Why paternity leave benefits everyone | The Way We Work, a TED series

83,401 views ・ 2021-10-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
- I remember the day:
0
160
1570
Tradutor: Diogo Alves Revisora: Nadia Tira
Eu lembro-me daquele dia.
00:01
my wife was three months pregnant,
1
1730
2020
A minha esposa estava grávida de três meses e eu queria tirar a licença.
00:03
and I knew that I wanted to take time off.
2
3750
1800
00:05
But when I walked in to ask my boss,
3
5550
2170
Mas quando fui pedir ao meu patrão, fiquei muito nervoso.
00:07
I was so nervous.
4
7720
1450
00:09
I was about to ask for seven months of paternity leave,
5
9170
3570
Estava prestes a pedir sete meses de licença de paternidade
00:12
and I just didn't know how my boss would react to that.
6
12740
2395
e não sabia como o meu patrão ia reagir.
00:15
(machine whirs) (playful music)
7
15135
2898
[A forma como trabalhamos]
00:18
(drawer thuds)
8
18033
1707
00:19
Like most men in Japan,
9
19740
1700
Como a maioria dos homens no Japão,
00:21
I grew up being told that masculinity
10
21440
2510
ensinaram-me que a masculinidade tem certas características.
00:23
is supposed to look a certain way.
11
23950
1350
00:25
You're supposed to be stoic and strong,
12
25300
2450
É suposto sermos estoicos e fortes,
00:27
dominant and in control,
13
27750
1720
dominantes e ter o controlo, sermos o ganha-pão da família.
00:29
the breadwinner for your family.
14
29470
1520
00:30
But when I met my wife, she challenged me on that.
15
30990
2770
Mas quando conheci a minha esposa, ela fez-me questionar isso.
00:33
She pushed me on thinking
16
33760
1480
Fez-me pensar se os homens teriam de pagar sempre a conta
00:35
that men should always pay for dates,
17
35240
1970
00:37
on assuming that women should always do the childcare.
18
37210
2620
e se as mulheres teriam de cuidar sempre dos filhos.
00:39
Japan offers both mothers and fathers,
19
39830
2340
O Japão oferece às mães e aos pais 12 meses de licença parental paga.
00:42
12 months of paid parental leave.
20
42170
2370
00:44
It's been ranked number one in the world
21
44540
1730
Foi considerado o melhor país do mundo
00:46
in terms of length and compensation for paternity leave.
22
46270
3170
em termos de duração e compensação da licença de paternidade.
00:49
But here's the crazy thing:
23
49440
2070
Mas o mais estranho é que
00:51
In 2020, (footsteps patter)
24
51510
1360
em 2020, apenas 7 por cento dos pais tiraram a licença.
00:52
only about 7% of fathers took it.
25
52870
2960
00:55
And of that 7%, 3/4 took a leave of two weeks or less.
26
55830
3970
E, desses 7 por cento,
três quartos tiraram licença de duas semanas ou menos.
00:59
With pressure at work,
27
59800
1550
Com a pressão laboral,
01:01
most Japanese men just aren't at home
28
61350
1920
a maioria dos japoneses não está em casa durante esta altura crucial.
01:03
during this pivotal time.
29
63270
1380
01:04
And that's a shame,
30
64650
1320
O que é uma pena, porque a licença de paternidade beneficia todos.
01:05
because paternity leave, it benefits everyone.
31
65970
3000
01:08
Here is why normalizing it is so important:
32
68970
2760
Este é o motivo pelo qual é tão importante normalizá-la.
01:11
I believe deeply in gender equality.
33
71730
2480
Eu acredito piamente na igualdade de géneros.
01:14
I took my wife's last name,
34
74210
1390
Fiquei com o apelido da minha esposa e escrevi um livro sobre isso.
01:15
and even wrote a book about it.
35
75600
1560
01:17
And still, I was terrified asking for paternity leave.
36
77160
3470
Ainda assim, estava aterrorizado por pedir a licença.
01:20
I'd heard of bosses denying the request,
37
80630
2170
Já ouvira falar de patrões que recusaram a licença
01:22
or questioning their employee's masculinity.
38
82800
2970
ou que questionaram a masculinidade dos funcionários.
01:25
I was scared that, in asking for time off,
39
85770
2870
Eu tinha receio de, ao pedir a licença, ser substituído ou mandado embora.
01:28
I might be replaced or left behind.
40
88640
2040
01:30
But my boss, he accepted my request right away,
41
90680
3760
Mas o meu patrão...
Ele aceitou o meu pedido de imediato, o que me fez sentir tão valorizado
01:34
which made me feel so valued,
42
94440
1610
01:36
and it let me focus on what was most important:
43
96050
2530
e permitiu-me concentrar no mais importante: a minha família.
01:38
my family. (gentle piano music)
44
98580
1440
01:40
I can't describe how much joy I got
45
100020
2130
Não consigo descrever a minha alegria ao ver o meu filho todos os dias.
01:42
seeing my newborn son each day.
46
102150
2060
01:44
I especially loved my early morning shift with him,
47
104210
2900
Eu adorava particularmente as manhãs com ele,
01:47
so his mom could sleep in.
48
107110
1430
enquanto a mãe descansava.
01:48
When he was a newborn, (birds chirping)
49
108540
1520
Quando nasceu, ficávamos aconchegados no sofá,
01:50
we'd just cuddle on the couch.
50
110060
1970
01:52
And when he got a little bigger,
51
112030
1520
mas, quando cresceu um pouco, tornou-se no meu parceiro de exercício,
01:53
he became my best workout buddy,
52
113550
1890
01:55
as a cheerleader during my morning runs,
53
115440
1770
sendo a minha motivação nas corridas matinais, no seu carrinho,
01:57
in his stroller. (stroller wheels rattle)
54
117210
1280
01:58
Or, as a human dumbbell for squats and biceps curls.
55
118490
3340
ou o meu haltere nos abdominais e no levantamento de pesos.
02:01
I feel so close to my son now.
56
121830
1970
Sinto-me tão próximo do meu filho. E não sou só eu.
02:03
And it's not just me;
57
123800
1180
02:04
men who take paternity leave experience a stronger bond
58
124980
2720
Os homens que tiram a licença têm uma ligação mais forte com os filhos.
02:07
with their babies.
59
127700
990
02:08
Research shows that the longer the paternity leave,
60
128690
2470
Estudos demonstram que quanto maior for a licença,
02:11
the more engaged the father is
61
131160
1510
mais envolvido está o pai nos primeiros anos de vida da criança.
02:12
in the first few years of a child's life.
62
132670
2180
02:14
I was shocked to learn that over half
63
134850
2130
Fiquei espantado ao saber
02:16
of all US fathers report feeling dissatisfied
64
136980
2560
que mais de metade dos pais norte-americanos estão insatisfeitos
02:19
with the amount of time they spend with their children.
65
139540
2260
com o tempo que passam com os filhos.
02:21
Paternity leave is a chance to change that.
66
141800
2420
A licença de paternidade pode mudar isso.
02:24
My relationship with my wife also deepened on my leave.
67
144220
3140
A relação com a minha esposa também se aprofundou na licença.
02:27
We went on a walk together every day,
68
147360
1970
Todos os dias, íamos dar uma volta e comecei a cozinhar e limpar melhor,
02:29
and I became a better cook and cleaner
69
149330
1810
02:31
because I was able to spend more time
70
151140
2210
porque pude passar mais tempo a fazer as lides domésticas,
02:33
on household duties, (contents glub)
71
153350
1320
02:34
which made her happy. (steam hisses)
72
154670
1420
o que a deixou mais feliz.
02:36
In a McKinsey & Company survey,
73
156090
2120
Numa sondagem da McKinsey and Company,
02:38
90% of fathers who took paternity leave
74
158210
2320
90 por cento dos pais que tiraram a licença disseram
02:40
say it improved their relationship, too.
75
160530
2210
que as suas relações melhoraram.
02:42
This happens along a few different dimensions:
76
162740
2670
Isto dá-se a vários níveis diferentes.
02:45
First, because you gain a whole new respect
77
165410
2920
Primeiro, porque ganhamos outro respeito
02:48
for what's involved in childcare and housework,
78
168330
2470
no que toca a cuidados de crianças e lides domésticas,
02:50
and it makes you step up and take on more.
79
170800
2330
e faz-nos querer mais responsabilidades.
02:53
And by being home, you're providing emotional support.
80
173130
3030
E, ao estarmos em casa, estamos a oferecer apoio emocional.
02:56
Statistics show (steam hisses)
81
176160
980
Segundo as estatísticas, quando o parceiro da mãe se envolve,
02:57
that when a mother's partner is involved,
82
177140
2070
02:59
especially in the first few weeks after birth,
83
179210
2760
particularmente nas primeiras semanas após o nascimento,
03:01
it reduces the risk of postpartum depression significantly.
84
181970
3080
isso reduz significativamente o risco de depressão pós-parto.
03:05
But this is really just the start,
85
185050
1930
Mas isto é apenas o início,
03:06
because paternity leave is also good for business.
86
186980
3590
pois a licença de paternidade também ajuda o negócio.
03:10
Paternity leave can have a profound impact
87
190570
2100
A licença pode ter um grande impacto nos funcionários.
03:12
on gender equality in the workforce.
88
192670
2120
03:14
There is an inherent imbalance
89
194790
1510
Há um desequilíbrio inerente
03:16
if women take childcare leave, and men don't.
90
196300
2370
se as mulheres tirarem a licença e os homens não.
03:18
Working mothers are often juggling two full-time jobs,
91
198670
3120
As mães trabalhadoras dividem-se entre dois empregos a tempo inteiro:
03:21
one at work, and one at home. (keys clack)
92
201790
1830
um no trabalho e um em casa.
03:23
Many don't return to the workforce
93
203620
1730
Muitas não regressam ao seu emprego ou decidem reduzir as suas funções.
03:25
or decide to take reduced roles.
94
205350
2003
03:27
(baby cries) By taking paternity leave,
95
207353
1405
Ao tirar a licença parental, os homens dão mais opções às mulheres
03:28
(alarm clock rings)
96
208758
833
03:29
men can give women more options,
97
209591
1979
03:31
and even boost their ability to rise into leadership roles.
98
211570
3050
e impulsionam as suas capacidades de subir a cargos de liderança.
03:34
A study in Sweden showed that for every month
99
214620
2450
Um estudo na Suécia demonstrou
que, por cada mês de licença parental tirado pelo pai,
03:37
of parental leave taken by the father,
100
217070
2300
03:39
the mother's earnings increased by approximately 7%.
101
219370
3650
os rendimentos da mãe aumentaram em cerca de sete por cento.
03:43
It's interesting to note that 90% of female students
102
223020
3230
É interessante ver que 90 por cento das estudantes no Japão dizem
03:46
in Japan say they'd want their future partner
103
226250
2360
que gostariam que os futuros parceiros tirassem licença
03:48
to take parental leave,
104
228610
1510
03:50
and nearly 80% of men entering the workforce here,
105
230120
3140
e quase 80 por cento dos homens empregados cá -
03:53
and I suspect in other countries too,
106
233260
1990
- e suspeito que noutros países também - dizem que querem usufruir da licença.
03:55
say they want to take paternity leave.
107
235250
2540
03:57
For employers to have that open, inclusive culture
108
237790
2900
Para os empregadores terem esta cultura inclusiva e aberta,
04:00
where paternity leave is respected,
109
240690
1860
em que a licença é respeitada,
04:02
that can help companies attract and retain the best talent.
110
242550
3880
isso pode ajudar as empresas a atrair e a manter os melhores talentos.
04:06
Workers are increasingly choosing the companies
111
246430
2060
Os colaboradores escolhem cada vez mais as empresas com base na cultura.
04:08
based on the culture.
112
248490
1220
04:09
This is a space where any company
113
249710
1710
É nesta dimensão que qualquer empresa pode crescer.
04:11
can give themselves a boost.
114
251420
1620
04:13
I've been back at my job for about three months now,
115
253040
2390
Regressei ao meu emprego há três meses e já vos posso dizer
04:15
and I can already tell you, I feel so much more productive.
116
255430
3730
que me sinto muito mais produtivo e concentrado
04:19
I'm very focused, (employees chatter)
117
259160
1210
04:20
and always looking for ways to be more efficient,
118
260370
2020
e estou sempre a tentar ser mais eficiente
04:22
so I can get home to my family.
119
262390
1850
para poder voltar para casa, para a família.
04:24
I've heard this from many mothers coming back
120
264240
1860
Também já ouvi muitas mães dizerem o mesmo ao regressar da licença.
04:26
from maternity leave, too.
121
266100
1340
04:27
And studies confirm.
122
267440
1270
E os estudos confirmam: 80 por cento das empresas
04:28
80% of companies that offer paid family leave
123
268710
2750
que oferecem licença parental paga têm um impacto positivo na moral
04:31
report a positive impact on morale,
124
271460
2530
04:33
and 70% notice a boost in productivity.
125
273990
3190
e 70 por cento têm um aumento na produtividade.
04:37
It's a positive for any company.
126
277180
1830
É uma vantagem para qualquer empresa, o que me traz ao meu último tópico.
04:39
And that brings me to my final point:
127
279010
2380
04:41
Paternity leave, it's good for society.
128
281390
2620
A licença de paternidade é vantajosa para a sociedade.
04:44
Paternity leave is one of the big steps we can make
129
284010
2620
É um dos grandes passos a tomar para dar aos parceiros
04:46
in giving partners the opportunity to share their work,
130
286630
2770
a oportunidade de partilharem o trabalho em casa e no emprego.
04:49
both at home and at work.
131
289400
1710
04:51
It's one of our best bets to bridge the gender gap, overall.
132
291110
3160
É uma das maiores apostas para combater a disparidade de géneros.
04:54
Research shows that when that gender gap gets smaller,
133
294270
3280
Os estudos demonstram que, quando a disparidade diminui,
04:57
people report higher life satisfaction.
134
297550
1541
as pessoas apresentam um maior prazer na vida.
04:59
(people cheer)
135
299091
833
04:59
Iceland, Norway, and Finland rank top three
136
299924
3116
A Islândia, a Noruega e a Finlândia são os três melhores países
05:03
in the Global Gender Gap Index,
137
303040
1520
no Índice de Desigualdade de Género
05:04
and over 70% of fathers take paternity leave.
138
304560
3470
e mais de 70 por cento dos pais tira a licença.
05:08
And if you take a look at their ranking
139
308030
1470
E se observarmos a classificação no Relatório Mundial da Felicidade,
05:09
in the World Happiness Report,
140
309500
1900
05:11
they're very, very high.
141
311400
2560
as suas posições são muito elevadas.
05:13
This might be a coincidence,
142
313960
1160
Talvez seja coincidência, mas... Eu acho que não.
05:15
but I don't think so.
143
315120
2140
05:17
That freedom to be yourself
144
317260
1410
A liberdade para sermos nós próprios
05:18
and make choices without gender expectations,
145
318670
2700
e tomarmos decisões sem expetativas de género é muito satisfatória.
05:21
it feels really good.
146
321370
1630
05:23
We live in a patriarchy, and what I've realized
147
323000
3030
Nós vivemos num patriarcado.
E eu percebi que, enquanto o mundo favorece sistematicamente os homens,
05:26
is that the same world that systematically favors men,
148
326030
3540
05:29
it's also trapping us in a cage.
149
329570
2030
também nos prende numa jaula.
05:31
We need more countries to set up systems
150
331600
2230
Precisamos que mais países definam sistemas
05:33
that allow all parents to take paid childcare leave,
151
333830
3240
que permitam a todos os pais tirar licença parental paga.
Para darmos novas opções a todos, temos de construir uma cultura
05:37
to give everyone new options.
152
337070
1640
05:38
We need to build a culture
153
338710
1200
05:39
that encourages and values men as caretakers,
154
339910
3290
que encoraja e valorize os homens como cuidadores,
05:43
because we can do it too.
155
343200
1596
porque somos capazes de o ser.
05:44
(gentle music)
156
344796
2583
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7