Why paternity leave benefits everyone | The Way We Work, a TED series

83,401 views

2021-10-18 ・ TED


New videos

Why paternity leave benefits everyone | The Way We Work, a TED series

83,401 views ・ 2021-10-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
- I remember the day:
0
160
1570
Traductor: Corina Alejandra Revisor: Sebastian Betti
Recuerdo ese día.
00:01
my wife was three months pregnant,
1
1730
2020
Mi esposa llevaba tres meses embarazada y sabía que quería pedir vacaciones.
00:03
and I knew that I wanted to take time off.
2
3750
1800
00:05
But when I walked in to ask my boss,
3
5550
2170
Pero cuando fui a preguntarle a mi jefe,
00:07
I was so nervous.
4
7720
1450
estaba muy nervioso.
00:09
I was about to ask for seven months of paternity leave,
5
9170
3570
Estaba por pedirle siete meses de licencia por paternidad
00:12
and I just didn't know how my boss would react to that.
6
12740
2395
y no sabía cómo iba a reaccionar mi jefe.
00:15
(machine whirs) (playful music)
7
15135
2898
[La forma en que trabajamos]
00:18
(drawer thuds)
8
18033
1707
00:19
Like most men in Japan,
9
19740
1700
Como la mayoría de japoneses,
00:21
I grew up being told that masculinity
10
21440
2510
crecí con la idea de que la masculinidad tiene que verse de un cierto modo.
00:23
is supposed to look a certain way.
11
23950
1350
00:25
You're supposed to be stoic and strong,
12
25300
2450
Se supone que tienes que ser estoico y fuerte,
00:27
dominant and in control,
13
27750
1720
dominante y estar al mando;
00:29
the breadwinner for your family.
14
29470
1520
el que sustenta a la familia.
00:30
But when I met my wife, she challenged me on that.
15
30990
2770
Pero cuando conocí a mi esposa,
hizo que me cuestione eso.
00:33
She pushed me on thinking
16
33760
1480
Hizo que cuestione la idea de que el hombre debe pagar en las citas
00:35
that men should always pay for dates,
17
35240
1970
00:37
on assuming that women should always do the childcare.
18
37210
2620
y asumir que las mujeres se encargan de criar.
00:39
Japan offers both mothers and fathers,
19
39830
2340
Japón ofrece a ambos padres 12 meses de licencia por paternidad pagada.
00:42
12 months of paid parental leave.
20
42170
2370
00:44
It's been ranked number one in the world
21
44540
1730
Es el número uno en el mundo
00:46
in terms of length and compensation for paternity leave.
22
46270
3170
en duración y compensación de licencia por paternidad.
00:49
But here's the crazy thing:
23
49440
2070
Pero esto es lo loco del asunto.
00:51
In 2020, (footsteps patter)
24
51510
1360
En 2020, solo 7 % de papás lo tomaron.
00:52
only about 7% of fathers took it.
25
52870
2960
00:55
And of that 7%, 3/4 took a leave of two weeks or less.
26
55830
3970
Y de ese 7 %, más de la mitad
tomó la licencia por 2 semanas o menos.
00:59
With pressure at work,
27
59800
1550
Con la presión laboral,
01:01
most Japanese men just aren't at home
28
61350
1920
la mayoría de japoneses no están en su casa en el periodo crucial.
01:03
during this pivotal time.
29
63270
1380
01:04
And that's a shame,
30
64650
1320
Y es una lástima,
01:05
because paternity leave, it benefits everyone.
31
65970
3000
porque la licencia de paternidad
beneficia a todos.
01:08
Here is why normalizing it is so important:
32
68970
2760
Normalizarlo es muy importante, aquí el porqué.
01:11
I believe deeply in gender equality.
33
71730
2480
Realmente creo en la igualdad de género.
01:14
I took my wife's last name,
34
74210
1390
Adopté el apellido de mi esposa y escribí un libro sobre eso,
01:15
and even wrote a book about it.
35
75600
1560
01:17
And still, I was terrified asking for paternity leave.
36
77160
3470
y aun así tenía miedo de pedir la licencia de paternidad.
01:20
I'd heard of bosses denying the request,
37
80630
2170
Había escuchado de jefes que te lo negaban
01:22
or questioning their employee's masculinity.
38
82800
2970
o cuestionaban la masculinidad de uno.
01:25
I was scared that, in asking for time off,
39
85770
2870
Tenía miedo que al pedir la licencia,
01:28
I might be replaced or left behind.
40
88640
2040
me reemplazaran o despidieran.
01:30
But my boss, he accepted my request right away,
41
90680
3760
Pero mi jefe...
él lo aceptó de inmediato,
01:34
which made me feel so valued,
42
94440
1610
lo cual me hizo sentir valorado,
01:36
and it let me focus on what was most important:
43
96050
2530
y me ayudó a enfocarme en lo que es más importante:
01:38
my family. (gentle piano music)
44
98580
1440
mi familia.
No puedo describir la felicidad que siento cada día al ver a mi hijo.
01:40
I can't describe how much joy I got
45
100020
2130
01:42
seeing my newborn son each day.
46
102150
2060
01:44
I especially loved my early morning shift with him,
47
104210
2900
Amo especialmente cuando me toca temprano en la mañana con él
01:47
so his mom could sleep in.
48
107110
1430
para que su mamá duerma.
01:48
When he was a newborn, (birds chirping)
49
108540
1520
Cuando era un recién nacido,
01:50
we'd just cuddle on the couch.
50
110060
1970
simplemente nos acurrucábamos en el sofá,
01:52
And when he got a little bigger,
51
112030
1520
pero cuando creció, se convirtió
01:53
he became my best workout buddy,
52
113550
1890
en el mejor compañero para entrenar.
01:55
as a cheerleader during my morning runs,
53
115440
1770
Él era mi animador durante los paseos matutinos en su coche
01:57
in his stroller. (stroller wheels rattle)
54
117210
1280
01:58
Or, as a human dumbbell for squats and biceps curls.
55
118490
3340
o mi mancuerna humana para hacer sentadillas y flexiones de bíceps.
02:01
I feel so close to my son now.
56
121830
1970
Siento una conexión con él.
02:03
And it's not just me;
57
123800
1180
Y no soy solo yo.
02:04
men who take paternity leave experience a stronger bond
58
124980
2720
Quienes piden licencia experimentan una conexión más fuerte con sus bebés.
02:07
with their babies.
59
127700
990
02:08
Research shows that the longer the paternity leave,
60
128690
2470
Investigaciones señalan que si la licencia dura más,
02:11
the more engaged the father is
61
131160
1510
el papá se involucra más en los primeros años de vida de su hijo.
02:12
in the first few years of a child's life.
62
132670
2180
02:14
I was shocked to learn that over half
63
134850
2130
Me sorprendí cuando supe
02:16
of all US fathers report feeling dissatisfied
64
136980
2560
que más de la mitad de estadounidenses reportaron disconformidad
02:19
with the amount of time they spend with their children.
65
139540
2260
con la cantidad de tiempo que pasan con sus hijos.
02:21
Paternity leave is a chance to change that.
66
141800
2420
Este tipo de licencia generaría un cambio.
02:24
My relationship with my wife also deepened on my leave.
67
144220
3140
La relación con mi esposa mejoró durante la licencia.
02:27
We went on a walk together every day,
68
147360
1970
Salíamos a caminar todos los días
02:29
and I became a better cook and cleaner
69
149330
1810
y mejoré en la cocina y la limpieza,
02:31
because I was able to spend more time
70
151140
2210
ya que podía pasar más horas haciendo las actividades de la casa
02:33
on household duties, (contents glub)
71
153350
1320
02:34
which made her happy. (steam hisses)
72
154670
1420
y eso la hacía feliz.
02:36
In a McKinsey & Company survey,
73
156090
2120
En una encuesta de McKinsey & Company,
02:38
90% of fathers who took paternity leave
74
158210
2320
el 90 % de padres que pidió la licencia de paternidad señaló
02:40
say it improved their relationship, too.
75
160530
2210
que también mejoró sus relaciones.
02:42
This happens along a few different dimensions:
76
162740
2670
Esto ocurre a lo largo de diferentes dimensiones.
02:45
First, because you gain a whole new respect
77
165410
2920
En primer lugar, porque ganas un nuevo respeto
02:48
for what's involved in childcare and housework,
78
168330
2470
en lo que se refiere a la crianza y las tareas domésticas
02:50
and it makes you step up and take on more.
79
170800
2330
y te permite avanzar y asumir más.
02:53
And by being home, you're providing emotional support.
80
173130
3030
Y al estar en casa,
provees apoyo emocional.
02:56
Statistics show (steam hisses)
81
176160
980
Las estadísticas muestran que si la pareja se involucra,
02:57
that when a mother's partner is involved,
82
177140
2070
02:59
especially in the first few weeks after birth,
83
179210
2760
especialmente en las primeras semanas después del parto,
03:01
it reduces the risk of postpartum depression significantly.
84
181970
3080
se reduce considerablemente el riesgo de depresión posparto.
03:05
But this is really just the start,
85
185050
1930
Pero esto es solo el comienzo
03:06
because paternity leave is also good for business.
86
186980
3590
porque la licencia de paternidad también ayuda en los negocios.
03:10
Paternity leave can have a profound impact
87
190570
2100
La licencia puede generar un gran impacto en la igualdad de género
03:12
on gender equality in the workforce.
88
192670
2120
03:14
There is an inherent imbalance
89
194790
1510
Hay un evidente desequilibrio
03:16
if women take childcare leave, and men don't.
90
196300
2370
si una mujer pide la licencia y un hombre no.
03:18
Working mothers are often juggling two full-time jobs,
91
198670
3120
Algunas mamás hacen malabares con dos trabajos a tiempo completo:
03:21
one at work, and one at home. (keys clack)
92
201790
1830
uno en la oficina y otro en casa.
03:23
Many don't return to the workforce
93
203620
1730
Varias no regresan al trabajo
03:25
or decide to take reduced roles.
94
205350
2003
o deciden tomar cargos inferiores.
03:27
(baby cries) By taking paternity leave,
95
207353
1405
Al pedir licencia de paternidad,
03:28
(alarm clock rings)
96
208758
833
03:29
men can give women more options,
97
209591
1979
los papás le dan más opciones a las mamás
03:31
and even boost their ability to rise into leadership roles.
98
211570
3050
e incluso reforzar sus habilidades como líder.
03:34
A study in Sweden showed that for every month
99
214620
2450
Un estudio sueco muestra
que cada mes de licencia de paternidad utilizado por el padre,
03:37
of parental leave taken by the father,
100
217070
2300
03:39
the mother's earnings increased by approximately 7%.
101
219370
3650
las ganancias de la mamá aumentan 7 % aproximadamente.
Es interesante señalar que el 90 % de estudiantes japonesas
03:43
It's interesting to note that 90% of female students
102
223020
3230
03:46
in Japan say they'd want their future partner
103
226250
2360
quieren que sus futuras parejas pidan licencia por paternidad,
03:48
to take parental leave,
104
228610
1510
03:50
and nearly 80% of men entering the workforce here,
105
230120
3140
y cerca del 80 % de hombres aquí,
03:53
and I suspect in other countries too,
106
233260
1990
y sospecho que en otros países también,
03:55
say they want to take paternity leave.
107
235250
2540
quieren pedir la licencia de paternidad.
03:57
For employers to have that open, inclusive culture
108
237790
2900
Las empresas que tengan una cultura abierta e inclusiva
04:00
where paternity leave is respected,
109
240690
1860
que respeta la licencia de paternidad,
04:02
that can help companies attract and retain the best talent.
110
242550
3880
será atractiva y retendrá a los mejores talentos.
04:06
Workers are increasingly choosing the companies
111
246430
2060
Cada vez más los empleados eligen empresas según su cultura.
04:08
based on the culture.
112
248490
1220
04:09
This is a space where any company
113
249710
1710
Esta es una área en donde una empresa puede potenciarse.
04:11
can give themselves a boost.
114
251420
1620
04:13
I've been back at my job for about three months now,
115
253040
2390
Regresé a mi trabajo hace tres meses
04:15
and I can already tell you, I feel so much more productive.
116
255430
3730
y puedo decir que
me siento más productivo y enfocado
04:19
I'm very focused, (employees chatter)
117
259160
1210
04:20
and always looking for ways to be more efficient,
118
260370
2020
y siempre busco métodos para ser más eficiente
04:22
so I can get home to my family.
119
262390
1850
y regresar con mi familia.
04:24
I've heard this from many mothers coming back
120
264240
1860
También lo escuché de otras mamás cuando regresan de la licencia.
04:26
from maternity leave, too.
121
266100
1340
04:27
And studies confirm.
122
267440
1270
Los estudios confirman
04:28
80% of companies that offer paid family leave
123
268710
2750
que el 80% de empresas
que ofrecen licencia de paternidad pagada reportan un impacto positivo
04:31
report a positive impact on morale,
124
271460
2530
04:33
and 70% notice a boost in productivity.
125
273990
3190
y el 70 % refleja aumenta en la productividad.
04:37
It's a positive for any company.
126
277180
1830
Es positivo para cualquier empresa
y eso me llega a mi último argumento.
04:39
And that brings me to my final point:
127
279010
2380
04:41
Paternity leave, it's good for society.
128
281390
2620
La licencia de paternidad
es buena para la sociedad.
La licencia de paternidad es un gran paso que podemos dar
04:44
Paternity leave is one of the big steps we can make
129
284010
2620
04:46
in giving partners the opportunity to share their work,
130
286630
2770
para que las parejas compartan el trabajo:
04:49
both at home and at work.
131
289400
1710
en la casa y en el trabajo.
04:51
It's one of our best bets to bridge the gender gap, overall.
132
291110
3160
Es una de las mejores opciones para reducir la brecha de género.
04:54
Research shows that when that gender gap gets smaller,
133
294270
3280
Investigaciones muestran que cuando se reduce la brecha de género,
04:57
people report higher life satisfaction.
134
297550
1541
se reporta mayor satisfacción de vida.
04:59
(people cheer)
135
299091
833
04:59
Iceland, Norway, and Finland rank top three
136
299924
3116
Islandia, Noruega y Finlandia están en los primeros puestos del
Índice Global de Brecha de Género,
05:03
in the Global Gender Gap Index,
137
303040
1520
05:04
and over 70% of fathers take paternity leave.
138
304560
3470
y más del 70 % de padres piden licencia de paternidad.
Y si observamos sus puestos en el Informe Mundial de la Felicidad,
05:08
And if you take a look at their ranking
139
308030
1470
05:09
in the World Happiness Report,
140
309500
1900
05:11
they're very, very high.
141
311400
2560
ellos están muy, muy arriba.
05:13
This might be a coincidence,
142
313960
1160
Esto puede ser un coincidencia, pero...
05:15
but I don't think so.
143
315120
2140
No lo creo.
05:17
That freedom to be yourself
144
317260
1410
La libertad de ser tú mismo
05:18
and make choices without gender expectations,
145
318670
2700
y tomar decisiones sin expectativas de género
05:21
it feels really good.
146
321370
1630
se siente muy bien.
Vivimos en un patriarcado.
05:23
We live in a patriarchy, and what I've realized
147
323000
3030
Y me di cuenta que el mismo mundo que beneficia a los hombres,
05:26
is that the same world that systematically favors men,
148
326030
3540
05:29
it's also trapping us in a cage.
149
329570
2030
también es el que nos retiene en una jaula.
05:31
We need more countries to set up systems
150
331600
2230
Necesitamos más países que establezcan sistemas
05:33
that allow all parents to take paid childcare leave,
151
333830
3240
que permitan que todos tengan licencia de paternidad pagada.
Para que hayan nuevas opciones,
05:37
to give everyone new options.
152
337070
1640
05:38
We need to build a culture
153
338710
1200
tenemos que construir una cultura
05:39
that encourages and values men as caretakers,
154
339910
3290
que fomente y valore a los hombres como cuidadores
porque también podemos hacerlo.
05:43
because we can do it too.
155
343200
1596
05:44
(gentle music)
156
344796
2583
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7