What You Can Learn from People Who Disagree With You | Shreya Joshi | TED

306,433 views ・ 2022-11-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Clara Marques Revisora: Beatriz Nicolau
00:03
OK, guys, let's go back to high school.
0
3625
3378
Pessoal, vamos regressar ao secundário.
00:08
Does anyone remember that feeling
1
8380
2169
Alguém se lembra da sensação de entrar no refeitório da escola
00:10
of walking into the school cafeteria with your tray in your hand
2
10590
3754
com o tabuleiro na mão sem saber onde nos vamos sentar?
00:14
and not knowing where to sit?
3
14386
2586
00:17
Yeah, I see some people nodding, OK, cool.
4
17931
2919
Pois, vejo algumas pessoas a abanar a cabeça. Boa.
00:21
You might have sat alone,
5
21434
1335
Talvez se tenham sentado sozinhos, ou, mais provavelmente,
00:22
or perhaps more likely,
6
22811
2961
00:25
you looked for someone who felt familiar.
7
25814
2711
tenham procurado alguém com quem se identificassem.
00:28
You sat with a group of people that reminded you of you.
8
28984
4129
Sentaram-se com um grupo de pessoas que vos lembravam vocês mesmos.
00:33
And even today, when deciding where to sit,
9
33572
2961
E ainda hoje, quando decidem onde se sentar,
00:36
how many of you chose to sit next to someone
10
36575
2585
quantos de vocês escolhem sentar-se perto de alguém
00:39
who looked or felt different from you?
11
39160
3337
que parece ou sentem ser diferente de vocês?
00:43
I would bet that not many of you did that.
12
43081
2878
Eu apostaria que poucos fariam isso.
00:46
I guess not much changes in some situations,
13
46376
2628
Suponho que em algumas situações nada mude,
00:49
whether you're 17 or you're 70.
14
49045
2962
tenhamos 17 ou 70 anos.
00:53
We've all likely felt this tendency to gravitate towards people who look,
15
53008
4546
Já todos sentimos a tendência de ir na direção de pessoas que se parecem,
00:57
think and act like us.
16
57554
1585
pensam e agem como a nós.
00:59
It's comfortable, but it can also be harmful
17
59139
3920
É confortável, mas também pode ser nocivo
01:03
because this polarization that we face today
18
63059
2962
porque esta polarização que enfrentamos hoje
01:06
isn't just about believing that the other side is factually wrong.
19
66062
4046
não se trata apenas de acreditar que a outra pessoa está de facto errada.
01:10
We are beginning to see the other side as malevolent beings
20
70775
3629
Estamos a começar a ver os outros como seres maléficos
01:14
with a hateful and hidden agenda.
21
74404
2419
com objetivos obscuros e detestáveis.
01:17
And you can see this.
22
77157
1501
E isso é visível a todos.
01:18
You can see this in the screaming cable news pundits,
23
78700
3670
Podem observar isto nos gritos dos comentadores de TV,
01:22
the politicians who vote down bills
24
82412
1835
nas leis que os políticos rejeitam só porque vêm da oposição.
01:24
just because they come from the other side of the aisle.
25
84247
3170
01:27
The hate groups that violently attack people
26
87876
2335
Nos grupos de ódio que atacam pessoas que sejam diferentes deles.
01:30
who are different from themselves.
27
90253
2252
01:33
When I see these things as a teenager,
28
93673
2711
Quando eu vejo estas coisas enquanto adolescente,
01:36
I just feel so sad, so angry
29
96384
2920
sinto-me mesmo triste, furiosa e com medo deste mundo
01:39
and so scared of this world
30
99304
2753
01:42
that I'm soon going to be entering as an adult.
31
102098
2962
no qual estou prestes a entrar como adulta.
01:46
But there's something that I found in having conversations with my peers
32
106061
5088
Mas há algo que encontro nas conversas com os meus colegas
01:51
that I think can be a path forward from all of this.
33
111191
3336
que me parece ser uma forma para ultrapassar tudo isto.
01:54
An approach that focuses on conversations
34
114569
2461
Uma abordagem que se foca nas conversas com a intenção de ouvir e aprender.
01:57
with the intent to listen and learn.
35
117072
2627
01:59
Not to win and not to agree.
36
119991
2294
Não para ganhar nem para concordar.
02:03
So I'm a 17-year-old from Naperville, Illinois.
37
123161
3754
Tenho 17 anos e venho de Naperville, Illinois.
02:07
In the summer before my sophomore year of high school,
38
127415
2586
No verão antes do 11º ano,
02:10
I attended the ACLU National Advocacy Institute's high school program
39
130001
4338
estive presente no programa do Instituto ACLU National Advocacy
02:14
in Washington, DC.
40
134339
1626
em Washington, DC.
02:15
During this program,
41
135965
1168
Durante o programa,
02:17
I had the chance to take part in a lot of different political discussions.
42
137175
4630
tive a oportunidade de participar em várias discussões politicas
02:21
And I remember this one conversation about the death penalty in particular.
43
141846
4088
e lembro-me da conversa sobre a pena de morte em particular.
02:26
So back then,
44
146476
1960
Nessa altura,
02:28
I wholeheartedly believed in this meaning of an eye for an eye.
45
148478
4171
acreditava profundamente no significado da expressão “olho por olho”.
02:33
That punishment should be equal to the offense because, you know,
46
153066
3587
Que o castigo deveria ser igual à infração porque era o que ouvia enquanto crescia.
02:36
that's what I grew up hearing.
47
156695
1793
02:38
And so I argued the same.
48
158530
1960
E por isso, argumentava o mesmo.
02:41
I was, however, met with immediate opposition.
49
161157
3671
No entanto, encontrava logo oposição.
02:45
My peers told me that the death penalty is state sanctioned murder
50
165829
3962
Os meus colegas diziam que a pena de morte era assassínio santificado pelo estado
02:49
and that it reinforces the very behavior that it's trying to suppress.
51
169833
3795
e que incentivava o comportamento que estava a tentar reprimir.
02:53
I tried arguing that the death penalty deters crime,
52
173962
3545
Tentei argumentar que a pena de morte dissuade o crime,
02:57
but then my peers told me that in states without the death penalty,
53
177549
4004
mas depois os meus colegas disseram-me que nos Estados sem pena de morte,
03:01
the murder rate is actually significantly lower.
54
181594
2920
a taxa de homicídio é significativamente mais baixa.
03:05
I then tried arguing that the death penalty brings closure
55
185348
3295
Então tentei argumentar que a pena de morte traz um alívio
03:08
for the victim's families,
56
188643
2044
para as famílias das vítimas,
03:10
only to be told that the length between sentencing and execution
57
190729
4504
para depois ouvir que, na verdade, o período entre a sentença e a execução
03:15
actually puts the victim's families through an agonizing wait period.
58
195233
3629
coloca as famílias das vítimas num período agonizante de espera.
03:19
So by this point, I realized that this debate --
59
199446
3628
Portanto, nesse ponto, percebi que este debate não me está a correr muito bem.
03:23
Not going all that great for me.
60
203116
2002
03:25
I realized that my perspective was inherited,
61
205869
3837
Percebi que a minha perspetiva era herdada,
03:29
and this is when I decided to stop trying to win the debate,
62
209748
3962
e foi aqui que decidi parar de tentar ganhar o debate,
03:33
and instead I just listened.
63
213710
2502
e em vez disso, ouvir apenas.
03:36
And in the months that followed, I took it upon myself to learn more.
64
216963
4046
Nos meses que se seguiram, assumi o compromisso de aprender mais.
03:41
I pored over articles and data
65
221468
2335
Dediquei-me a artigos e dados de fontes mais liberais,
03:43
from sources ranging from the more liberal,
66
223803
2127
03:45
like the Brennan Center for Justice,
67
225972
2127
como a Brennan Center for Justice
03:48
to the more conservative, like The Heritage Foundation.
68
228099
3045
às mais conservadoras como a The Heritage Foundation.
03:51
And I learned that historically,
69
231644
2211
Aprendi que historicamente,
03:53
capital punishment has been disproportionately applied
70
233897
2711
a pena de morte tem sido aplicada maioritariamente a pessoas negras.
03:56
to people of color.
71
236608
1209
03:58
And that the death penalty isn’t actually proven to deter crime.
72
238568
3921
E que não está provado que a pena de morte detenha o crime.
04:03
Slowly, my thinking changed.
73
243448
2753
Aos poucos, as minhas ideias mudaram.
04:06
And this change only happened
74
246826
1418
E esta mudança só aconteceu
04:08
because I engaged with people who had opposing perspectives.
75
248286
4505
porque me envolvi com pessoas que tinham perspetivas diferentes das minhas.
04:12
You know, it's hard to break out of your own echo chamber
76
252832
3295
Sabem, é difícil sair da nossa zona de conforto
04:16
because most of the time we don't realize that we're even in one
77
256169
3503
porque na maior parte das vezes nem percebemos que estamos nela,
04:19
until we're out of it.
78
259714
1752
até sairmos dela.
04:21
But this was my first step.
79
261508
2210
Mas este foi o meu primeiro passo.
04:24
So shortly after this experience,
80
264761
2544
Pouco tempo depois desta experiência,
04:27
I started a nonpartisan initiative called Project TEAL
81
267347
3295
comecei uma iniciativa não-partidária chamada Project TEAL
04:30
to encourage and empower high school students
82
270683
2503
para encorajar e capacitar alunos do secundário a envolverem-se politicamente.
04:33
to become politically involved.
83
273228
1710
04:35
We discuss a lot of different issues like education equity,
84
275355
3837
Discutimos diferentes problemas como a equidade na educação,
04:39
voter suppression, racial justice.
85
279192
2628
supressão de votos e justiça racial.
04:41
And I've seen some amazing things happen
86
281861
3087
E vi coisas incríveis acontecer ao ver pessoas falarem umas com as outras.
04:44
when people just talk to one another.
87
284989
3128
04:48
Understanding and accepting of our differences.
88
288117
3421
A compreensão e aceitação das nossas diferenças.
04:52
I actually remember this one conversation in the summer of 2020.
89
292205
3754
Lembro-me desta conversa em particular no verão de 2020.
04:56
There was a boy and a girl who were debating
90
296417
2920
Havia um rapaz e uma rapariga que estavam a conversar sobre
04:59
the merit of the Black Lives Matter movement.
91
299379
2252
o mérito do movimento Black Lives Matter.
05:01
And I remember being afraid
92
301673
1877
E lembro-me de ter medo de que aquela conversa se tornasse numa discussão.
05:03
that their conversation would evolve into an argument.
93
303591
3379
05:07
But it didn't.
94
307011
1377
Mas não aconteceu.
05:08
Instead, I learned that the girl, who is Black,
95
308388
3670
Em vez disso, descobri que a rapariga, que era negra, veio de uma família
05:12
came from a family
96
312058
1168
05:13
that had been through a couple of rough instances with the police.
97
313268
3545
que tinha passado por algumas situações difíceis com a polícia.
05:16
And the boy, who was the son of a cop,
98
316813
2836
E o rapaz, que era filho de um polícia, veio de uma educação
05:19
came from an upbringing
99
319691
1168
05:20
in which BLM was labeled as a movement in defiance of the police.
100
320900
4380
onde o BLM tinha o rótulo de ser um movimento desafiador da polícia.
05:25
Later on, I was surprised to learn that, though they still didn't agree,
101
325864
4170
Mais tarde, surpreendi-me ao aprender que, apesar de eles discordarem,
05:30
the boy and the girl learned something
102
330034
2169
ele e ela aprenderam algo um sobre o outro que não sabiam antes.
05:32
about the other that they didn't know before.
103
332245
2210
05:34
And more than that, they appreciated
104
334455
1961
E para além disso, valorizavam
05:36
how it shaped the other person's unique perspective.
105
336457
2920
a forma como isso moldou a perspetiva única do outro.
05:39
And this was only possible
106
339836
1710
Isto foi apenas possível porque não se envolveram numa discussão
05:41
because they didn't delve into a shouting match
107
341588
2419
05:44
or call each other disrespectful names.
108
344048
2795
ou se ofenderam um ao outro.
05:46
And for me, this was an “aha!” moment.
109
346843
2377
Para mim, isto foi um momento elucidativo.
05:49
I realized that we shouldn't back away from discussing polarizing issues,
110
349804
5005
Percebi que não devemos evitar debater assuntos polarizantes,
05:54
even if it's with people who disagree with us.
111
354851
3003
mesmo sendo com pessoas que discordam connosco.
05:57
Sure, it's uncomfortable,
112
357896
1876
Claro, é desconfortável, e talvez concordaria
05:59
and yeah, I'd probably agree
113
359772
2044
06:01
that we don't change our minds most of the time.
114
361858
2711
que não mudamos de ideias na maior parte das vezes.
06:04
But we can better understand opposing perspectives,
115
364944
3420
Mas conseguimos compreender melhor perspetivas opostas,
06:08
which can help us to better advocate for our own beliefs.
116
368406
3712
o que nos pode ajudar a defender melhor as nossas crenças.
06:12
And maybe, just maybe,
117
372160
2461
E talvez, apenas talvez, até nos permita chegar a um acordo
06:14
it even allows us to reach a compromise
118
374662
2586
06:17
when the situation demands it.
119
377290
1918
quando a situação assim o exige.
06:19
So I think the question remains.
120
379959
2544
Então, acho que a questão se mantém.
06:22
How can we create space for this kind of bipartisan discourse?
121
382921
4087
Como podemos criar espaço para este tipo de discurso bipartidário?
06:27
Well, I think the first step is finding a community.
122
387759
4129
Bem, acho que o primeiro passo é encontrar uma comunidade.
06:32
When I think back to my experience in the ACLU,
123
392263
3253
Quando penso na minha experiência em ACLU,
06:35
I think the reason we were able to have that civil discourse
124
395516
3587
penso que a razão que nos permitiu ter aquela discussão civilizada
06:39
was because we recognized that we were a part of a greater cause.
125
399103
4463
foi o reconhecimento de que fazíamos parte de uma causa maior.
06:43
And it's because my peers knew me,
126
403608
2085
E porque os meus colegas me conheciam,
06:45
not just as an opposing voice,
127
405735
2002
não apenas como uma voz opositora, mas como Shreya,
06:47
but as Shreya,
128
407779
1751
06:49
their peer, their fellow teen activist and their friend.
129
409572
3712
a sua colega, jovem ativista e amiga.
06:53
And when we are able to recognize what unites us,
130
413910
3712
Quando conseguimos reconhecer aquilo que nos une,
06:57
it becomes so much easier to have conversations
131
417664
3628
torna-se mais fácil conversar sobre o que nos divide.
07:01
about what divides us.
132
421334
1668
07:03
And most Americans actually validate what I have seen in practice.
133
423336
3712
E a maior parte dos americanos valida aquilo que tenho visto na prática.
07:07
While 77 percent of American voters
134
427048
2377
Enquanto 77% dos eleitores americanos
07:09
polled before the 2020 presidential election
135
429467
2794
entrevistados antes das eleições presidenciais de 2020
07:12
said that they had just a few or no close friends
136
432303
2753
disseram que tinham poucos ou nenhuns amigos próximos
07:15
who supported the other side's candidate,
137
435098
2377
que apoiavam o candidato concorrente,
07:17
79 percent of Americans agree
138
437475
3045
79% dos americanos concorda
07:20
that creating opportunities for bipartisan civil discourse
139
440561
4547
que criar oportunidades para um discurso civil bipartidário
07:25
would be effective in reducing divisions.
140
445149
3337
seria eficaz na redução de divisões.
07:28
Seventy-nine percent.
141
448528
1168
79%. Acho incrível, sabem.
07:29
That's pretty incredible, if you ask me.
142
449737
1961
07:32
We all have affinity groups that we can join.
143
452490
2794
Todos temos grupos de afinidade aos quais nos podemos juntar.
07:35
Maybe it's a friend group at your place of work,
144
455326
2920
Talvez um grupo de amigos no vosso local de trabalho,
07:38
a book club at the local library or the PTA at your kid's school.
145
458287
4130
um clube literário na biblioteca local ou a associação de pais
na escola do vosso filho.
07:43
Whatever this group is,
146
463042
1919
Qualquer que seja este grupo,
07:44
try to have an uncomfortable conversation with them at least once a week.
147
464961
5005
tentem ter uma conversa desconfortável nele pelo menos uma vez por semana.
07:50
Now, OK, what exactly constitutes as uncomfortable?
148
470008
3795
Agora, o que é que significa exatamente algo desconfortável?
07:54
I would say that's really up for you to decide.
149
474554
3086
Diria que isso cabe a vocês decidirem.
07:57
It can be about politics, sure.
150
477682
2836
Pode ser algo sobre política, claro.
08:00
Or it can be about a different topic entirely,
151
480810
2753
Ou sobre algum tópico completamente diferente, como religião ou identidade.
08:03
like religion or identity.
152
483563
2461
08:06
Whatever this topic may be,
153
486607
1544
Qualquer que seja este tópico,
08:08
just talk about something that’s uncomfortable, unconventional
154
488192
4505
falem de algo que é desconfortável, pouco convencional
08:12
and meaningful to you.
155
492739
1710
e significativo para vocês.
08:14
And most importantly,
156
494449
1167
E o mais importante,
08:15
do it with the intent to listen and learn,
157
495658
2878
façam-no com a intenção de ouvir e aprender,
08:18
not to win and not to agree.
158
498578
2002
não para ganhar e ser aprovado.
08:21
And you know, another tip.
159
501205
1794
E mais uma dica.
08:23
Make sure to stay off of your phone for this conversation.
160
503041
3545
Garantam que deixam os vossos telemóveis de lado durante a conversa.
08:27
Yeah.
161
507295
1168
Sim.
08:29
You know, as someone who's pretty much obsessed with TikTok,
162
509088
3212
Sabem, enquanto alguém que é obcecada com o TikTok,
08:32
I completely understand how addicting social media can be.
163
512341
3921
percebo perfeitamente quão viciante as redes sociais são.
08:36
Believe me.
164
516262
1168
Acreditem.
08:37
But by discussing polarizing issues online,
165
517847
3086
Mas ao discutir assuntos polarizantes online,
08:40
we lose that person-to-person connection
166
520975
2336
perdemos aquela conexão pessoal,
08:43
that really humanizes opposing perspectives,
167
523352
2837
que humaniza realmente perspetivas opostas,
08:46
that allows us to see and empathize with one another.
168
526647
3546
que nos permite ver e simpatizar uns com os outros.
08:50
Because by having these conversations,
169
530735
2586
Porque ao ter estes debates,
08:53
you will gain insight into people who think differently than you do.
170
533362
3796
irão ganhar conhecimento sobre as pessoas que pensam de forma diferente.
08:57
And who knows, maybe you'll convince someone
171
537200
2794
E quem sabe, talvez convençam alguém de uma crença que vos é muito importante,
08:59
of a belief that you hold dearly,
172
539994
1585
09:01
or maybe you'll even be moved to reconsider your own viewpoint.
173
541621
4087
ou talvez fiquem tentados a reconsiderar o vosso próprio ponto de vista.
Daqui a um mês, vou acabar o secundário.
09:07
In a month's time, I'm going to be graduating from high school.
174
547043
3086
09:10
(Applause)
175
550171
4588
(Aplausos)
09:15
Over the past four years,
176
555468
1293
Durante os últimos quatro anos,
09:16
I’ve learned a lot about creating positive discourse,
177
556761
3045
aprendi muito sobre como criar um discurso positivo,
09:19
but I’m still scared of this polarization,
178
559847
3128
mas continuo com medo desta polarização,
09:23
this growing unwillingness to view those who politically disagree with us
179
563726
4088
esta crescente falta de vontade de ver aqueles que discordam de nós
09:27
as human.
180
567855
1168
como seres humanos.
09:29
Honestly, it's a little overwhelming
181
569398
2294
Honestamente, é um pouco intimidante
09:31
to think that I'm soon going to enter this reality
182
571734
3170
pensar que daqui a pouco tempo vou fazer parte desta realidade
09:34
where I'll be confronted with this division.
183
574946
2752
onde serei confrontada com esta divisão.
09:38
Where I’ll be stereotyped and judged by my ideology, my identity
184
578241
4421
Onde serei estereotipada e julgada pela minha ideologia, identidade
09:42
and my way of thinking by people who don't even know the real me.
185
582703
4713
e maneira de pensar por pessoas que não me conhecem realmente.
09:48
As a teenager, it's a lot.
186
588584
2753
Enquanto adolescente, isso é assustador.
09:51
And I know that many of my fellow Gen Zers feel the exact same way.
187
591754
4463
E eu sei que muitos dos colegas da minha geração se sentem assim também.
09:56
And this is precisely why addressing this polarization crisis is so urgent
188
596759
5714
E esta é a razão pela qual falar sobre a crise da polarização é tão urgente
10:02
and demands action from all of us.
189
602515
2294
e necessita da ação de todos nós.
10:05
Just for one moment,
190
605852
1418
Apenas por um momento, voltem para o refeitório da vossa escola,
10:07
go back to that high school cafeteria,
191
607311
2127
10:09
But this time you sit down with that other crowd.
192
609480
4338
mas desta vez sentem-se com aquele outro grupo.
10:13
The kids who didn't look or think like you do.
193
613860
3753
Os miúdos que não se pareciam ou pensavam como vocês.
10:18
And just imagine what you could have learned.
194
618281
2919
E imaginem aquilo que poderiam ter aprendido.
10:21
Thank you.
195
621200
1168
Obrigada.
10:22
(Applause)
196
622368
3337
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7