understand that this landscape was open,
47
194070
4008
Il est important de comprendre que ce paysage Ă©tait ouvert,
03:18
with meadows and open canopy forests,
48
198102
2522
avec des prairies et des forĂȘts Ă  couvert ouvert.
03:20
and it was the grasses of the meadows
49
200648
2276
C'Ă©tait l'herbe des prairies
03:22
and in the grassy understories of the open forest
50
202948
3472
et des sous-bois de la forĂȘt ouverte
03:26
that many of the wildfires were carried.
51
206444
2980
qui transportait la plupart de ces feux de forĂȘt.
03:31
There were other forces at work, too, shaping this historical patchwork:
52
211797
4062
D'autres éléments ont formé ce patchwork historique :
03:35
for example, topography, whether a place faces north or south
53
215883
3820
la topographie par exemple, si un endroit est face au nord ou au sud,
03:39
or it's on a ridge top or in a valley bottom;
54
219727
2698
s'il est au sommet d'une crĂȘte ou au fond d'une vallĂ©e ;
03:42
elevation, how far up the mountain it is;
55
222449
2845
l'altitude, la hauteur d'une montagne ;
03:45
and weather, whether a place gets a lot of snow and rain,
56
225318
4596
et le temps, s'il pleut ou neige beaucoup dans un endroit,
03:49
sunlight and warmth.
57
229938
2048
s'il y fait chaud et beau.
03:52
These things all worked together
58
232010
3069
Ces éléments fonctionnaient ensemble
pour façonner la croissance de la forĂȘt.
03:55
to shape the way the forest grew.
59
235103
1903
03:57
And the way the forest grew shaped the way fire behaved
60
237974
5165
Et la croissance de la forĂȘt façonnait le comportement du feu
04:03
on the landscape.
61
243163
1348
sur le paysage.
04:05
There was crosstalk between the patterns and the processes.
62
245431
5249
On constate des relations entre les motifs et les processus.
04:10
You can see the new dry forest.
63
250704
1897
Vous pouvez voir la nouvelle forĂȘt sĂšche.
04:12
Trees were open grown and fairly far apart.
64
252625
3202
Les arbres avaient poussé assez loin les uns des autres.
04:15
Fires were frequent here, and when they occurred,
65
255851
2445
Les feux étaient fréquents ici
04:18
they weren't that severe,
66
258320
1578
et ils n'Ă©taient pas si graves,
04:19
while further up the mountain,
67
259922
1430
tandis que plus haut,
04:21
in the moist and the cold forests,
68
261376
2123
dans les forĂȘts humides et froides,
04:23
trees were more densely grown and fires were less frequent,
69
263523
3238
les arbres étaient plus rapprochés et les incendies moins fréquents,
04:26
but when they occurred, they were quite a bit more severe.
70
266785
3318
mais lorsqu'ils se produisaient, ils Ă©taient un peu plus graves.
04:30
These different forest types, the environments that they grew in
71
270127
3643
Ces diffĂ©rents types de forĂȘts, leurs environnements
04:33
and fire severity -- they all worked together
72
273794
3063
et la gravitĂ© des incendies — tous fonctionnaient ensemble
04:36
to shape this historical patchwork.
73
276881
2648
pour façonner ce patchwork historique.
04:40
And there was so much power
74
280429
3384
Tellement de pouvoir Ă©tait contenu
04:43
in this patchwork.
75
283837
1503
dans ce patchwork.
04:45
It provided a natural mechanism
76
285904
2527
Il offrait un mécanisme naturel
04:48
to resist the spread of future fires across the landscape.
77
288455
3549
de résistance à la propagation des futurs incendies sur le terrain.
Une fois qu'une portion de la forĂȘt avait brĂ»lĂ©,
04:53
Once a patch of forest burned,
78
293002
2146
04:55
it helped to prevent the flow of fire across the landscape.
79
295172
3275
il permettait d'Ă©viter la circulation du feu sur tout le terrain.
04:59
A way to think about it is,
80
299046
1491
Pour voir les choses autrement,
05:00
the burned patches helped the rest of the forest
81
300561
4563
les endroits calcinĂ©s aidaient le reste de la forĂȘt
05:05
to be forest.
82
305148
2028
Ă  ĂȘtre une forĂȘt.
05:08
Let's add humans to the mix.
83
308677
1851
Ajoutons les humains au mélange.
05:11
For 10,000 years, Native Americans lived on this landscape,
84
311144
3725
Pendant 10 000 ans, les Amérindiens ont vécu à cet endroit
05:14
and they intentionally burned it -- a lot.
85
314893
3533
et ils l'ont dĂ©libĂ©rĂ©ment brĂ»lĂ© — de nombreuses fois.
05:19
They used fire to burn meadows and to thin certain forests
86
319284
3892
Ils utilisaient le feu pour brĂ»ler des prairies et Ă©claircir certaines forĂȘts
05:23
so they could grow more food.
87
323200
2045
afin qu'elles produisent plus de nourriture.
05:25
They used fire to increase graze
88
325269
3005
Ils utilisaient le feu afin d'Ă©tendre les pĂąturages
05:28
for the deer and the elk and the bison that they hunted.
89
328298
3836
des cerfs, des Ă©lans et des bisons qu'ils chassaient.
05:32
And most importantly, they figured out
90
332158
2513
Mais avant tout, ils ont découvert
05:34
if they burned in the spring and the fall,
91
334695
2626
que s'ils brûlaient durant le printemps et l'automne,
05:37
they could avoid the out-of-control fires of summer.
92
337345
3539
ils Ă©vitaient les feux estivaux hors de contrĂŽle.
05:41
European settlement -- it occurred much later, in the mid-1800s,
93
341508
4484
La colonisation européenne s'est déroulée bien aprÚs, au milieu des années 1800,
05:46
and by the 1880s, livestock grazing was in high gear.
94
346016
4275
et dÚs 1880, les pùturages pour l'élevage étaient passés à la vitesse supérieure.
05:50
I mean, if you think about it, the cattle and the sheep ate the grasses
95
350315
3781
Si vous y pensez, le bétail et les moutons mangeaient l'herbe
05:54
which had been the conveyer belt for the historical fires,
96
354120
4041
qui a toujours été la courroie de transmission des feux,
05:58
and this prevented once-frequent fires from thinning out trees
97
358185
4094
ce qui a empĂȘchĂ© les feux autrefois frĂ©quents d'Ă©claircir les arbres
06:02
and burning up dead wood.
98
362303
1621
et de brûler le bois mort.
06:04
Later came roads and railroads, and they acted as potent firebreaks,
99
364634
5079
Plus tard les routes et les chemins de fer ont agi comme de puissants coupe-feux,
06:09
interrupting further the flow of fire across this landscape.
100
369737
3972
interrompant encore la circulation du feu Ă  travers le paysage.
06:13
And then something happened which caused a sudden pivot
101
373733
3860
Puis quelque chose est arrivé qui a causé un retournement soudain
06:17
in our society.
102
377617
1421
dans notre société.
06:19
In 1910, we had a huge wildfire.
103
379489
4073
En 1910, nous avons connu un gigantesque feu de forĂȘt.
06:23
It was the size of the state of Connecticut.
104
383586
2716
Il faisait la taille de l'État du Connecticut.
06:27
We called it "the Big Burn."
105
387275
2640
Nous l'avons appelé « le Grand Incendie ».
06:29
It stretched from eastern Washington to western Montana,
106
389939
3949
Il s'est Ă©tendu de l'est de Washington Ă  l'ouest du Montana
06:33
and it burned, in a few days, three million acres,
107
393912
3683
et en quelques jours, il a brûlé plus d'un million d'hectares,
06:37
devoured several towns, and it killed 87 people.
108
397619
4461
dévoré plusieurs villages et tué 87 personnes.
06:42
Most of them were firefighters.
109
402104
1749
La plupart d'entre eux Ă©taient des sapeur-pompiers.
06:45
Because of the Big Burn, wildfire became public enemy number one,
110
405178
3983
À cause du Grand Incendie, les incendies sont devenus l'ennemi public numĂ©ro un
06:49
and this would shape the way that we would think about wildfire
111
409185
3421
et cet Ă©vĂ©nement a façonnĂ© notre façon de penser aux feux de forĂȘt
06:52
in our society
112
412630
1281
dans notre société
06:53
for the next hundred years.
113
413935
1831
pour les cent prochaines années.
06:56
Thereafter, the Forest Service, just five years young at the time,
114
416880
3431
Par la suite, le Service des ForĂȘts, Ă  l'Ă©poque ĂągĂ© de seulement cinq ans,
07:00
was tasked with the responsibility of putting out all wildfires
115
420335
5132
a Ă©tĂ© chargĂ© d'Ă©teindre tous les feux de forĂȘt
07:05
on 193 million acres of public lands,
116
425491
3542
sur 80 millions d'hectares de terres domaniales
07:09
and they took this responsibility
117
429057
1940
et il a pris cette responsabilité
trÚs au sérieux.
07:11
very seriously.
118
431021
1163
07:12
They developed this unequaled ability to put fires out,
119
432872
3950
Il a développé un talent inégalé pour éteindre les feux.
07:16
and they put out 95 to 98 percent
120
436846
3252
Il Ă©teint 95 Ă  98%
07:20
of all fires every single year in the US.
121
440122
4974
des incendies chaque annĂ©e aux États-Unis.
07:25
And from this point on, it was now fire suppression
122
445120
3402
À partir de ce moment, la suppression des feux,
07:29
and not wildfires
123
449387
1530
et non les feux de forĂȘt,
07:30
that would become a prime shaper of our forests.
124
450941
3986
est devenue le premier façonneur de nos forĂȘts.
07:35
After World War II, timber harvesting got going in the west,
125
455943
3500
AprÚs la Seconde guerre mondiale, la récolte du bois a démarré à l'Ouest
07:39
and the logging removed the large and the old trees.
126
459467
3123
et l'exploitation forestiÚre a éliminé les grands et vieux arbres.
07:42
These were survivors of centuries of wildfires.
127
462614
5281
Ces derniers avaient survĂ©cu Ă  des siĂšcles de feux de forĂȘts.
07:47
And the forest filled in.
128
467919
1932
Et la forĂȘt s'est remplie.
07:49
Thin-barked, fire-sensitive small trees filled in the gaps,
129
469875
4921
Des petits arbres à l'écorce fine et sensibles au feu ont comblé les espaces
07:54
and our forests became dense, with trees so layered and close together
130
474820
5946
et nos forĂȘts sont devenues denses, avec des couches d'arbres si proches
08:00
that they were touching each other.
131
480790
1982
qu'elles se touchaient les unes les autres.
08:03
So fires were unintentionally blocked by roads and railroads,
132
483357
3918
Les feux étaient involontairement bloqués par les routes et les chemins de fer,
08:07
the cattle and sheep ate the grass,
133
487299
2435
le bétail et les moutons mangeaient l'herbe,
08:09
then along comes fire suppression and logging, removing the big trees,
134
489758
4320
puis est venue l'extinction d'incendie et l'exploitation forestiĂšre
08:14
and you know what happened?
135
494102
1325
et que s'est-il passé ?
08:15
All these factors worked together
136
495451
2254
Ensemble, tous ces facteurs ont contribué
08:17
to allow the forest to fill in,
137
497729
2885
Ă  ce que la forĂȘt se remplisse,
08:20
creating what I call the current epidemic of trees.
138
500638
3979
créant ce que j'appelle l'épidémie actuelle d'arbres.
08:25
(Laughter)
139
505163
1983
(Rires)
08:28
Go figure.
140
508678
1176
Allez savoir.
08:29
(Laughter)
141
509878
1047
(Rires)
08:30
More trees than the landscape can support.
142
510949
3596
Plus d'arbres que le paysage ne peut supporter.
08:35
So when you compare what forests looked like 100 years ago and today,
143
515506
4760
Lorsque vous comparez les forĂȘts du siĂšcle dernier Ă  celles d'aujourd'hui,
08:40
the change is actually remarkable.
144
520290
2486
le changement est remarquable.
08:42
Notice how the patchwork has filled in.
145
522800
2410
Voyez comme le patchwork s'est rempli.
08:45
Dry south slopes --
146
525234
1548
Les versants arides du sud —
08:46
they're now covered with trees.
147
526806
2293
ils sont maintenant recouverts d'arbres.
08:49
A patchwork that was once sculptured by mostly small
148
529843
2979
Un patchwork autrefois sculpté par des feux
08:52
and sort of medium-sized fires
149
532846
1758
en majorité de petite et de moyenne taille
08:54
has filled in.
150
534628
1493
s'est rempli.
08:56
Do you see the blanket of trees?
151
536145
1988
Vous voyez cette couverture d'arbres ?
08:58
After just 150 years,
152
538679
2271
AprĂšs seulement 150 ans,
09:00
we have a dense carpet of forest.
153
540974
2557
nous avons un dense tapis forestier.
09:03
But there's more.
154
543555
1733
Mais ce n'est pas tout.
09:05
Because trees are growing so close together,
155
545312
2955
Parce que les arbres poussent si prĂšs les uns des autres
09:08
and because tree species, tree sizes and ages
156
548291
3328
et parce que les espĂšces, la taille et l'Ăąge des arbres
09:11
are so similar across large areas,
157
551643
3647
sont tellement similaires sur des zones Ă©tendues,
09:15
fires not only move easily from acre to acre,
158
555314
3027
les feux peuvent se déplacer facilement d'hectare en hectare,
09:18
but now, so do diseases and insect outbreaks,
159
558365
4097
ainsi que les épidémies de maladies et d'insectes,
09:23
which are killing or reducing the vitality
160
563896
3328
qui tuent ou diminuent la vitalité
09:27
of really large sections of forest now.
161
567248
2797
de trĂšs larges sections de forĂȘts.
09:30
And after a century without fire,
162
570488
2859
AprĂšs un siĂšcle sans feux de forĂȘt,
09:33
dead branches and downed trees on the forest floor,
163
573371
3579
les branches mortes et les arbres abattus sur le parterre forestier
09:36
they're at powder-keg levels.
164
576974
2027
sont devenus des poudriĂšres.
09:39
What's more, our summers are getting hotter
165
579956
2625
Qui plus est, nos étés deviennent plus chauds,
09:42
and they're getting drier
166
582605
2155
plus secs
09:44
and they're getting windier.
167
584784
1822
et plus venteux.
09:47
And the fire season is now 40 to 80 days longer each year.
168
587163
5493
La saison des feux augmente de 40 à 80 jours chaque année.
09:53
Because of this, climatologists are predicting
169
593168
2500
De ce fait, les climatologues prédisent
09:55
that the area burned since 2000
170
595692
3220
que la zone calcinée depuis 2000
09:58
will double or triple
171
598936
2785
va doubler ou tripler
10:01
in the next three decades.
172
601745
1904
ces trente prochaines années.
10:05
And we're building houses in the middle of this.
173
605015
3374
Et nous construisons des maisons au beau milieu.
10:08
Two recently published studies tell us
174
608413
2109
Deux études récemment publiées nous informent
10:10
that more than 60 percent of all new housing starts are being built
175
610546
4537
que plus de 60% des nouvelles mises en chantier sont construites
10:15
in this flammable and dangerous mess.
176
615107
2618
dans ce bazar inflammable et dangereux.
10:19
So when we do get a fire,
177
619145
1842
Lorsqu'un incendie se déclenchera,
10:21
large areas can literally go up in smoke.
178
621722
4050
une section importante va littéralement s'envoler en fumée.
10:28
How do you feel now
179
628363
1585
Que ressentez-vous maintenant
10:31
about the forest image
180
631580
1691
face Ă  cette image de la forĂȘt
10:34
that I first showed you?
181
634070
1679
que je vous ai montrée au début ?
10:35
It scares the heck out of me.
182
635773
1949
Elle me terrifie.
10:39
So what do we do?
183
639729
1390
Que pouvons-nous faire ?
10:42
We need to restore the power of the patchwork.
184
642010
3510
Nous devons restaurer le pouvoir du patchwork.
10:45
We need to put the right kind of fire
185
645544
3149
Nous devons ramener le bon type d'incendie
10:48
back into the system again.
186
648717
1902
dans le systĂšme.
10:50
It's how we can resize the severity of many of our future fires.
187
650643
6162
C'est ainsi que nous pouvons redéfinir la gravité de nos futurs incendies.
10:57
And the silver lining is that we have tools
188
657277
2469
Et nous avons l'avantage d'avoir les outils
10:59
and we have know-how to do this.
189
659770
2474
et les connaissances pour ce faire.
11:02
Let's look at some of the tools.
190
662268
2139
Jetons un Ɠil à certains de ces outils.
11:04
We can use prescribed burning to intentionally thin out trees
191
664431
4767
Nous pouvons utiliser les brûlages dirigés pour volontairement éclaircir les arbres
11:09
and burn up dead fuels.
192
669222
1826
et brûler les combustibles morts,
11:11
We do this to systematically reduce them and keep them reduced.
193
671740
4089
afin de les réduire systématiquement et faire en sorte qu'ils le restent.
11:16
And what is that going to do?
194
676785
1382
Et qu'est-ce que ça change ?
11:18
It's going to create already-burned patches on the landscape
195
678191
2874
Cette méthode crée des zones déjà brûlées dans le paysage
11:21
that will resist the flow of future fires.
196
681089
2872
qui résisteront à l'avancée des futurs incendies.
11:24
We can combine mechanical thinning with some of these treatments
197
684389
3312
L'Ă©claircie mĂ©canique peut ĂȘtre associĂ©e Ă  certains de ces traitements
11:27
where it's appropriate to do so,
198
687725
1691
aux endroits adéquats,
11:29
and capture some commercial value
199
689440
1774
nous pouvons en tirer quelque profit
11:31
and perhaps underwrite some of these treatments,
200
691238
2931
et peut-ĂȘtre assurer certains de ces traitements,
11:34
especially around urban areas.
201
694193
2549
en particulier autour des zones urbaines.
11:36
And the best news of all is that prescribed burning produces
202
696766
3231
La bonne nouvelle, c'est que le brûlage dirigé produit
11:40
so much less smoke than wildfires do.
203
700021
3656
bien moins de fumée que les incendies.
11:43
It's not even close.
204
703701
1349
Ce n'est mĂȘme pas comparable.
11:45
But there's a hitch:
205
705074
1227
Mais il y a un hic :
11:46
prescribed burning smoke is currently regulated under air quality rules
206
706962
4989
la fumée du brûlage dirigé est, selon les rÚgles de la qualité de l'air,
11:51
as an avoidable nuisance.
207
711975
1935
une nuisance qui peut ĂȘtre Ă©vitĂ©e.
11:54
But wildfire smoke?
208
714557
1681
Mais la fumée des incendies ?
11:56
It simply gets a pass.
209
716262
2042
Elle est tout simplement tolérée.
12:00
Makes sense, doesn't it? (Laughs)
210
720153
2565
C'est logique, n'est-ce pas ? (Rires)
12:02
So you know what happens?
211
722742
1275
Vous savez ce qui se passe ?
12:04
We do far too little prescribed burning,
212
724041
3247
Nous faisons beaucoup trop peu de brûlage dirigé
12:07
and we continually eat smoke in the summers
213
727312
3811
et nous mangeons sans arrĂȘt de la fumĂ©e en Ă©tĂ©
12:11
from megafires.
214
731147
1401
due aux méga-incendies.
12:12
We all need to work together to get this changed.
215
732572
3665
Nous devons tous travailler ensemble pour changer la situation.
12:16
And finally, there's managed wildfires.
216
736711
1961
Enfin, il y a les feux de forĂȘt contrĂŽlĂ©s.
12:18
Instead of putting all the fires out,
217
738696
2627
Au lieu d'Ă©teindre tous les feux,
12:21
we need to put some of them back to work
218
741903
2529
nous devons laisser certains faire leur travail
12:24
thinning forests and reducing dead fuels.
219
744456
2991
d'Ă©claircie des forĂȘts et de rĂ©duction des combustibles morts.
12:28
We can herd them around the landscape
220
748005
2667
Nous pouvons les diriger Ă  travers le paysage
12:30
when it's appropriate to do so
221
750696
1913
lorsque la situation est adéquate
12:32
to help restore the power of the patchwork.
222
752633
3903
afin d'aider Ă  restaurer le pouvoir du patchwork.
12:38
And as you've probably figured out by now,
223
758623
3739
Comme vous l'avez probablement déjà compris,
12:42
this is actually a social problem.
224
762386
2206
c'est un vrai problÚme de société.
12:44
It's got ecological and climate explanations,
225
764616
2983
Il a des explications Ă©cologiques et climatiques
12:47
but it's a social problem, and it will take us humans to solve it.
226
767623
4696
mais c'est un problÚme de société qui a besoin des humains pour le régler.
Le soutien du public en faveur de ces outils est faible.
12:53
Public support for these tools is poor.
227
773026
2432
12:55
Prescribed burning and managed wildfires are not well-supported.
228
775482
3682
Le brûlage dirigé et les incendies contrÎlés reçoivent peu de soutien.
12:59
We actually all simply want fires to magically go away
229
779188
4648
Nous voulons simplement que les incendies disparaissent comme par magie
13:04
and take that pesky smoke with them, don't we?
230
784455
3215
et qu'ils emmÚnent leur satanée fumée avec eux, n'est-ce pas ?
13:09
But there is no future without lots of fire and lots of smoke.
231
789122
5028
Mais il n'y a pas de futur sans beaucoup d'incendies et beaucoup de fumée.
13:14
That option is actually not on the table.
232
794174
2579
Cette option n'est pas envisageable.
13:19
Until we, the owners of public lands, make it our high priority
233
799038
5181
Jusqu'à ce que nous, les propriétaires des terres domaniales, décidions
de faire de la situation actuelle notre priorité,
13:24
to do something about the current situation,
234
804243
2713
13:28
we're going to experience continued losses to megafires.
235
808002
3621
nous allons continuer à subir des pertes dues aux méga-incendies.
13:31
So it's up to us.
236
811647
1517
Ça dĂ©pend de nous.
13:33
We can spread this message to our lawmakers,
237
813569
2719
Nous pouvons relayer ce message à nos législateurs,
13:36
folks who can help us manage our fires
238
816312
3439
des personnes qui peuvent nous aider Ă  contrĂŽler nos feux
13:40
and our forests.
239
820265
1872
et nos forĂȘts.
13:45
If we're unsuccessful,
240
825680
1822
Si nous ne réussissons pas,
13:49
where will you go to play
241
829190
2006
oĂč irez-vous jouer
13:52
when your favorite places are burned black?
242
832140
2662
lorsque vos endroits préférés seront complÚtement brûlés ?
13:57
Where will you go
243
837096
1434
OĂč irez-vous
13:59
to breathe deep
244
839298
1464
pour prendre de profondes
14:02
and slow?
245
842052
1323
et lentes respirations ?
14:04
Thank you.
246
844080
1174
Merci.
14:05
(Applause)
247
845278
4011
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7