Pussy Riot's Powerful Message to Vladimir Putin | Nadya Tolokonnikova | TED

456,845 views ・ 2023-04-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Eliana Santos
00:05
Please,
0
5085
1543
Por favor,
00:06
stand up.
1
6670
1293
levantem-se,
se conseguirem.
00:10
If you're able.
2
10173
1585
00:12
Thank you.
3
12551
1167
Obrigada.
Quero que sintam o que senti,
00:16
I want you to feel like I felt,
4
16054
3378
00:19
when I was getting sentenced.
5
19432
2128
quando estava a ser condenada.
00:21
It's August 17, 2012.
6
21601
3754
É dia 17 de agosto de 2012.
00:26
I’m handcuffed
7
26356
2169
Estou algemada
00:29
and standing for four long hours while the judge is reading my sentence.
8
29150
6465
e de pé durante quatro longas horas, enquanto o juiz lê a minha sentença.
00:37
You're in a small cage
9
37993
2377
Estou numa jaula pequena
00:40
and you're surrounded by 10 prison guards in balaclavas.
10
40412
5714
e estou rodeada de 10 guardas prisionais com balaclavas.
00:47
There is also a guard dog who is barking at you angrily
11
47168
5631
Também lá está um cão de guarda que me ladra ferozmente,
00:52
because the dog is trained to be suspicious
12
52841
3503
porque está treinado para desconfiar
00:56
towards people who smell like prison.
13
56386
3337
de pessoas que cheiram a prisão.
00:59
Even a nice little doge is angry at me.
14
59723
3420
Até este pequeno cão está zangado comigo.
01:03
I'm stripped down from my humanity.
15
63643
2836
Despiram-me da minha humanidade.
01:06
I'm reduced to being just a prisoner.
16
66521
3295
Reduziram-me a uma prisioneira.
Tenho 22 anos e cheiro a prisão.
01:11
I'm 22 and I smell like prison.
17
71067
3921
01:15
The prosecutor asked for three years in jail for me.
18
75488
4004
O procurador pediu que fosse condenada a três anos de prisão.
01:19
My crime is considered to be severe,
19
79826
4213
O meu crime é considerado grave,
01:24
and it means that the judge can give me up to seven years in jail.
20
84080
4338
e isso significa que o juiz pode dar-me até sete anos de prisão.
01:29
And as I'm standing here handcuffed behind the bars,
21
89878
4796
E enquanto estou de pé, algemada atrás das grades,
01:34
I’m thinking to myself:
22
94674
1710
penso para comigo:
01:37
Can one person change the world?
23
97719
3629
Pode uma pessoa mudar o mundo?
01:42
Is it even worth trying?
24
102557
1794
Valerá mesmo a pena tentar?
01:44
Or am I just setting myself up for failure?
25
104392
4004
Ou estou destinada a falhar?
01:49
Will I be able to achieve my dreams
26
109272
3420
Vou ser capaz de concretizar os meus sonhos
01:52
or I'm going to be inevitably smashed by the system?
27
112734
3629
ou vou ser inevitavelmente esmagada pelo sistema?
01:59
I ran away from home when I was 16 years old.
28
119366
4379
Fugi de casa quando tinha 16 anos.
02:03
I jumped on a plane, went from Siberia to Moscow.
29
123787
4963
Meti-me num avião, fui da Sibéria para Moscovo.
02:08
I was 16 and I was a dreamer.
30
128750
2169
Tinha 16 anos e era sonhadora.
02:11
And I knew that I want two things in life.
31
131461
3545
E sabia que queria duas coisas na vida.
Quero ser capaz de sonhar ambiciosamente
02:15
I want to be able to dream wildly
32
135006
4505
02:19
and to be able to make my utopian dreams come true.
33
139511
3420
e ser capaz de tornar os meus sonhos utópicos em realidade.
02:23
For that, I knew I needed to be in Moscow.
34
143348
3462
Para isso, sabia que tinha de estar em Moscovo.
02:27
I was studying philosophy
35
147811
1585
Estava a estudar filosofia
02:29
and I was stealing food and clothes in order to survive.
36
149437
5381
e a roubar comida e roupa para poder sobreviver.
02:36
When I turned 22,
37
156277
2128
Quando fiz 22 anos,
02:38
I got arrested for resisting to one of the most dangerous dictators
38
158405
5005
fui detida por resistir a um dos mais perigosos ditadores
02:43
on planet Earth.
39
163451
1502
do planeta.
02:46
At the day of my arrest, my daughter turned four.
40
166162
4171
No dia em que fui detida, a minha filha fez 4 anos.
02:51
You can sit down if you want.
41
171543
1793
Podem sentar-se agora se quiserem.
02:57
What is my crime exactly?
42
177716
2252
Qual foi o crime que cometi?
03:00
I sang a song.
43
180802
1627
Cantei uma canção.
03:03
"Virgin Mary, please get rid of Putin."
44
183221
3712
“Virgem Maria, por favor livra-nos de Putin.”
03:07
Me and four other members of Pussy Riot
45
187976
3003
Eu e quatro outros membros das Pussy Riot
03:10
came to Cathedral of Christ the Saviour,
46
190979
2836
fomos à Catedral de Cristo Salvador
03:13
and we preached to the people of Russia
47
193857
2836
e pregámos ao povo russo
03:16
from the holy place that for thousands of years
48
196693
3503
a partir do lugar sagrado que durante milhares de anos
03:20
was reserved only for the male preachers
49
200196
3796
era reservado só a homens pregadores
03:23
and, in particular, for the patriarch of the Russian Orthodox Church,
50
203992
4004
e, em particular, ao patriarca da Igreja Ortodoxa Russa
03:27
who today sends Russians to kill and to die in Ukraine.
51
207996
6006
que hoje manda russos matar e morrer na Ucrânia.
03:35
We sang our song on February 21 of 2012.
52
215420
5380
Cantámos a nossa canção a 21 de fevereiro de 2012.
03:41
We did it in response to Putin's announcement
53
221384
2920
Fizemo-lo em resposta à declaração de Putin
03:44
that he wants to rule Russia pretty much indefinitely.
54
224345
3879
de que queria governar a Rússia praticamente infinitamente.
03:49
I dropped everything I was doing,
55
229476
3128
Larguei tudo o que estava a fazer,
03:52
and I promised to myself
56
232604
3086
e prometi a mim mesma
03:55
that I'm going to dedicate my life to resistance.
57
235732
3045
que iria dedicar a minha vida à resistência.
Senti dentro de mim que Putin significa morte,
04:00
I felt deep inside me that Putin equals death,
58
240069
5756
04:05
medieval torture,
59
245867
1668
tortura medieval,
04:07
knife in the back, stagnation,
60
247535
2711
apunhalamento pelas costas, estagnação,
04:10
new Dark Ages for Russia.
61
250246
3254
uma nova Idade das Trevas para a Rússia.
04:15
To resist, we used our loud voices,
62
255335
3795
Para resistir, usámos as nossas barulhentas vozes,
04:19
bright ski masks, dresses, courage,
63
259172
3545
máscaras de esqui coloridas, vestidos, coragem,
04:22
commitment and performance art.
64
262717
2878
entrega e performance.
04:26
We would show up in public places,
65
266429
2961
Aparecíamos em sítios públicos,
04:29
unannounced, guerrilla style.
66
269432
2628
sem avisar, estilo de guerrilha.
04:32
No permits at all.
67
272101
1919
Sem autorizações.
04:34
And perform, preach.
68
274771
2335
E atuávamos, pregávamos.
04:37
We performed in government buildings, squares, shopping malls,
69
277649
6256
Atuámos em edifícios governamentais, praças, centros comerciais,
04:43
and we would get arrested almost every single day,
70
283947
4379
e éramos detidas quase todos os dias,
04:48
get out and go back to action.
71
288326
3378
saíamos, e voltávamos à ação.
04:52
Our job was to show the people of Russia that resisting is indeed an option.
72
292372
6965
O nosso trabalho era mostrar ao povo russo que resistir era uma opção.
A suprema, sagrada,
05:02
The supreme, sacred,
73
302048
2878
05:04
holy rule in Putin's Russia
74
304926
2711
regra de ouro na Rússia de Putin
05:07
is to remain afraid.
75
307679
1751
é o medo.
05:10
We decided to break this rule.
76
310723
2002
Decidimos quebrar esta regra.
05:13
By breaking this rule, we disrupted the game as such.
77
313893
3379
Ao quebrar esta regra, quebramos o jogo.
05:17
We exposed it as a mere game.
78
317939
3754
Expusemo-lo como apenas um jogo.
05:22
We said that the emperor is naked.
79
322735
3003
Dissemos que o rei vai nu.
Conseguimos aquilo que queríamos?
05:29
Did we achieve what we wanted?
80
329075
3587
05:34
As I'm standing behind the bars, handcuffed,
81
334747
2253
Enquanto estou de pé, atrás das grades, algemada,
05:37
I'm asking myself this question.
82
337041
1919
pergunto-me isso.
Sim e não.
05:39
Yes and no.
83
339002
2085
05:42
As I said in my closing statement,
84
342547
3587
Como disse nas minhas alegações finais,
estamos atrás das grades,
05:46
we are behind the prison bars,
85
346175
2503
05:48
but we are freer than people who are prosecuting us
86
348678
3670
mas somos mais livres do que as pessoas que nos estão a acusar,
05:52
because we can say whatever we want to say
87
352348
2211
porque podemos dizer o que queremos
05:54
and they can say only things
88
354601
1418
e eles só podem dizer as coisas
05:56
that the government censorship allows them to say.
89
356060
3629
que a censura governamental lhes permite.
06:01
Despite of the global movement in support of Pussy Riot,
90
361149
2794
Apesar do movimento global de apoio às Pussy Riot,
06:03
we got convicted to two years in jail.
91
363943
4171
fomos condenadas a dois anos de prisão.
06:10
The hell was in front of me.
92
370283
1752
Iria passar pelo inferno.
06:13
I was forced to sew police and military uniforms
93
373578
6173
Fui forçada a coser uniformes policiais e militares
06:19
and I was getting injured while I was doing it.
94
379792
3003
e era ferida enquanto o fazia.
06:23
But even in the darkest moments,
95
383546
3629
Mas mesmo nos momentos mais sombrios,
06:27
I knew that our fight is not over.
96
387216
2294
sabia que a luta ainda não tinha acabado.
06:35
Two years later,
97
395975
2169
Dois anos mais tarde,
06:38
I will get out of jail.
98
398186
1418
saí da prisão.
06:40
And I will meet thousands of young Russians
99
400313
3879
E conheci milhares de jovens russos
06:44
who will tell me that they got inspired by our fight.
100
404233
5131
que me diziam que tinham sido inspirados pela nossa luta.
06:49
Over the next ten years,
101
409864
1960
Ao longo dos últimos dez anos,
06:51
Pussy Riot will build infrastructure, tools
102
411866
2920
as Pussy Riot construíram infraestruturas, ferramentas
06:54
and network for effective resistance.
103
414786
3086
e uma rede para a resistência eficaz.
06:58
In 2014, we started Mediazona.
104
418915
3045
Em 2014, criamos a Mediazona.
07:02
It's unique in Russia, free of censorship,
105
422335
4171
É algo único na Rússia, livre de censura,
07:06
[an] independent media outlet.
106
426547
2253
um meio de comunicação independente.
07:09
In 2022,
107
429592
2669
Em 2022,
07:12
we raised seven million dollars in two days for Ukraine.
108
432261
4880
angariámos sete milhões de dólares em dois dias para a Ucrânia.
07:18
When reproductive rights became under attack in the United States,
109
438101
4838
Quando os direitos reprodutivos ficaram sob ataque nos EUA,
07:22
we raised close to one million dollars for Planned Parenthood.
110
442981
4087
angariámos perto de um milhão de dólares para a Planned Parenthood.
07:28
We started Unicorn DAO
111
448319
2002
Criámos a Unicorn DAO
07:30
and raised two million dollars to collect art made by women
112
450363
4379
e angariámos dois milhões de dólares para colecionar arte feita por mulheres
07:34
and non-binary people.
113
454742
1835
e pessoas não-binárias.
07:37
I really wish I could tell all of this
114
457578
3045
Gostava muito de poder dizer tudo isto
07:40
to a 22-year-old version of myself
115
460665
4796
a mim mesma quando tinha 22 anos,
07:45
that is standing behind the bars,
116
465461
3796
estava atrás das grades,
07:49
separated from her family,
117
469298
2044
separada da minha família,
07:51
not knowing what's going to happen next.
118
471384
3795
sem saber o que iria acontecer a seguir.
07:57
Much work remains to be done.
119
477265
2669
Muito do trabalho ainda permanece por fazer.
08:01
My friends and family are getting beaten,
120
481310
3963
A minha família e amigos são espancados,
08:05
imprisoned,
121
485314
1711
presos,
envenenados,
08:07
poisoned,
122
487066
1210
08:08
tortured and murdered back home.
123
488276
3003
torturados e assassinados.
08:12
In March 2023,
124
492572
2085
Em março de 2023,
08:14
I was put on Russia's most-wanted list.
125
494657
3087
puseram-me na lista russa dos criminosos mais procurados.
08:18
I'm facing new criminal charges for the art I made.
126
498953
4421
Enfrento novas acusações criminais pela arte que criei.
Porquê?
08:25
Why?
127
505126
1168
Porque disse que o rei vai nu
08:26
Because I said that the emperor is naked
128
506294
2461
08:28
and because he is, in fact, naked,
129
508796
2378
e como ele está, de facto, nu,
08:31
he's scared of it.
130
511215
1377
ele tem medo.
08:36
We shattered the world of appearances
131
516387
5714
Acabámos com o mundo de aparências
08:42
and we said that living a lie is indeed living a lie.
132
522101
6215
e dissemos que viver uma mentira é mesmo viver uma mentira.
08:48
And it's dangerous for any dictatorship.
133
528316
2586
E isso é perigoso para qualquer ditadura.
08:52
The reason why I became a threat to the system,
134
532945
2461
A razão por que me tornei numa ameaça ao sistema,
08:55
not because of any actual physical power that I have,
135
535406
4630
não é por qualquer poder físico que possa ter,
09:00
but because courage is contagious.
136
540078
2544
mas porque a coragem é contagiante.
09:03
And any act of speaking the truth
137
543998
2795
E qualquer ato de falar a verdade
09:06
can cause incalculable transformations in social consciousness.
138
546834
4755
pode causar transformações incalculáveis na consciência social.
E todos temos esse poder.
09:12
And we all have this power.
139
552090
1876
09:15
It's a moral act to use this power.
140
555718
3879
É um ato moral usar este poder.
09:20
You may or may not achieve the results that you wanted,
141
560473
4338
Poderão ou não conseguir os resultados que queriam,
09:24
but there is eternal beauty
142
564811
2919
mas há uma beleza eterna
09:27
in trying to find truth,
143
567772
5088
em tentar encontrar a verdade,
09:32
in risking everything you've got for what's right,
144
572860
5089
em arriscarem tudo o que têm pelo que está certo,
09:37
stop calculating your profit
145
577990
3587
parar de calcular o vosso lucro
09:41
and just taking a leap of faith.
146
581577
3337
e dar um salto de fé.
09:45
Courage is an ability to act in the face of fear.
147
585998
4713
Coragem é a capacidade de agir face ao medo.
09:51
And some of us
148
591671
4087
E alguns de nós
09:55
have chosen to live courageously.
149
595758
2252
escolhemos viver com coragem.
Para alguns de nós, não é uma escolha.
09:58
For some of us, it's not a choice.
150
598010
3003
10:01
It's a matter of survival,
151
601013
2920
É uma questão de sobrevivência,
10:03
like for our Ukrainian friends.
152
603933
2085
como para os nossos amigos ucranianos.
Vladimir Putin ficou intimidado
10:08
Vladimir Putin became intimidated
153
608020
4588
10:12
by Ukraine choosing the path of freedom and democracy.
154
612608
4004
pela Ucrânia escolher o caminho da liberdade e democracia.
É por isso que o exército russo bombardeia maternidades, escolas, hospitais,
10:17
That's why the Russian army bombs maternity wards, schools, hospitals,
155
617071
6298
10:23
rapes and kills civilians and throws their bodies in mass graves.
156
623411
4087
viola e mata civis e atira os seus corpos para valas comuns.
10:29
Putin and everyone who supports him
157
629125
3045
Putin e todos os que o apoiam
10:32
are dead inside and they must be defeated.
158
632211
3796
têm a alma morta e precisam de ser derrotados.
10:37
And while I'm standing here,
159
637383
3879
E ao estar aqui,
10:41
I want to send a message to Vladimir Putin directly.
160
641262
4129
quero mandar uma mensagem diretamente a Vladimir Putin.
10:45
A wanted criminal to wanted criminal.
161
645725
2085
De um criminoso procurado para outro.
10:48
Vladimir Vladimirovich,
162
648311
3169
Vladimir Vladimirovich,
10:51
the Kremlin walls became your prison walls.
163
651522
3045
as paredes do Kremlin, tornaram-se a tua prisão.
10:54
You have already lost.
164
654567
2044
Já estás derrotado.
10:56
You know it.
165
656652
1293
Tu sabes disso.
10:58
That's why you're so afraid.
166
658487
1627
É por isso que tens medo.
11:00
You lost in spirit.
167
660781
1419
Perdeste espiritualmente.
11:02
The world is on Ukraine's side.
168
662575
3837
O mundo está do lado da Ucrânia.
11:06
The world is with the brave people of Ukraine.
169
666412
4004
O mundo está com o corajoso povo ucraniano.
E no teu leito de morte,
11:12
And in your final hour,
170
672126
2294
11:14
when you pray
171
674420
2127
quando rezares
11:16
to whoever you're going to be praying to,
172
676589
3295
a quem quer que seja que rezas,
11:19
know that she is on our side.
173
679884
3086
fica a saber que Ela está do nosso lado.
Ela está do lado da verdade.
11:23
She's on the side of truth.
174
683012
1835
11:26
(Applause)
175
686849
6965
(Aplausos)
11:37
And she's not going to forgive your crimes against humanity.
176
697235
3211
E Ela não te vai perdoar os crimes contra a Humanidade.
11:41
Yesterday, my friend,
177
701781
3378
Ontem, o meu amigo,
colega e camarada Vladimir Kara-Murza
11:45
my colleague and comrade Vladimir Kara-Murza
178
705201
3795
foi condenado a 25 anos de prisão
11:49
was sentenced to 25 years in jail
179
709038
3670
11:52
for publicly condemning the war in Ukraine
180
712750
4046
por condenar publicamente a guerra na Ucrânia
11:56
and Vladimir Putin's regime.
181
716837
2128
e o regime de Vladimir Putin.
11:59
He said in his closing statement,
182
719632
3712
Ele disse nas suas alegações finais:
12:03
"I know that the day will come
183
723344
2085
“Sei que virá o dia
12:05
when the darkness engulfing our country will dissipate.
184
725471
3921
“em que a escuridão que envolve o nosso país se dissipará.
12:09
This day will come as inevitably
185
729809
2169
“A chegada desse dia é tão inevitável
como até o mais gelado dos invernos dar lugar à primavera.”
12:12
as spring comes to replace even the frostiest winter."
186
732019
4129
12:17
And I'll finish my speech with words
187
737608
3671
Vou terminar o meu discurso com as minhas palavras
12:21
of ... 22-year-old version of myself.
188
741320
5005
de quando... tinha 22 anos.
12:28
I said in my closing statement,
189
748286
2585
Disse nas alegações finais:
12:30
"Passion,
190
750871
1210
“Paixão,
abertura e inocência são superiores a hipocrisia,
12:32
openness and naivete are superior to hypocrisy,
191
752081
5589
12:37
cunning and contrived decency that conceals crimes.
192
757712
4129
astúcia e decência forçada que escondem crimes.
12:43
(In Russian) Open all doors,
193
763384
1585
(Em russo) Abram todas as portas,
tirem as dragonas,
12:45
take off the epaulettes,
194
765011
1501
12:46
feel the smell of freedom with us.”
195
766512
2878
sintam o cheiro da liberdade connosco.”
12:49
Thank you.
196
769765
1460
Obrigada.
12:51
(Applause and cheers)
197
771267
6965
(Aplausos e vivas)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7