Pussy Riot's Powerful Message to Vladimir Putin | Nadya Tolokonnikova | TED

441,695 views ・ 2023-04-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Custodio Marcelino
00:05
Please,
0
5085
1543
Por favor,
00:06
stand up.
1
6670
1293
levantem-se.
00:10
If you're able.
2
10173
1585
Se puderem.
00:12
Thank you.
3
12551
1167
Obrigada.
Quero que sintam como me senti
00:16
I want you to feel like I felt,
4
16054
3378
00:19
when I was getting sentenced.
5
19432
2128
quando fui sentenciada.
00:21
It's August 17, 2012.
6
21601
3754
Era 17 de agosto de 2012.
00:26
I’m handcuffed
7
26356
2169
Eu estava algemada
00:29
and standing for four long hours while the judge is reading my sentence.
8
29150
6465
e de pé por quatro longas horas
enquanto o juiz lia minha sentença.
00:37
You're in a small cage
9
37993
2377
Eu estava numa pequena jaula
00:40
and you're surrounded by 10 prison guards in balaclavas.
10
40412
5714
cercada por dez carcereiros usando balaclavas.
00:47
There is also a guard dog who is barking at you angrily
11
47168
5631
Também havia um cão de guarda latindo com raiva
00:52
because the dog is trained to be suspicious
12
52841
3503
porque o cão é treinado para desconfiar
00:56
towards people who smell like prison.
13
56386
3337
de pessoas que cheiram a prisão.
00:59
Even a nice little doge is angry at me.
14
59723
3420
Até mesmo um cãozinho simpático estava zangado comigo.
01:03
I'm stripped down from my humanity.
15
63643
2836
Fui despida de minha humanidade
01:06
I'm reduced to being just a prisoner.
16
66521
3295
e reduzida a ser apenas uma prisioneira.
Eu tinha 22 anos e cheirava a prisão.
01:11
I'm 22 and I smell like prison.
17
71067
3921
01:15
The prosecutor asked for three years in jail for me.
18
75488
4004
O promotor solicitou três anos de prisão para mim.
01:19
My crime is considered to be severe,
19
79826
4213
Meu crime era considerado grave.
01:24
and it means that the judge can give me up to seven years in jail.
20
84080
4338
Significava que o juiz poderia me condenar a até sete anos de prisão.
01:29
And as I'm standing here handcuffed behind the bars,
21
89878
4796
Enquanto eu estava lá algemada atrás das grades,
01:34
I’m thinking to myself:
22
94674
1710
pensava comigo mesma:
01:37
Can one person change the world?
23
97719
3629
“Será que uma pessoa pode mudar o mundo?
01:42
Is it even worth trying?
24
102557
1794
Vale a pena tentar?
01:44
Or am I just setting myself up for failure?
25
104392
4004
Ou estou só me preparando para o fracasso?
01:49
Will I be able to achieve my dreams
26
109272
3420
Será que conseguirei realizar meus sonhos
01:52
or I'm going to be inevitably smashed by the system?
27
112734
3629
ou serei inevitavelmente esmagada pelo sistema?”
01:59
I ran away from home when I was 16 years old.
28
119366
4379
Fugi de casa quando eu tinha 16 anos.
02:03
I jumped on a plane, went from Siberia to Moscow.
29
123787
4963
Peguei um avião e fui da Sibéria até Moscou.
02:08
I was 16 and I was a dreamer.
30
128750
2169
Eu tinha 16 anos e era uma sonhadora.
02:11
And I knew that I want two things in life.
31
131461
3545
Sabia que queria duas coisas na vida:
poder sonhar loucamente
02:15
I want to be able to dream wildly
32
135006
4505
02:19
and to be able to make my utopian dreams come true.
33
139511
3420
e conseguir realizar meus sonhos utópicos.
02:23
For that, I knew I needed to be in Moscow.
34
143348
3462
Para isso, eu sabia que precisava estar em Moscou.
02:27
I was studying philosophy
35
147811
1585
Eu estudava filosofia
02:29
and I was stealing food and clothes in order to survive.
36
149437
5381
e roubava comida e roupas para sobreviver.
02:36
When I turned 22,
37
156277
2128
Quando fiz 22 anos,
02:38
I got arrested for resisting to one of the most dangerous dictators
38
158405
5005
fui presa por resistir a um dos ditadores mais perigosos
02:43
on planet Earth.
39
163451
1502
do planeta Terra.
02:46
At the day of my arrest, my daughter turned four.
40
166162
4171
No dia em que fui presa, minha filha completou quatro anos.
02:51
You can sit down if you want.
41
171543
1793
Podem se sentar se quiserem.
02:57
What is my crime exactly?
42
177716
2252
Qual foi exatamente meu crime?
03:00
I sang a song.
43
180802
1627
Cantei uma canção.
03:03
"Virgin Mary, please get rid of Putin."
44
183221
3712
“Virgem Maria, por favor, livre-se de Putin.”
03:07
Me and four other members of Pussy Riot
45
187976
3003
Eu e mais quatro membros do Pussy Riot
03:10
came to Cathedral of Christ the Saviour,
46
190979
2836
fomos à Catedral de Cristo Salvador
03:13
and we preached to the people of Russia
47
193857
2836
e pregamos para o povo da Rússia
03:16
from the holy place that for thousands of years
48
196693
3503
a partir do lugar sagrado que, por milhares de anos,
03:20
was reserved only for the male preachers
49
200196
3796
estava reservado apenas aos pregadores masculinos
03:23
and, in particular, for the patriarch of the Russian Orthodox Church,
50
203992
4004
e, em particular, ao patriarca da Igreja Ortodoxa Russa,
03:27
who today sends Russians to kill and to die in Ukraine.
51
207996
6006
que hoje manda russos para matarem e morrerem na Ucrânia.
03:35
We sang our song on February 21 of 2012.
52
215420
5380
Cantamos nossa canção em 21 de fevereiro de 2012.
03:41
We did it in response to Putin's announcement
53
221384
2920
Fizemos isso em resposta ao anúncio de Putin
03:44
that he wants to rule Russia pretty much indefinitely.
54
224345
3879
de que ele queria governar a Rússia indefinidamente.
03:49
I dropped everything I was doing,
55
229476
3128
Larguei tudo o que eu estava fazendo
03:52
and I promised to myself
56
232604
3086
e prometi a mim mesma
03:55
that I'm going to dedicate my life to resistance.
57
235732
3045
que dedicaria minha vida à resistência.
Senti dentro de mim que Putin era igual a morte,
04:00
I felt deep inside me that Putin equals death,
58
240069
5756
04:05
medieval torture,
59
245867
1668
tortura medieval,
04:07
knife in the back, stagnation,
60
247535
2711
faca nas costas, estagnação,
04:10
new Dark Ages for Russia.
61
250246
3254
nova Idade das Trevas para a Rússia.
04:15
To resist, we used our loud voices,
62
255335
3795
Para resistir, usamos nossas vozes altas,
04:19
bright ski masks, dresses, courage,
63
259172
3545
máscaras de esqui brilhantes, vestidos, coragem,
04:22
commitment and performance art.
64
262717
2878
compromisso e arte performática.
04:26
We would show up in public places,
65
266429
2961
Aparecíamos em lugares públicos,
04:29
unannounced, guerrilla style.
66
269432
2628
sem avisar, em estilo guerrilheiro,
04:32
No permits at all.
67
272101
1919
sem permissão alguma,
04:34
And perform, preach.
68
274771
2335
e nos apresentávamos, pregávamos.
04:37
We performed in government buildings, squares, shopping malls,
69
277649
6256
Nós nos apresentávamos em prédios do governo, praças, shoppings,
04:43
and we would get arrested almost every single day,
70
283947
4379
e éramos presos quase todos os dias,
04:48
get out and go back to action.
71
288326
3378
saíamos e voltávamos à ativa.
04:52
Our job was to show the people of Russia that resisting is indeed an option.
72
292372
6965
Nosso trabalho era mostrar ao povo da Rússia
que resistir era, de fato, uma opção.
A regra suprema e sagrada, na Rússia de Putin,
05:02
The supreme, sacred,
73
302048
2878
05:04
holy rule in Putin's Russia
74
304926
2711
05:07
is to remain afraid.
75
307679
1751
era permanecer com medo.
05:10
We decided to break this rule.
76
310723
2002
Decidimos quebrar essa regra.
05:13
By breaking this rule, we disrupted the game as such.
77
313893
3379
Ao quebrá-la, interrompemos o jogo em si.
05:17
We exposed it as a mere game.
78
317939
3754
Nós o expusemos como um mero jogo.
05:22
We said that the emperor is naked.
79
322735
3003
Dissemos que o imperador estava nu.
Conseguimos o que queríamos?
05:29
Did we achieve what we wanted?
80
329075
3587
05:34
As I'm standing behind the bars, handcuffed,
81
334747
2253
Enquanto eu estava algemada atrás das grades,
eu me fazia essa pergunta.
05:37
I'm asking myself this question.
82
337041
1919
Sim e não.
05:39
Yes and no.
83
339002
2085
05:42
As I said in my closing statement,
84
342547
3587
Como eu disse em minha declaração final,
05:46
we are behind the prison bars,
85
346175
2503
estávamos atrás das grades da prisão,
05:48
but we are freer than people who are prosecuting us
86
348678
3670
mas éramos mais livres do que as pessoas que estavam nos processando
05:52
because we can say whatever we want to say
87
352348
2211
porque podíamos dizer o que queríamos,
05:54
and they can say only things
88
354601
1418
e elas só podiam dizer coisas
que a censura do governo lhes permitia dizer.
05:56
that the government censorship allows them to say.
89
356060
3629
06:01
Despite of the global movement in support of Pussy Riot,
90
361149
2794
Apesar do movimento global de apoio ao Pussy Riot,
06:03
we got convicted to two years in jail.
91
363943
4171
fomos condenadas a dois anos de prisão.
06:10
The hell was in front of me.
92
370283
1752
O inferno estava diante de mim.
06:13
I was forced to sew police and military uniforms
93
373578
6173
Fui forçada a costurar uniformes policiais e militares
06:19
and I was getting injured while I was doing it.
94
379792
3003
e me feria enquanto costurava.
06:23
But even in the darkest moments,
95
383546
3629
Mas, mesmo nos momentos mais sombrios,
06:27
I knew that our fight is not over.
96
387216
2294
eu sabia que nossa luta não havia acabado.
06:35
Two years later,
97
395975
2169
Dois anos depois,
06:38
I will get out of jail.
98
398186
1418
vou sair da prisão
06:40
And I will meet thousands of young Russians
99
400313
3879
e me encontrar com milhares de jovens russos
06:44
who will tell me that they got inspired by our fight.
100
404233
5131
que vão me dizer que se inspiraram em nossa luta.
06:49
Over the next ten years,
101
409864
1960
Nos próximos dez anos,
06:51
Pussy Riot will build infrastructure, tools
102
411866
2920
o Pussy Riot vai construir infraestrutura, ferramentas e rede
06:54
and network for effective resistance.
103
414786
3086
para uma resistência efetiva.
06:58
In 2014, we started Mediazona.
104
418915
3045
Em 2014, fundamos a Mediazona.
07:02
It's unique in Russia, free of censorship,
105
422335
4171
É único na Rússia, livre de censura,
07:06
[an] independent media outlet.
106
426547
2253
um meio de comunicação independente.
07:09
In 2022,
107
429592
2669
Em 2022,
07:12
we raised seven million dollars in two days for Ukraine.
108
432261
4880
arrecadamos US$ 7 milhões em dois dias para a Ucrânia.
Quando os direitos reprodutivos foram atacados nos Estados Unidos,
07:18
When reproductive rights became under attack in the United States,
109
438101
4838
07:22
we raised close to one million dollars for Planned Parenthood.
110
442981
4087
arrecadamos quase US$ 1 milhão para a Planned Parenthood.
07:28
We started Unicorn DAO
111
448319
2002
Fundamos o Unicorn DAO
07:30
and raised two million dollars to collect art made by women
112
450363
4379
e arrecadamos US$ 2 milhões para coletar arte
feita por mulheres e pessoas não binárias.
07:34
and non-binary people.
113
454742
1835
07:37
I really wish I could tell all of this
114
457578
3045
Eu gostaria mesmo de poder contar tudo isso
07:40
to a 22-year-old version of myself
115
460665
4796
para uma versão de 22 anos de mim mesma
07:45
that is standing behind the bars,
116
465461
3796
que estava atrás das grades,
07:49
separated from her family,
117
469298
2044
separada da família,
07:51
not knowing what's going to happen next.
118
471384
3795
sem saber o que aconteceria a seguir.
07:57
Much work remains to be done.
119
477265
2669
Ainda restava muito trabalho a fazer.
08:01
My friends and family are getting beaten,
120
481310
3963
Meus amigos e familiares foram espancados,
08:05
imprisoned,
121
485314
1711
presos,
envenenados,
08:07
poisoned,
122
487066
1210
08:08
tortured and murdered back home.
123
488276
3003
torturados e assassinados em casa.
08:12
In March 2023,
124
492572
2085
Em março de 2023,
08:14
I was put on Russia's most-wanted list.
125
494657
3087
me colocaram na lista dos mais procurados da Rússia.
08:18
I'm facing new criminal charges for the art I made.
126
498953
4421
Estou enfrentando novas acusações criminais pela arte que fiz.
08:25
Why?
127
505126
1168
Por quê?
08:26
Because I said that the emperor is naked
128
506294
2461
Porque eu disse que o imperador estava nu
08:28
and because he is, in fact, naked,
129
508796
2378
e, pelo fato de estar realmente nu,
08:31
he's scared of it.
130
511215
1377
ele está com medo.
08:36
We shattered the world of appearances
131
516387
5714
Destruímos o mundo das aparências
08:42
and we said that living a lie is indeed living a lie.
132
522101
6215
e dissemos que viver uma mentira é realmente viver uma mentira.
08:48
And it's dangerous for any dictatorship.
133
528316
2586
Isso é perigoso para qualquer ditadura.
08:52
The reason why I became a threat to the system,
134
532945
2461
Eu me tornei uma ameaça ao sistema
08:55
not because of any actual physical power that I have,
135
535406
4630
não por causa de qualquer poder físico real que tenho,
mas porque a coragem é contagiosa.
09:00
but because courage is contagious.
136
540078
2544
09:03
And any act of speaking the truth
137
543998
2795
Qualquer ato de falar a verdade
09:06
can cause incalculable transformations in social consciousness.
138
546834
4755
pode causar transformações incalculáveis na consciência social.
09:12
And we all have this power.
139
552090
1876
Todos nós temos esse poder.
09:15
It's a moral act to use this power.
140
555718
3879
É um ato moral usar esse poder.
09:20
You may or may not achieve the results that you wanted,
141
560473
4338
Podemos alcançar ou não os resultados que desejamos,
09:24
but there is eternal beauty
142
564811
2919
mas há uma beleza eterna
09:27
in trying to find truth,
143
567772
5088
em tentar encontrar a verdade,
09:32
in risking everything you've got for what's right,
144
572860
5089
em arriscar tudo o que temos pelo que é certo,
09:37
stop calculating your profit
145
577990
3587
parar de calcular nosso lucro
09:41
and just taking a leap of faith.
146
581577
3337
e dar um salto no escuro.
09:45
Courage is an ability to act in the face of fear.
147
585998
4713
Coragem é a capacidade de agir diante do medo.
09:51
And some of us
148
591671
4087
Alguns de nós
09:55
have chosen to live courageously.
149
595758
2252
escolheram viver de forma corajosa.
Para alguns de nós, não é uma escolha.
09:58
For some of us, it's not a choice.
150
598010
3003
É uma questão de sobrevivência,
10:01
It's a matter of survival,
151
601013
2920
10:03
like for our Ukrainian friends.
152
603933
2085
como para nossos amigos ucranianos.
Vladimir Putin ficou intimidado
10:08
Vladimir Putin became intimidated
153
608020
4588
10:12
by Ukraine choosing the path of freedom and democracy.
154
612608
4004
com a escolha da Ucrânia pelo caminho da liberdade e da democracia.
É por isso que o exército russo bombardeia maternidades, escolas, hospitais,
10:17
That's why the Russian army bombs maternity wards, schools, hospitals,
155
617071
6298
10:23
rapes and kills civilians and throws their bodies in mass graves.
156
623411
4087
estupra e mata civis e joga o corpo deles em valas comuns.
10:29
Putin and everyone who supports him
157
629125
3045
Putin e todos os que o apoiam
10:32
are dead inside and they must be defeated.
158
632211
3796
estão mortos por dentro e devem ser derrotados.
10:37
And while I'm standing here,
159
637383
3879
Enquanto estou aqui,
10:41
I want to send a message to Vladimir Putin directly.
160
641262
4129
quero enviar uma mensagem diretamente a Vladimir Putin,
10:45
A wanted criminal to wanted criminal.
161
645725
2085
de criminosa procurada para criminoso procurado:
10:48
Vladimir Vladimirovich,
162
648311
3169
Vladimir Vladimirovich,
10:51
the Kremlin walls became your prison walls.
163
651522
3045
os muros do Kremlin se tornaram os muros de sua prisão.
10:54
You have already lost.
164
654567
2044
Você já perdeu.
10:56
You know it.
165
656652
1293
Você sabe disso.
10:58
That's why you're so afraid.
166
658487
1627
É por isso que você está com tanto medo.
11:00
You lost in spirit.
167
660781
1419
Você perdeu em espírito.
11:02
The world is on Ukraine's side.
168
662575
3837
O mundo está do lado da Ucrânia.
11:06
The world is with the brave people of Ukraine.
169
666412
4004
O mundo está com o povo valente da Ucrânia.
11:12
And in your final hour,
170
672126
2294
Em sua hora final,
11:14
when you pray
171
674420
2127
quando você orar
11:16
to whoever you're going to be praying to,
172
676589
3295
para quem você for orar,
11:19
know that she is on our side.
173
679884
3086
saiba que ele está do nosso lado.
Está do lado da verdade.
11:23
She's on the side of truth.
174
683012
1835
(Aplausos e vivas)
11:26
(Applause)
175
686849
6965
11:37
And she's not going to forgive your crimes against humanity.
176
697235
3211
E não vai perdoar seus crimes contra a humanidade.
11:41
Yesterday, my friend,
177
701781
3378
Ontem,
meu amigo, colega e camarada Vladimir Kara-Murza
11:45
my colleague and comrade Vladimir Kara-Murza
178
705201
3795
foi condenado a 25 anos de prisão
11:49
was sentenced to 25 years in jail
179
709038
3670
11:52
for publicly condemning the war in Ukraine
180
712750
4046
por condenar publicamente a guerra na Ucrânia
11:56
and Vladimir Putin's regime.
181
716837
2128
e o regime de Vladimir Putin.
11:59
He said in his closing statement,
182
719632
3712
Ele disse em sua declaração final:
12:03
"I know that the day will come
183
723344
2085
“Sei que chegará o dia
12:05
when the darkness engulfing our country will dissipate.
184
725471
3921
em que a escuridão que envolve nosso país se dissipará.
12:09
This day will come as inevitably
185
729809
2169
Esse dia chegará tão inevitavelmente
quanto a primavera vem para substituir até mesmo o inverno mais gelado.”
12:12
as spring comes to replace even the frostiest winter."
186
732019
4129
12:17
And I'll finish my speech with words
187
737608
3671
Vou terminar meu discurso com palavras
12:21
of ... 22-year-old version of myself.
188
741320
5005
da versão de 22 anos de mim mesma.
12:28
I said in my closing statement,
189
748286
2585
Eu disse em minha declaração final:
12:30
"Passion,
190
750871
1210
“Paixão, franqueza e ingenuidade
12:32
openness and naivete are superior to hypocrisy,
191
752081
5589
são superiores à hipocrisia,
12:37
cunning and contrived decency that conceals crimes.
192
757712
4129
astúcia e decência forçada que esconde crimes.
12:43
(In Russian) Open all doors,
193
763384
1585
(Russo) Abram todas as portas,
12:45
take off the epaulettes,
194
765011
1501
desprendam-se,
12:46
feel the smell of freedom with us.”
195
766512
2878
sintam o aroma da liberdade conosco.”
12:49
Thank you.
196
769765
1460
Obrigada.
(Aplausos)
12:51
(Applause and cheers)
197
771267
6965
(Vivas)
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7