Pussy Riot's Powerful Message to Vladimir Putin | Nadya Tolokonnikova | TED

442,824 views ・ 2023-04-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:05
Please,
0
5085
1543
Je vous invite
00:06
stand up.
1
6670
1293
Ă  vous lever,
00:10
If you're able.
2
10173
1585
si vous le pouvez.
00:12
Thank you.
3
12551
1167
Merci.
00:16
I want you to feel like I felt,
4
16054
3378
J’aimerais vous donner un aperçu de ce que j’ai ressenti
00:19
when I was getting sentenced.
5
19432
2128
au moment de ma condamnation.
00:21
It's August 17, 2012.
6
21601
3754
On est le 17 août 2012.
00:26
I’m handcuffed
7
26356
2169
Des menottes entravent mes mains.
00:29
and standing for four long hours while the judge is reading my sentence.
8
29150
6465
Je suis debout devant le juge qui lit ma condamnation, depuis des heures.
00:37
You're in a small cage
9
37993
2377
Vous ĂȘtes dans une petite cage,
00:40
and you're surrounded by 10 prison guards in balaclavas.
10
40412
5714
entourés de 10 gardiens de prison, au visage camouflé par une cagoule.
00:47
There is also a guard dog who is barking at you angrily
11
47168
5631
Il y a aussi un chien qui aboie sauvagement sur vous
00:52
because the dog is trained to be suspicious
12
52841
3503
car il est entraĂźnĂ© pour ĂȘtre soupçonneux
00:56
towards people who smell like prison.
13
56386
3337
envers ceux qui sentent l’odeur de la prison.
00:59
Even a nice little doge is angry at me.
14
59723
3420
MĂȘme un petit chien est en colĂšre contre moi.
01:03
I'm stripped down from my humanity.
15
63643
2836
On m’a retirĂ© toute mon humanitĂ©.
01:06
I'm reduced to being just a prisoner.
16
66521
3295
Je ne suis plus qu’une prisonniùre.
01:11
I'm 22 and I smell like prison.
17
71067
3921
J’ai 22 ans et j’ai l’odeur de la prison.
01:15
The prosecutor asked for three years in jail for me.
18
75488
4004
Le procureur a demandé une condamnation à trois ans de prison.
01:19
My crime is considered to be severe,
19
79826
4213
Mon crime est censĂ© ĂȘtre grave
01:24
and it means that the judge can give me up to seven years in jail.
20
84080
4338
et cela permet au juge de me condamner à jusqu’à sept ans de prison.
01:29
And as I'm standing here handcuffed behind the bars,
21
89878
4796
Alors que je suis debout, entravée, derriÚre des barreaux,
01:34
I’m thinking to myself:
22
94674
1710
je me demande :
01:37
Can one person change the world?
23
97719
3629
une personne seule peut-elle changer le monde ?
01:42
Is it even worth trying?
24
102557
1794
Cela vaut-il la peine d’essayer ?
01:44
Or am I just setting myself up for failure?
25
104392
4004
Ou bien suis-je vouĂ©e Ă  l’échec ?
01:49
Will I be able to achieve my dreams
26
109272
3420
Pourrai-je accomplir mes rĂȘves
01:52
or I'm going to be inevitably smashed by the system?
27
112734
3629
ou bien vais-je ĂȘtre inĂ©vitablement dĂ©truite par le systĂšme ?
01:59
I ran away from home when I was 16 years old.
28
119366
4379
Je me suis enfuie de la maison quand j’avais 16 ans.
02:03
I jumped on a plane, went from Siberia to Moscow.
29
123787
4963
J’ai sautĂ© dans un avion en SibĂ©rie Ă  destination de Moscou.
02:08
I was 16 and I was a dreamer.
30
128750
2169
J’avais 16 ans et je rĂȘvais encore.
02:11
And I knew that I want two things in life.
31
131461
3545
Je savais que je voulais deux choses dans la vie.
02:15
I want to be able to dream wildly
32
135006
4505
Je voulais pouvoir rĂȘver sans limite
02:19
and to be able to make my utopian dreams come true.
33
139511
3420
et pouvoir faire en sorte de rĂ©aliser mes rĂȘves utopiques.
02:23
For that, I knew I needed to be in Moscow.
34
143348
3462
C’est pour cela que je partais pour Moscou.
02:27
I was studying philosophy
35
147811
1585
J’étudiais la philosophie
02:29
and I was stealing food and clothes in order to survive.
36
149437
5381
et pour survivre, je volais de la nourriture et des vĂȘtements.
02:36
When I turned 22,
37
156277
2128
À 22 ans,
02:38
I got arrested for resisting to one of the most dangerous dictators
38
158405
5005
on m'a arrĂȘtĂ©e pour rĂ©sistance au plus dangereux dictateur
02:43
on planet Earth.
39
163451
1502
sur Terre.
02:46
At the day of my arrest, my daughter turned four.
40
166162
4171
Le jour de mon arrestation, ma fille fĂȘtait ses quatre ans.
02:51
You can sit down if you want.
41
171543
1793
Vous pouvez vous asseoir.
02:57
What is my crime exactly?
42
177716
2252
Quel est mon crime ?
03:00
I sang a song.
43
180802
1627
J’ai chantĂ© :
03:03
"Virgin Mary, please get rid of Putin."
44
183221
3712
« Vierge Marie, débarrasse-nous de Poutine. »
03:07
Me and four other members of Pussy Riot
45
187976
3003
Avec quatre autres membres de Pussy Riot,
03:10
came to Cathedral of Christ the Saviour,
46
190979
2836
nous étions à la cathédrale du Christ-Sauveur
03:13
and we preached to the people of Russia
47
193857
2836
pour prĂȘcher au peuple russe
03:16
from the holy place that for thousands of years
48
196693
3503
dans un lieu saint qui, pendant des millénaires,
03:20
was reserved only for the male preachers
49
200196
3796
fut rĂ©servĂ© aux prĂȘtres masculins
03:23
and, in particular, for the patriarch of the Russian Orthodox Church,
50
203992
4004
et plus prĂ©cisĂ©ment, au patriarche de l’Église orthodoxe de Russie,
03:27
who today sends Russians to kill and to die in Ukraine.
51
207996
6006
qui envoie aujourd’hui des Russes tuer et mourir en Ukraine.
03:35
We sang our song on February 21 of 2012.
52
215420
5380
On a chanté le 21 février 2012.
03:41
We did it in response to Putin's announcement
53
221384
2920
C’était en rĂ©action Ă  l’annonce de Poutine
03:44
that he wants to rule Russia pretty much indefinitely.
54
224345
3879
qu’il allait diriger la Russie indĂ©finiment.
03:49
I dropped everything I was doing,
55
229476
3128
J’ai abandonnĂ© tout ce que je faisais
03:52
and I promised to myself
56
232604
3086
et j’ai fait la promesse
03:55
that I'm going to dedicate my life to resistance.
57
235732
3045
de dédier ma vie à la résistance.
04:00
I felt deep inside me that Putin equals death,
58
240069
5756
Je ressentais dans mes tripes que Poutine représentait la mort,
04:05
medieval torture,
59
245867
1668
la torture médiévale,
04:07
knife in the back, stagnation,
60
247535
2711
les couteaux dans le dos, la stagnation,
04:10
new Dark Ages for Russia.
61
250246
3254
la nouvelle Úre des ténÚbres de la Russie.
04:15
To resist, we used our loud voices,
62
255335
3795
Notre rĂ©sistance s’exprima Ă  travers nos voix,
04:19
bright ski masks, dresses, courage,
63
259172
3545
des passe-montagnes colorés, nos costumes, notre courage,
04:22
commitment and performance art.
64
262717
2878
notre engagement et notre art de la scĂšne.
04:26
We would show up in public places,
65
266429
2961
On faisait des apparitions dans les lieux publics,
04:29
unannounced, guerrilla style.
66
269432
2628
Ă  l’improviste, en mode guĂ©rilla.
04:32
No permits at all.
67
272101
1919
Sans autorisation.
04:34
And perform, preach.
68
274771
2335
On chantait, on prĂȘchait
04:37
We performed in government buildings, squares, shopping malls,
69
277649
6256
On a fait cela dans les administrations, les parcs, les centres commerciaux
04:43
and we would get arrested almost every single day,
70
283947
4379
et on nous arrĂȘtait presque tous les jours.
04:48
get out and go back to action.
71
288326
3378
DĂšs qu’on nous libĂ©rait, on recommençait.
04:52
Our job was to show the people of Russia that resisting is indeed an option.
72
292372
6965
Notre mission était de montrer au peuple russe que la résistance est une option.
05:02
The supreme, sacred,
73
302048
2878
La rÚgle sacrée ultime dans la Russie de Poutine
05:04
holy rule in Putin's Russia
74
304926
2711
05:07
is to remain afraid.
75
307679
1751
est d’avoir peur.
05:10
We decided to break this rule.
76
310723
2002
On a décidé de désobéir à cette rÚgle.
05:13
By breaking this rule, we disrupted the game as such.
77
313893
3379
En désobéissant, on a perturbé le jeu.
05:17
We exposed it as a mere game.
78
317939
3754
On a exposĂ© au grand jour que ce n’était qu’un jeu.
05:22
We said that the emperor is naked.
79
322735
3003
On a criĂ© que l’empereur Ă©tait nu.
05:29
Did we achieve what we wanted?
80
329075
3587
Avons-nous réussi notre mission ?
05:34
As I'm standing behind the bars, handcuffed,
81
334747
2253
DerriĂšre les barreaux, les menottes aux mains,
05:37
I'm asking myself this question.
82
337041
1919
je me pose cette question.
05:39
Yes and no.
83
339002
2085
Oui et non.
05:42
As I said in my closing statement,
84
342547
3587
Comme je l’ai dit dans ma dĂ©claration finale,
05:46
we are behind the prison bars,
85
346175
2503
nous sommes derriĂšre des barreaux,
05:48
but we are freer than people who are prosecuting us
86
348678
3670
mais nous sommes plus libres que ceux qui nous condamnent
05:52
because we can say whatever we want to say
87
352348
2211
car nous pouvons exprimer tout ce que nous voulons,
05:54
and they can say only things
88
354601
1418
alors qu’ils ne peuvent dire
05:56
that the government censorship allows them to say.
89
356060
3629
que ce que la censure du gouvernement les autorise Ă  dire.
06:01
Despite of the global movement in support of Pussy Riot,
90
361149
2794
En dépit du mouvement mondial en soutien des Pussy Riot,
06:03
we got convicted to two years in jail.
91
363943
4171
on nous a condamnées à deux ans de prison.
06:10
The hell was in front of me.
92
370283
1752
L’enfer m’attendait.
06:13
I was forced to sew police and military uniforms
93
373578
6173
On m’a obligĂ©e Ă  coudre des uniformes de la police et de l’armĂ©e.
06:19
and I was getting injured while I was doing it.
94
379792
3003
J’ai eu de nombreuses blessures.
06:23
But even in the darkest moments,
95
383546
3629
Mais mĂȘme dans les tĂ©nĂšbres les plus sombres,
06:27
I knew that our fight is not over.
96
387216
2294
je savais que notre combat n’était pas mort,
06:35
Two years later,
97
395975
2169
que deux ans plus tard,
06:38
I will get out of jail.
98
398186
1418
je sortirais de prison.
06:40
And I will meet thousands of young Russians
99
400313
3879
Et que j’allais rencontrer des milliers de jeunes Russes
06:44
who will tell me that they got inspired by our fight.
100
404233
5131
qui allaient me dire que notre combat les inspirait.
06:49
Over the next ten years,
101
409864
1960
Les dix années suivantes,
06:51
Pussy Riot will build infrastructure, tools
102
411866
2920
les Pussy Riot ont construit des infrastructures, des dispositifs
06:54
and network for effective resistance.
103
414786
3086
et un réseau de résistance efficace.
06:58
In 2014, we started Mediazona.
104
418915
3045
En 2014, on a lancé Mediazona.
07:02
It's unique in Russia, free of censorship,
105
422335
4171
C’est un mĂ©dia indĂ©pendant,
07:06
[an] independent media outlet.
106
426547
2253
unique en Russie, sans censure.
07:09
In 2022,
107
429592
2669
En 2022,
07:12
we raised seven million dollars in two days for Ukraine.
108
432261
4880
on a levĂ© sept millions de dollars en deux jours pour l’Ukraine.
07:18
When reproductive rights became under attack in the United States,
109
438101
4838
Quand les États-Unis ont mis en pĂ©ril les droits reproductifs,
07:22
we raised close to one million dollars for Planned Parenthood.
110
442981
4087
on a levé presque un million de dollars pour le planning familial.
07:28
We started Unicorn DAO
111
448319
2002
On a lancé Unicorn DAO
07:30
and raised two million dollars to collect art made by women
112
450363
4379
et levĂ© deux millions de dollars pour collectionner l’art crĂ©Ă© par des femmes
07:34
and non-binary people.
113
454742
1835
et les personnes non-binaires.
07:37
I really wish I could tell all of this
114
457578
3045
J’aimerais tant pouvoir dire tout ceci
07:40
to a 22-year-old version of myself
115
460665
4796
Ă  la jeune femme de 22 ans que je fus,
07:45
that is standing behind the bars,
116
465461
3796
debout derriĂšre les barreaux,
07:49
separated from her family,
117
469298
2044
séparée de ma famille,
07:51
not knowing what's going to happen next.
118
471384
3795
ignorant de ce qui allait m’arriver.
07:57
Much work remains to be done.
119
477265
2669
Il nous reste beaucoup de chemin Ă  parcourir.
08:01
My friends and family are getting beaten,
120
481310
3963
On passe Ă  tabac mes amis et ma famille,
08:05
imprisoned,
121
485314
1711
on les emprisonne,
08:07
poisoned,
122
487066
1210
on les empoisonne,
08:08
tortured and murdered back home.
123
488276
3003
on les torture et on les tue.
08:12
In March 2023,
124
492572
2085
En mars 2023,
08:14
I was put on Russia's most-wanted list.
125
494657
3087
on m’a ajoutĂ©e Ă  la liste des personnes les plus recherches en Russie.
08:18
I'm facing new criminal charges for the art I made.
126
498953
4421
Je risque une condamnation criminelle pour mon art.
08:25
Why?
127
505126
1168
Pourquoi ? Parce que j’ai affirmĂ© que l’empereur Ă©tait nu
08:26
Because I said that the emperor is naked
128
506294
2461
08:28
and because he is, in fact, naked,
129
508796
2378
et parce que c’est vrai, il est nu,
08:31
he's scared of it.
130
511215
1377
et ça lui fait peur.
08:36
We shattered the world of appearances
131
516387
5714
On a brisé le monde des apparences
08:42
and we said that living a lie is indeed living a lie.
132
522101
6215
et on a affirmé que vivre dans le mensonge est exactement cela, une vie de mensonge.
08:48
And it's dangerous for any dictatorship.
133
528316
2586
Et c’est dangereux pour toute dictature.
08:52
The reason why I became a threat to the system,
134
532945
2461
Si je suis devenue une menace pour le systĂšme,
08:55
not because of any actual physical power that I have,
135
535406
4630
ce n’est pas pour le pouvoir physique rĂ©el que j’ai,
09:00
but because courage is contagious.
136
540078
2544
mais parce ce que le courage est contagieux.
09:03
And any act of speaking the truth
137
543998
2795
Tout acte affirmant la vérité
09:06
can cause incalculable transformations in social consciousness.
138
546834
4755
peut causer une transformation incalculable dans la conscience sociale.
09:12
And we all have this power.
139
552090
1876
Et on en a tous le pouvoir.
09:15
It's a moral act to use this power.
140
555718
3879
C’est un acte moral d’utiliser ce pouvoir.
09:20
You may or may not achieve the results that you wanted,
141
560473
4338
On peut atteindre, ou pas, le résultat attendu,
09:24
but there is eternal beauty
142
564811
2919
mais il y a une beauté éternelle
09:27
in trying to find truth,
143
567772
5088
à chercher la vérité,
09:32
in risking everything you've got for what's right,
144
572860
5089
à risquer tout ce que l’on a pour ce qui est juste,
09:37
stop calculating your profit
145
577990
3587
Ă  cesser de calculer son intĂ©rĂȘt
09:41
and just taking a leap of faith.
146
581577
3337
et Ă  sauter dans le vide.
09:45
Courage is an ability to act in the face of fear.
147
585998
4713
Le courage est la capacité à agir face à la peur.
09:51
And some of us
148
591671
4087
Et certains d’entre nous
09:55
have chosen to live courageously.
149
595758
2252
ont choisi de vivre courageusement.
09:58
For some of us, it's not a choice.
150
598010
3003
Pour certains, ce n’est pas un choix.
10:01
It's a matter of survival,
151
601013
2920
C’est une question de survie,
10:03
like for our Ukrainian friends.
152
603933
2085
comme pour nos amis ukrainiens.
10:08
Vladimir Putin became intimidated
153
608020
4588
Cela a fait peur Ă  Vladimir Poutine
10:12
by Ukraine choosing the path of freedom and democracy.
154
612608
4004
de voir l’Ukraine choisir la voie de la libertĂ© et de la dĂ©mocratie.
10:17
That's why the Russian army bombs maternity wards, schools, hospitals,
155
617071
6298
VoilĂ  pourquoi l’armĂ©e russe bombarde des maternitĂ©s, des Ă©coles et des hĂŽpitaux.
10:23
rapes and kills civilians and throws their bodies in mass graves.
156
623411
4087
VoilĂ  pourquoi elle viole et tue des civils
et qu’elle remplit des fosses communes.
10:29
Putin and everyone who supports him
157
629125
3045
Poutine et ceux qui le soutiennent
10:32
are dead inside and they must be defeated.
158
632211
3796
portent la mort en eux et doivent ĂȘtre vaincus.
10:37
And while I'm standing here,
159
637383
3879
En Ă©tant ici devant vous,
10:41
I want to send a message to Vladimir Putin directly.
160
641262
4129
je souhaite transmettre un message Ă  Vladimir Poutine directement.
10:45
A wanted criminal to wanted criminal.
161
645725
2085
D’un criminel recherchĂ© Ă  un criminel recherchĂ©.
10:48
Vladimir Vladimirovich,
162
648311
3169
Vladimir Vladimirovich,
10:51
the Kremlin walls became your prison walls.
163
651522
3045
les murs du Kremlin sont devenus les murs de ta prison.
10:54
You have already lost.
164
654567
2044
Tu es déjà vaincu.
10:56
You know it.
165
656652
1293
Tu le sais.
10:58
That's why you're so afraid.
166
658487
1627
C’est pour cela que tu as peur.
11:00
You lost in spirit.
167
660781
1419
Tu as déjà perdu.
11:02
The world is on Ukraine's side.
168
662575
3837
Le monde soutient l’Ukraine.
11:06
The world is with the brave people of Ukraine.
169
666412
4004
Le monde est du cĂŽtĂ© du peuple courageux d’Ukraine.
11:12
And in your final hour,
170
672126
2294
Et quand ta derniĂšre heure sera venue,
11:14
when you pray
171
674420
2127
quand tu prieras
11:16
to whoever you're going to be praying to,
172
676589
3295
n’importe quel dieu que tu voudras prier,
11:19
know that she is on our side.
173
679884
3086
sache que ce dieu est avec nous.
11:23
She's on the side of truth.
174
683012
1835
Il est du cÎté de la vérité.
11:26
(Applause)
175
686849
6965
(Applaudissements)
11:37
And she's not going to forgive your crimes against humanity.
176
697235
3211
Et il ne te pardonnera pas tes crimes contre l’humanitĂ©.
11:41
Yesterday, my friend,
177
701781
3378
Hier, mon ami,
11:45
my colleague and comrade Vladimir Kara-Murza
178
705201
3795
mon collĂšgue et camarade Vladimir Kara-Murza
11:49
was sentenced to 25 years in jail
179
709038
3670
a été condamné à 25 ans de prison
11:52
for publicly condemning the war in Ukraine
180
712750
4046
pour avoir condamné publiquement la guerre en Ukraine
11:56
and Vladimir Putin's regime.
181
716837
2128
et le régime de Vladimir Poutine.
11:59
He said in his closing statement,
182
719632
3712
Dans sa déclaration finale, il a dit :
12:03
"I know that the day will come
183
723344
2085
« Je sais que le jour viendra
12:05
when the darkness engulfing our country will dissipate.
184
725471
3921
oĂč les tĂ©nĂšbres qui engloutissent notre pays se dissiperont.
12:09
This day will come as inevitably
185
729809
2169
Le jour viendra aussi inévitablement
12:12
as spring comes to replace even the frostiest winter."
186
732019
4129
que le printemps remplace l’hiver le plus froid. »
12:17
And I'll finish my speech with words
187
737608
3671
Je conclurai avec les mots
12:21
of ... 22-year-old version of myself.
188
741320
5005
que j’ai prononcĂ©s Ă  22 ans.
12:28
I said in my closing statement,
189
748286
2585
Dans ma dĂ©claration finale, j’ai dit :
12:30
"Passion,
190
750871
1210
« La passion,
12:32
openness and naivete are superior to hypocrisy,
191
752081
5589
l’ouverture et la naĂŻvetĂ© sont supĂ©rieures Ă  l’hypocrisie,
12:37
cunning and contrived decency that conceals crimes.
192
757712
4129
la ruse et la fausse décence qui camouflent les crimes.
12:43
(In Russian) Open all doors,
193
763384
1585
(Russe) Ouvrez toutes les portes,
12:45
take off the epaulettes,
194
765011
1501
retirez les Ă©paulettes,
12:46
feel the smell of freedom with us.”
195
766512
2878
ressentez la liberté avec nous. »
12:49
Thank you.
196
769765
1460
Merci.
12:51
(Applause and cheers)
197
771267
6965
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7