What You Can Learn from People Who Disagree With You | Shreya Joshi | TED

305,986 views ・ 2022-11-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nina Verrillo Revisore: Gabriella Patricola
00:03
OK, guys, let's go back to high school.
0
3625
3378
Ok, torniamo al liceo.
00:08
Does anyone remember that feeling
1
8380
2169
Qualcuno di voi ha presente quella sensazione
00:10
of walking into the school cafeteria with your tray in your hand
2
10590
3754
di entrare nella mensa scolastica con il vassoio in mano
00:14
and not knowing where to sit?
3
14386
2586
e non sapere dove sedersi?
00:17
Yeah, I see some people nodding, OK, cool.
4
17931
2919
Sì, vedo che qualcuno annuisce. Ok, bene.
00:21
You might have sat alone,
5
21434
1335
Forse vi sarete seduti soli
00:22
or perhaps more likely,
6
22811
2961
o forse, più probabilmente,
00:25
you looked for someone who felt familiar.
7
25814
2711
avrete cercato qualcuno di familiare.
00:28
You sat with a group of people that reminded you of you.
8
28984
4129
Vi sarete seduti con persone che vi ricordavano voi stessi.
00:33
And even today, when deciding where to sit,
9
33572
2961
Ancora oggi, nel decidere dove sedere,
00:36
how many of you chose to sit next to someone
10
36575
2585
quanti di voi scelgono di sedere vicino qualcuno
00:39
who looked or felt different from you?
11
39160
3337
che vi appare o sentite diverso da voi?
00:43
I would bet that not many of you did that.
12
43081
2878
Scommetto che non sono molti a farlo.
00:46
I guess not much changes in some situations,
13
46376
2628
Immagino che cambi poco in alcune situazioni,
00:49
whether you're 17 or you're 70.
14
49045
2962
sia che abbiate 17 o 70 anni.
00:53
We've all likely felt this tendency to gravitate towards people who look,
15
53008
4546
Tutti noi abbiamo avuto questa tendenza a gravitare verso chi appare,
00:57
think and act like us.
16
57554
1585
pensa e agisce come noi.
00:59
It's comfortable, but it can also be harmful
17
59139
3920
È rassicurante, ma può anche essere pericoloso
01:03
because this polarization that we face today
18
63059
2962
perché la polarizzazione che viviamo oggi
01:06
isn't just about believing that the other side is factually wrong.
19
66062
4046
non riguarda solo la convinzione che l’altra parte abbia realmente torto.
01:10
We are beginning to see the other side as malevolent beings
20
70775
3629
Stiamo iniziando a vedere l’altra parte come esseri cattivi
01:14
with a hateful and hidden agenda.
21
74404
2419
che hanno un secondo fine carico d’odio.
01:17
And you can see this.
22
77157
1501
E lo vediamo.
01:18
You can see this in the screaming cable news pundits,
23
78700
3670
Si vede nelle urla degli esperti dei notiziari in TV,
01:22
the politicians who vote down bills
24
82412
1835
nei politici che bocciano le leggi
01:24
just because they come from the other side of the aisle.
25
84247
3170
solo perché provengono dall’altro lato della Camera.
01:27
The hate groups that violently attack people
26
87876
2335
I gruppi d’odio che attaccano con violenza
01:30
who are different from themselves.
27
90253
2252
chi è diverso da loro.
01:33
When I see these things as a teenager,
28
93673
2711
Quando vedo queste cose da adolescente,
01:36
I just feel so sad, so angry
29
96384
2920
provo tanta tristezza, tanta rabbia
01:39
and so scared of this world
30
99304
2753
e paura per questo mondo
01:42
that I'm soon going to be entering as an adult.
31
102098
2962
in cui entrerò a breve da adulta.
01:46
But there's something that I found in having conversations with my peers
32
106061
5088
Ma c’è una cosa che ho scoperto parlando con i miei coetanei
01:51
that I think can be a path forward from all of this.
33
111191
3336
che credo possa essere una via d’uscita da tutto ciò.
01:54
An approach that focuses on conversations
34
114569
2461
Un approccio che si concentra sul dialogo
01:57
with the intent to listen and learn.
35
117072
2627
con l’intento di ascoltare e imparare.
01:59
Not to win and not to agree.
36
119991
2294
Non per vincere ed essere in disaccordo.
02:03
So I'm a 17-year-old from Naperville, Illinois.
37
123161
3754
Sono una diciassettenne di Naperville, in Illinois.
02:07
In the summer before my sophomore year of high school,
38
127415
2586
Nell’estate che precedeva il mio secondo anno di liceo,
02:10
I attended the ACLU National Advocacy Institute's high school program
39
130001
4338
ho seguito il programma di liceo dell’ACLU National Advocacy Institute
02:14
in Washington, DC.
40
134339
1626
a Washington, DC.
02:15
During this program,
41
135965
1168
Nel corso del programma,
02:17
I had the chance to take part in a lot of different political discussions.
42
137175
4630
ho avuto modo di partecipare a diversi dibattiti politici.
02:21
And I remember this one conversation about the death penalty in particular.
43
141846
4088
E ricordo in particolare questa conversazione sulla pena di morte.
02:26
So back then,
44
146476
1960
Allora
02:28
I wholeheartedly believed in this meaning of an eye for an eye.
45
148478
4171
credevo fermamente nell’espressione occhio per occhio.
02:33
That punishment should be equal to the offense because, you know,
46
153066
3587
Che la punizione dovesse essere pari al crimine perché, sapete,
02:36
that's what I grew up hearing.
47
156695
1793
è ciò che ho sempre sentito.
02:38
And so I argued the same.
48
158530
1960
Così argomentai allo stesso modo.
02:41
I was, however, met with immediate opposition.
49
161157
3671
Ma mi scontrai con un’immediata opposizione.
02:45
My peers told me that the death penalty is state sanctioned murder
50
165829
3962
Mi dissero che la pena di morte era un omicidio istituzionalizzato
02:49
and that it reinforces the very behavior that it's trying to suppress.
51
169833
3795
e che rafforzava lo stesso comportamento che voleva sopprimere.
02:53
I tried arguing that the death penalty deters crime,
52
173962
3545
Cercai di obiettare dicendo che la pena di morte scoraggia il crimine
02:57
but then my peers told me that in states without the death penalty,
53
177549
4004
ma a quel punto i miei colleghi mi dissero che negli Stati senza pena di morte,
03:01
the murder rate is actually significantly lower.
54
181594
2920
il tasso di omicidi è in realtà molto più basso.
03:05
I then tried arguing that the death penalty brings closure
55
185348
3295
Allora risposi che la pena di morte dà un senso di conclusione
03:08
for the victim's families,
56
188643
2044
alle famiglie delle vittime,
03:10
only to be told that the length between sentencing and execution
57
190729
4504
solo per sentirmi dire che il lasso di tempo tra la sentenza e l’esecuzione
03:15
actually puts the victim's families through an agonizing wait period.
58
195233
3629
fa vivere alle famiglie delle vittime un periodo di attesa angosciante.
03:19
So by this point, I realized that this debate --
59
199446
3628
Arrivata a questo punto, capii che il dibattito
03:23
Not going all that great for me.
60
203116
2002
non stava andando affatto bene per me.
03:25
I realized that my perspective was inherited,
61
205869
3837
Capii che il mio punto di vista era stato ereditato
03:29
and this is when I decided to stop trying to win the debate,
62
209748
3962
e a quel punto decisi che non avrei cercato di vincere il dibattito,
03:33
and instead I just listened.
63
213710
2502
ma avrei solo ascoltato.
03:36
And in the months that followed, I took it upon myself to learn more.
64
216963
4046
E nei mesi che seguirono, mi impegnai a saperne di più.
03:41
I pored over articles and data
65
221468
2335
Lessi attentamente articoli e dati
03:43
from sources ranging from the more liberal,
66
223803
2127
provenienti dalle fonti più liberali,
03:45
like the Brennan Center for Justice,
67
225972
2127
come il Brennan Center for Justice,
03:48
to the more conservative, like The Heritage Foundation.
68
228099
3045
alle fonti più conservative come The Heritage Fundation.
03:51
And I learned that historically,
69
231644
2211
E appresi che storicamente,
03:53
capital punishment has been disproportionately applied
70
233897
2711
la pena capitale è stata usata in modo sproporzionato
03:56
to people of color.
71
236608
1209
per le persone di colore.
03:58
And that the death penalty isn’t actually proven to deter crime.
72
238568
3921
E che la pena di morte non è un vero deterrente per il crimine.
04:03
Slowly, my thinking changed.
73
243448
2753
Lentamente, il mio pensiero è cambiato.
04:06
And this change only happened
74
246826
1418
Ed è successo solo
04:08
because I engaged with people who had opposing perspectives.
75
248286
4505
perché sono entrata in contatto con chi aveva una visione opposta.
04:12
You know, it's hard to break out of your own echo chamber
76
252832
3295
Sapete, è difficile evadere dalla propria cassa di risonanza
04:16
because most of the time we don't realize that we're even in one
77
256169
3503
perché spesso non capiamo neanche di esserci dentro
04:19
until we're out of it.
78
259714
1752
finché non ne usciamo.
04:21
But this was my first step.
79
261508
2210
Ma questo è stato il mio primo passo.
04:24
So shortly after this experience,
80
264761
2544
Così, poco dopo questa esperienza,
04:27
I started a nonpartisan initiative called Project TEAL
81
267347
3295
ho avviato un’iniziativa indipendente chiamata Project TEAL
04:30
to encourage and empower high school students
82
270683
2503
per incoraggiare e dare la possibilità ai liceali
04:33
to become politically involved.
83
273228
1710
di impegnarsi politicamente.
04:35
We discuss a lot of different issues like education equity,
84
275355
3837
Abbiamo affrontato diverse questioni come l’equità nell’istruzione,
04:39
voter suppression, racial justice.
85
279192
2628
la soppressione del voto, la giustizia razziale.
04:41
And I've seen some amazing things happen
86
281861
3087
E ho visto accadere cose straordinarie
04:44
when people just talk to one another.
87
284989
3128
quando le persone semplicemente parlano tra loro.
04:48
Understanding and accepting of our differences.
88
288117
3421
Capendo e accettando le nostre differenze.
04:52
I actually remember this one conversation in the summer of 2020.
89
292205
3754
Ricordo bene questa conversazione avvenuta l’estate del 2020.
04:56
There was a boy and a girl who were debating
90
296417
2920
C’erano un ragazzo e una ragazza che parlavano
04:59
the merit of the Black Lives Matter movement.
91
299379
2252
dei meriti del movimento Black Lives Matter.
05:01
And I remember being afraid
92
301673
1877
E ricordo che ero preoccupata
05:03
that their conversation would evolve into an argument.
93
303591
3379
che la conversazione si trasformasse in una disputa.
05:07
But it didn't.
94
307011
1377
Ma non avvenne.
05:08
Instead, I learned that the girl, who is Black,
95
308388
3670
Al contrario, scoprii che la ragazza, che era nera,
05:12
came from a family
96
312058
1168
veniva da una famiglia
05:13
that had been through a couple of rough instances with the police.
97
313268
3545
che aveva avuto un paio di incontri tempestosi con la polizia.
05:16
And the boy, who was the son of a cop,
98
316813
2836
E il ragazzo, figlio di un poliziotto,
05:19
came from an upbringing
99
319691
1168
veniva da un contesto
05:20
in which BLM was labeled as a movement in defiance of the police.
100
320900
4380
in cui il BLM era etichettato come un movimento contro la polizia.
05:25
Later on, I was surprised to learn that, though they still didn't agree,
101
325864
4170
In seguito, fui sorpresa di sapere che, sebbene ancora in disaccordo,
il ragazzo e la ragazza avevano scoperto qualcosa
05:30
the boy and the girl learned something
102
330034
2169
05:32
about the other that they didn't know before.
103
332245
2210
l’uno dell’altra che prima non sapevano.
05:34
And more than that, they appreciated
104
334455
1961
Ma soprattutto, che riconoscevano
05:36
how it shaped the other person's unique perspective.
105
336457
2920
come questo aveva plasmato la prospettiva dell’altro.
05:39
And this was only possible
106
339836
1710
E tutto questo è stato possibile
05:41
because they didn't delve into a shouting match
107
341588
2419
perché non si erano lanciati in uno scontro verbale
05:44
or call each other disrespectful names.
108
344048
2795
o non si erano scambiati appellativi spiacevoli.
05:46
And for me, this was an “aha!” moment.
109
346843
2377
Per me questo è stato un momento di rivelazione.
05:49
I realized that we shouldn't back away from discussing polarizing issues,
110
349804
5005
Ho capito che non dovremmo scappare dal dibattito sui problemi polarizzanti,
05:54
even if it's with people who disagree with us.
111
354851
3003
anche se è con chi è in disaccordo con noi.
05:57
Sure, it's uncomfortable,
112
357896
1876
Mette a disagio, certo,
05:59
and yeah, I'd probably agree
113
359772
2044
e sì, vi direi che è vero
06:01
that we don't change our minds most of the time.
114
361858
2711
quasi sempre non ci fa cambiare idea.
06:04
But we can better understand opposing perspectives,
115
364944
3420
Ma possiamo capire meglio la visione opposta
06:08
which can help us to better advocate for our own beliefs.
116
368406
3712
in modo da poter sostenere meglio le nostre convinzioni.
06:12
And maybe, just maybe,
117
372160
2461
E forse, può darsi
06:14
it even allows us to reach a compromise
118
374662
2586
che ci permetta di raggiungere un compromesso
06:17
when the situation demands it.
119
377290
1918
quando la situazione lo richiede.
06:19
So I think the question remains.
120
379959
2544
Penso che allora rimanga la domanda.
06:22
How can we create space for this kind of bipartisan discourse?
121
382921
4087
Come possiamo creare uno spazio per questo tipo di discorso bilaterale?
06:27
Well, I think the first step is finding a community.
122
387759
4129
Credo che il primo passo sia trovare una comunità.
06:32
When I think back to my experience in the ACLU,
123
392263
3253
Se penso alla mia esperienza all’ACLU,
06:35
I think the reason we were able to have that civil discourse
124
395516
3587
penso che se siamo stati in grado di avere un discorso civile
06:39
was because we recognized that we were a part of a greater cause.
125
399103
4463
è stato perché sapevamo di esser parte di una causa più grande.
06:43
And it's because my peers knew me,
126
403608
2085
E perché i miei colleghi mi conoscevano,
06:45
not just as an opposing voice,
127
405735
2002
non solo come voce contraria
06:47
but as Shreya,
128
407779
1751
ma come Shreya,
06:49
their peer, their fellow teen activist and their friend.
129
409572
3712
una loro collega, un’attivista adolescente e un’amica.
06:53
And when we are able to recognize what unites us,
130
413910
3712
E quando siamo in grado di capire cosa ci unisce,
06:57
it becomes so much easier to have conversations
131
417664
3628
diventa più semplice avere delle conversazioni
07:01
about what divides us.
132
421334
1668
su ciò che ci divide.
07:03
And most Americans actually validate what I have seen in practice.
133
423336
3712
La maggior parte degli americani corrobora quel che ho visto in pratica.
07:07
While 77 percent of American voters
134
427048
2377
Anche se il 77 percento degli elettori americani
07:09
polled before the 2020 presidential election
135
429467
2794
intervistati prima delle presidenziali del 2020
07:12
said that they had just a few or no close friends
136
432303
2753
ha affermato di avere pochi o nessun amico
07:15
who supported the other side's candidate,
137
435098
2377
sostenitore del candidato avversario,
07:17
79 percent of Americans agree
138
437475
3045
il 79 percento degli americani concorda
07:20
that creating opportunities for bipartisan civil discourse
139
440561
4547
sul fatto che creare occasioni per un discorso bilaterale civile
07:25
would be effective in reducing divisions.
140
445149
3337
ridurrebbe in modo efficace le divisioni.
07:28
Seventy-nine percent.
141
448528
1168
Il 79 percento.
07:29
That's pretty incredible, if you ask me.
142
449737
1961
Piuttosto incredibile, se me lo chiedete.
07:32
We all have affinity groups that we can join.
143
452490
2794
Tutti abbiamo dei gruppi affini di cui possiamo far parte.
07:35
Maybe it's a friend group at your place of work,
144
455326
2920
Magari è un gruppo di amici sul posto di lavoro,
07:38
a book club at the local library or the PTA at your kid's school.
145
458287
4130
un gruppo di lettura della biblioteca o un’associazione genitori e insegnanti.
07:43
Whatever this group is,
146
463042
1919
Di qualsiasi gruppo si tratti
07:44
try to have an uncomfortable conversation with them at least once a week.
147
464961
5005
cercate di avere una conversazione scomoda con loro almeno una volta a settimana.
07:50
Now, OK, what exactly constitutes as uncomfortable?
148
470008
3795
Bene, ora cerchiamo di capire cosa significa scomodo?
07:54
I would say that's really up for you to decide.
149
474554
3086
Direi che sta a voi deciderlo.
07:57
It can be about politics, sure.
150
477682
2836
Può riguardare la politica, certo.
08:00
Or it can be about a different topic entirely,
151
480810
2753
O può essere un argomento del tutto diverso.
08:03
like religion or identity.
152
483563
2461
come la religione o l’identità.
08:06
Whatever this topic may be,
153
486607
1544
Qualunque sia l’argomento
08:08
just talk about something that’s uncomfortable, unconventional
154
488192
4505
parlate di qualcosa che sia scomodo, non convenzionale
08:12
and meaningful to you.
155
492739
1710
e che sia importante per voi.
08:14
And most importantly,
156
494449
1167
Ma soprattutto,
08:15
do it with the intent to listen and learn,
157
495658
2878
fatelo con l’intenzione di ascoltare e imparare,
08:18
not to win and not to agree.
158
498578
2002
non di vincere e discutere.
08:21
And you know, another tip.
159
501205
1794
Ecco un altro consiglio.
08:23
Make sure to stay off of your phone for this conversation.
160
503041
3545
Assicuratevi di star lontani dal telefono durante la conversazione.
08:27
Yeah.
161
507295
1168
Esatto.
08:29
You know, as someone who's pretty much obsessed with TikTok,
162
509088
3212
Sapete, essendo una abbastanza in fissa con TikTok,
08:32
I completely understand how addicting social media can be.
163
512341
3921
Capisco perfettamente quanta dipendenza possano creare i social.
08:36
Believe me.
164
516262
1168
Credetemi.
08:37
But by discussing polarizing issues online,
165
517847
3086
Ma discutendo le questioni polarizzanti online
08:40
we lose that person-to-person connection
166
520975
2336
perdiamo quella connessione tra persone
08:43
that really humanizes opposing perspectives,
167
523352
2837
che umanizza davvero le visioni opposte,
08:46
that allows us to see and empathize with one another.
168
526647
3546
che ci permette di vederci ed entrare in empatia gli uni con gli altri.
08:50
Because by having these conversations,
169
530735
2586
Perché tramite queste conversazioni
08:53
you will gain insight into people who think differently than you do.
170
533362
3796
capirete meglio le persone che la pensano diversamente da voi.
08:57
And who knows, maybe you'll convince someone
171
537200
2794
E chissà, magari convincerete qualcuno
08:59
of a belief that you hold dearly,
172
539994
1585
di un’idea che avete a cuore,
09:01
or maybe you'll even be moved to reconsider your own viewpoint.
173
541621
4087
o magari sarete addirittura spinti a riconsiderare un vostro punto di vista.
09:07
In a month's time, I'm going to be graduating from high school.
174
547043
3086
Tra un mese mi diplomerò.
09:10
(Applause)
175
550171
4588
(Applausi)
09:15
Over the past four years,
176
555468
1293
Negli ultimi quattro anni,
09:16
I’ve learned a lot about creating positive discourse,
177
556761
3045
ho imparato molte cose sulla creazione di un discorso positivo,
09:19
but I’m still scared of this polarization,
178
559847
3128
ma sono ancora spaventata da questa polarizzazione,
09:23
this growing unwillingness to view those who politically disagree with us
179
563726
4088
dalla crescente riluttanza a vedere chi ha un’idea politica diversa da noi
09:27
as human.
180
567855
1168
come esseri umani.
09:29
Honestly, it's a little overwhelming
181
569398
2294
Sinceramente, è un po’ spaventoso
09:31
to think that I'm soon going to enter this reality
182
571734
3170
pensare che presto entrerò a far parte di questa realtà
09:34
where I'll be confronted with this division.
183
574946
2752
dove sarò messa di fronte a questa divisione.
09:38
Where I’ll be stereotyped and judged by my ideology, my identity
184
578241
4421
Dove sarò uno stereotipo e verrò giudicata per l’ideologia, l’identità
09:42
and my way of thinking by people who don't even know the real me.
185
582703
4713
e il mio modo di pensare, da persone che neanche mi conoscono.
09:48
As a teenager, it's a lot.
186
588584
2753
È tanto, per un’adolescente.
09:51
And I know that many of my fellow Gen Zers feel the exact same way.
187
591754
4463
E so che molti altri coetanei Centennials si sentono come me.
09:56
And this is precisely why addressing this polarization crisis is so urgent
188
596759
5714
Per questo motivo la polarizzazione è una crisi che va affrontata con urgenza
10:02
and demands action from all of us.
189
602515
2294
e che richiede a tutti di agire.
10:05
Just for one moment,
190
605852
1418
Solo per un momento
10:07
go back to that high school cafeteria,
191
607311
2127
tornate alla mensa scolastica del liceo,
10:09
But this time you sit down with that other crowd.
192
609480
4338
ma stavolta sedetevi con l’altro gruppo.
10:13
The kids who didn't look or think like you do.
193
613860
3753
I ragazzi che non erano come voi, o non la pensavano come voi.
10:18
And just imagine what you could have learned.
194
618281
2919
E immaginate cosa avreste imparato.
10:21
Thank you.
195
621200
1168
Grazie.
10:22
(Applause)
196
622368
3337
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7