What You Can Learn from People Who Disagree With You | Shreya Joshi | TED

305,986 views ・ 2022-11-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Natasha Greenhouse Revisor: Sebastian Betti
00:03
OK, guys, let's go back to high school.
0
3625
3378
Vamos todos, regresemos al colegio.
00:08
Does anyone remember that feeling
1
8380
2169
¿Hay alguien que recuerda aquella sensación
00:10
of walking into the school cafeteria with your tray in your hand
2
10590
3754
de llegar al comedor escolar con la bandeja en la mano
00:14
and not knowing where to sit?
3
14386
2586
y no saber por dónde sentar?
00:17
Yeah, I see some people nodding, OK, cool.
4
17931
2919
Bien, veo unos asintiendo. Vale, bien.
00:21
You might have sat alone,
5
21434
1335
Quizás te sentaste solo,
00:22
or perhaps more likely,
6
22811
2961
o tal vez, lo más probable,
00:25
you looked for someone who felt familiar.
7
25814
2711
buscaste a alguien que parecía familiar.
00:28
You sat with a group of people that reminded you of you.
8
28984
4129
Te sentaste con un grupo de personas que te hacía recordar de ti.
00:33
And even today, when deciding where to sit,
9
33572
2961
E incluso hoy, al decidir dónde sentarte,
00:36
how many of you chose to sit next to someone
10
36575
2585
¿cuántos de Uds. escogieron sentarse a lado de alguien
00:39
who looked or felt different from you?
11
39160
3337
que se veía o parecía diferente de ti?
00:43
I would bet that not many of you did that.
12
43081
2878
Apuesto que pocos de Uds. hicieron eso.
00:46
I guess not much changes in some situations,
13
46376
2628
Creo que poco cambia en algunas situaciones,
00:49
whether you're 17 or you're 70.
14
49045
2962
tanto si tienes 17 o 70 años.
00:53
We've all likely felt this tendency to gravitate towards people who look,
15
53008
4546
Creo que todos hemos sentido esa tendencia de irnos con gente que parece,
00:57
think and act like us.
16
57554
1585
piensa y actúa como nosotros.
00:59
It's comfortable, but it can also be harmful
17
59139
3920
Es a gusto pero también puede ser nocivo
01:03
because this polarization that we face today
18
63059
2962
porque la polarización que enfrentamos hoy
01:06
isn't just about believing that the other side is factually wrong.
19
66062
4046
no solo se trata de creer que el otro lado está objetivamente incorrecto.
01:10
We are beginning to see the other side as malevolent beings
20
70775
3629
Estamos empezando a ver al otro lado como seres malévolos
01:14
with a hateful and hidden agenda.
21
74404
2419
con una odiosa agenda oculta.
01:17
And you can see this.
22
77157
1501
Y se nota.
01:18
You can see this in the screaming cable news pundits,
23
78700
3670
Se nota en los expertos gritando en los programas de noticias,
01:22
the politicians who vote down bills
24
82412
1835
los políticos que votan en contra
01:24
just because they come from the other side of the aisle.
25
84247
3170
solo porque el proyecto de ley viene del lado opuesto.
01:27
The hate groups that violently attack people
26
87876
2335
Grupos de odio que agreden violentamente a gente
01:30
who are different from themselves.
27
90253
2252
que son distintas a ellos.
01:33
When I see these things as a teenager,
28
93673
2711
Cuando veo esas cosas como adolescente,
01:36
I just feel so sad, so angry
29
96384
2920
me siento tan triste, tan enojada,
01:39
and so scared of this world
30
99304
2753
y con tanto miedo de este mundo
01:42
that I'm soon going to be entering as an adult.
31
102098
2962
que pronto llegaré como adulta.
01:46
But there's something that I found in having conversations with my peers
32
106061
5088
Pero hay algo que he encontrado al tener conversaciones con mis colegas
01:51
that I think can be a path forward from all of this.
33
111191
3336
que creo que puede ser un camino adelante para salir de esto.
01:54
An approach that focuses on conversations
34
114569
2461
Un abordaje que enfoca en conversaciones
01:57
with the intent to listen and learn.
35
117072
2627
con la intención de escuchar y aprender,
01:59
Not to win and not to agree.
36
119991
2294
no para ganar y no para ponerse de acuerdo.
02:03
So I'm a 17-year-old from Naperville, Illinois.
37
123161
3754
Así, tengo 17 años y soy de Naperville, Illinois.
02:07
In the summer before my sophomore year of high school,
38
127415
2586
El verano antes de mi segundo año del colegio,
02:10
I attended the ACLU National Advocacy Institute's high school program
39
130001
4338
asistí el programa de colegio de la ACLU National Advocacy Institute
02:14
in Washington, DC.
40
134339
1626
en la ciudad de Washington.
02:15
During this program,
41
135965
1168
En este programa,
02:17
I had the chance to take part in a lot of different political discussions.
42
137175
4630
tuve la oportunidad de participar en muchas diferentes discusiones políticas.
02:21
And I remember this one conversation about the death penalty in particular.
43
141846
4088
Y recuerdo una conversación en particular sobre la pena de muerte.
02:26
So back then,
44
146476
1960
En aquella época,
02:28
I wholeheartedly believed in this meaning of an eye for an eye.
45
148478
4171
yo de todo corazón creí en el significado de ojo por ojo.
02:33
That punishment should be equal to the offense because, you know,
46
153066
3587
Que el castigo debe ser igual al delito porque, sabes,
02:36
that's what I grew up hearing.
47
156695
1793
eso es lo que crecí escuchando.
02:38
And so I argued the same.
48
158530
1960
Entonces yo argumenté lo mismo.
02:41
I was, however, met with immediate opposition.
49
161157
3671
Sin embargo, me encontré inmediatamente con la oposición.
02:45
My peers told me that the death penalty is state sanctioned murder
50
165829
3962
Mis colegas dijeron que la pena de muerte es asesinato por el Estado
02:49
and that it reinforces the very behavior that it's trying to suppress.
51
169833
3795
y que refuerza la mera conducta que quiere suprimir.
02:53
I tried arguing that the death penalty deters crime,
52
173962
3545
Traté de argumentar que la pena de muerte disuade la delincuencia,
02:57
but then my peers told me that in states without the death penalty,
53
177549
4004
pero luego mis colegas me dijeron que en los estados sin la pena de muerte,
03:01
the murder rate is actually significantly lower.
54
181594
2920
la tasa de asesinatos está significativamente más bajo.
03:05
I then tried arguing that the death penalty brings closure
55
185348
3295
Luego sostuve que la pena de muerte da cierre
03:08
for the victim's families,
56
188643
2044
a las familias de las víctimas,
03:10
only to be told that the length between sentencing and execution
57
190729
4504
pero me dijeron que el tiempo entre la sentencia y ejecución
03:15
actually puts the victim's families through an agonizing wait period.
58
195233
3629
realmente hace que las familias sufren por un período de espera agonizante.
03:19
So by this point, I realized that this debate --
59
199446
3628
Para estas alturas, me di cuenta que esta debate...
03:23
Not going all that great for me.
60
203116
2002
pues no me iba tan bien.
03:25
I realized that my perspective was inherited,
61
205869
3837
Me di cuenta de que mi perspectiva era heredada,
03:29
and this is when I decided to stop trying to win the debate,
62
209748
3962
y ahí es cuando decidí que iba parar de tratar de ganar el debate,
03:33
and instead I just listened.
63
213710
2502
y en cambio, solo escuché.
03:36
And in the months that followed, I took it upon myself to learn more.
64
216963
4046
Y en los meses después, tomé la iniciativa de aprender más.
03:41
I pored over articles and data
65
221468
2335
Estudié artículos e información
03:43
from sources ranging from the more liberal,
66
223803
2127
de fuentes desde las más liberales,
03:45
like the Brennan Center for Justice,
67
225972
2127
como el Brennan Center for Justice,
03:48
to the more conservative, like The Heritage Foundation.
68
228099
3045
hasta las más conservadoras, como the Heritage Foundation.
03:51
And I learned that historically,
69
231644
2211
Y aprendí que históricamente,
03:53
capital punishment has been disproportionately applied
70
233897
2711
la pena de muerte ha sido aplicada desproporcionadamente
03:56
to people of color.
71
236608
1209
a personas de color.
03:58
And that the death penalty isn’t actually proven to deter crime.
72
238568
3921
Y que la pena de muerte realmente no ha sido probado a disuadir la delincuencia.
04:03
Slowly, my thinking changed.
73
243448
2753
Poco a poco cambió mi forma de pensar.
04:06
And this change only happened
74
246826
1418
Y este cambio solo ocurrió
04:08
because I engaged with people who had opposing perspectives.
75
248286
4505
porque me relacioné con personas con perspectivas opuestas.
04:12
You know, it's hard to break out of your own echo chamber
76
252832
3295
Sabes, es difícil escapar de tu propia cámara de eco
04:16
because most of the time we don't realize that we're even in one
77
256169
3503
porque normalmente ni nos damos cuenta de que estamos en una
04:19
until we're out of it.
78
259714
1752
hasta salirnos de ella.
04:21
But this was my first step.
79
261508
2210
Pero eso fue mi primer paso.
04:24
So shortly after this experience,
80
264761
2544
Entonces poco después de esa experiencia,
04:27
I started a nonpartisan initiative called Project TEAL
81
267347
3295
empecé una iniciativa no partisano llamado Project TEAL
04:30
to encourage and empower high school students
82
270683
2503
para apoyar y empoderar a estudiantes del colegio
04:33
to become politically involved.
83
273228
1710
a involucrarse políticamente.
04:35
We discuss a lot of different issues like education equity,
84
275355
3837
Discutimos muchas cuestiones distintas como la equidad educativa,
04:39
voter suppression, racial justice.
85
279192
2628
la supresión del voto, la justicia racial.
04:41
And I've seen some amazing things happen
86
281861
3087
Y he visto unas cosas increíbles suceder
04:44
when people just talk to one another.
87
284989
3128
cuando las personas simplemente hablan unos con otros.
04:48
Understanding and accepting of our differences.
88
288117
3421
El entendimiento y la aceptación de nuestras diferencias.
04:52
I actually remember this one conversation in the summer of 2020.
89
292205
3754
De hecho me acuerdo de una conversación del verano de 2020.
04:56
There was a boy and a girl who were debating
90
296417
2920
Había un chico y una chica debatiendo
04:59
the merit of the Black Lives Matter movement.
91
299379
2252
el valor del movimiento Vidas Negras Importan.
05:01
And I remember being afraid
92
301673
1877
Y recuerdo haber temido
05:03
that their conversation would evolve into an argument.
93
303591
3379
que su conversación se convertiría en una disputa.
05:07
But it didn't.
94
307011
1377
Pero no fue así.
05:08
Instead, I learned that the girl, who is Black,
95
308388
3670
En cambio, aprendí que la chica, que es negra,
05:12
came from a family
96
312058
1168
venía de una familia
05:13
that had been through a couple of rough instances with the police.
97
313268
3545
que había sufrido por unos encuentros difíciles con la policía.
05:16
And the boy, who was the son of a cop,
98
316813
2836
Y el chico, hijo de un policía,
05:19
came from an upbringing
99
319691
1168
venía de una educación
05:20
in which BLM was labeled as a movement in defiance of the police.
100
320900
4380
donde el movimiento era etiquetado como uno en contra de la policía.
05:25
Later on, I was surprised to learn that, though they still didn't agree,
101
325864
4170
Más tarde, me sorprendió aprender que a pesar de que aún no estar de acuerdo,
05:30
the boy and the girl learned something
102
330034
2169
ambos aprendieron algo
05:32
about the other that they didn't know before.
103
332245
2210
sobre el otro que antes no sabían.
05:34
And more than that, they appreciated
104
334455
1961
Y aún más, ellos apreciaron
05:36
how it shaped the other person's unique perspective.
105
336457
2920
cómo eso había formado la perspectiva única del otro.
05:39
And this was only possible
106
339836
1710
Y esto solo fue posible
05:41
because they didn't delve into a shouting match
107
341588
2419
porque no acabaron con gritos
05:44
or call each other disrespectful names.
108
344048
2795
o llamando uno al otro nombres irrespetuosos.
05:46
And for me, this was an “aha!” moment.
109
346843
2377
Y para mí, fue un momento de claridad.
05:49
I realized that we shouldn't back away from discussing polarizing issues,
110
349804
5005
Me di cuenta de que no deberíamos evitar discutir cuestiones polarizadoras,
05:54
even if it's with people who disagree with us.
111
354851
3003
aún con personas que no estén de acuerdo con nosotros.
05:57
Sure, it's uncomfortable,
112
357896
1876
Claro, es incómodo
05:59
and yeah, I'd probably agree
113
359772
2044
y sí, creo que estoy de acuerdo
06:01
that we don't change our minds most of the time.
114
361858
2711
de que la mayoría de las veces no cambiamos de opinión.
06:04
But we can better understand opposing perspectives,
115
364944
3420
Pero podemos entender mejor perspectivas opuestas,
06:08
which can help us to better advocate for our own beliefs.
116
368406
3712
lo cual puede ayudarnos mejor defender nuestras creencias.
06:12
And maybe, just maybe,
117
372160
2461
Y quizás, quizás,
06:14
it even allows us to reach a compromise
118
374662
2586
incluso nos permita llegar a un acuerdo
06:17
when the situation demands it.
119
377290
1918
cuando la situación lo requiere.
06:19
So I think the question remains.
120
379959
2544
Entonces creo que queda la pregunta.
06:22
How can we create space for this kind of bipartisan discourse?
121
382921
4087
¿Cómo podemos crear espacio para este tipo de discurso bipartidista?
06:27
Well, I think the first step is finding a community.
122
387759
4129
Bueno, creo que el primer paso es encontrar una comunidad.
06:32
When I think back to my experience in the ACLU,
123
392263
3253
Cuando pienso en mi experiencia en la ACLU,
06:35
I think the reason we were able to have that civil discourse
124
395516
3587
creo que la razón por la cual pudimos tener ese discurso civil
06:39
was because we recognized that we were a part of a greater cause.
125
399103
4463
fue porque reconocimos que éramos parte de una causa mayor.
06:43
And it's because my peers knew me,
126
403608
2085
Y fue porque mis compañeros me conocían,
06:45
not just as an opposing voice,
127
405735
2002
no solo como una voz contraria,
06:47
but as Shreya,
128
407779
1751
sino como Shreya,
06:49
their peer, their fellow teen activist and their friend.
129
409572
3712
su compañera, su colega activista adolescente y su amiga.
06:53
And when we are able to recognize what unites us,
130
413910
3712
Y cuando podemos reconocer lo que nos une,
06:57
it becomes so much easier to have conversations
131
417664
3628
se pone mucho más fácil tener conversaciones
07:01
about what divides us.
132
421334
1668
sobre lo que nos divide.
07:03
And most Americans actually validate what I have seen in practice.
133
423336
3712
Y la mayoría de los estadounidenses validan lo que he visto en la práctica.
07:07
While 77 percent of American voters
134
427048
2377
Si bien el 77 % de electores estadounidenses
07:09
polled before the 2020 presidential election
135
429467
2794
encuestados antes de las elecciones presidenciales de 2020
07:12
said that they had just a few or no close friends
136
432303
2753
dijeron que tenían pocos o ningunos amigos
07:15
who supported the other side's candidate,
137
435098
2377
que apoyaban al candidato opuesto,
07:17
79 percent of Americans agree
138
437475
3045
el 79 % de estadounidenses están de acuerdo
07:20
that creating opportunities for bipartisan civil discourse
139
440561
4547
que crear oportunidades para discurso civil bipartidista
07:25
would be effective in reducing divisions.
140
445149
3337
sería efectivo en reducir divisiones.
07:28
Seventy-nine percent.
141
448528
1168
El 79 %.
07:29
That's pretty incredible, if you ask me.
142
449737
1961
Eso es increíble, en mi opinión.
07:32
We all have affinity groups that we can join.
143
452490
2794
Todos tenemos grupos de afinidad que podemos unirnos.
07:35
Maybe it's a friend group at your place of work,
144
455326
2920
Tal vez es un grupo de amigos en tu lugar del trabajo,
07:38
a book club at the local library or the PTA at your kid's school.
145
458287
4130
un club de lectura en tu biblioteca, o el grupo de padres en la escuela de tu hijo.
07:43
Whatever this group is,
146
463042
1919
Cualquier grupo que sea,
07:44
try to have an uncomfortable conversation with them at least once a week.
147
464961
5005
intenta tener una conversación incómoda con ellos al menos una vez a la semana.
07:50
Now, OK, what exactly constitutes as uncomfortable?
148
470008
3795
Ahora, bien ¿qué exactamente se considera incómodo?
07:54
I would say that's really up for you to decide.
149
474554
3086
Yo diría que eso te toca a ti a decidir.
07:57
It can be about politics, sure.
150
477682
2836
Puede ser sobre la política, claro.
08:00
Or it can be about a different topic entirely,
151
480810
2753
O puede ser sobre un asunto completamente diferente,
08:03
like religion or identity.
152
483563
2461
como la religión o la identidad.
08:06
Whatever this topic may be,
153
486607
1544
Cualquier asunto que sea,
08:08
just talk about something that’s uncomfortable, unconventional
154
488192
4505
solo habla sobre algo que sea incómodo, poco convencional
08:12
and meaningful to you.
155
492739
1710
y valioso para ti.
08:14
And most importantly,
156
494449
1167
Y sobre todo,
08:15
do it with the intent to listen and learn,
157
495658
2878
hazlo con la intención de escuchar y aprender,
08:18
not to win and not to agree.
158
498578
2002
no de ganar y no de ponerse de acuerdo.
08:21
And you know, another tip.
159
501205
1794
Y sabes, otro consejo.
08:23
Make sure to stay off of your phone for this conversation.
160
503041
3545
Asegúrate de dejar tu teléfono durante esta conversación.
08:27
Yeah.
161
507295
1168
Sí.
08:29
You know, as someone who's pretty much obsessed with TikTok,
162
509088
3212
Sabes, como alguien que está medio obsesionada con TikTok,
08:32
I completely understand how addicting social media can be.
163
512341
3921
entiendo completamente lo cuán adictivo pueden ser las redes sociales.
08:36
Believe me.
164
516262
1168
Créemelo.
08:37
But by discussing polarizing issues online,
165
517847
3086
Pero al discutir cuestiones polarizadoras en línea,
08:40
we lose that person-to-person connection
166
520975
2336
perdemos esa conexión personal
08:43
that really humanizes opposing perspectives,
167
523352
2837
que realmente humaniza las perspectivas opuestas,
08:46
that allows us to see and empathize with one another.
168
526647
3546
que nos permite ver y empatizar unos con otros.
08:50
Because by having these conversations,
169
530735
2586
Porque al tener estas conversaciones,
08:53
you will gain insight into people who think differently than you do.
170
533362
3796
podrás entender mejor a la gente que piense de forma diferente de ti.
08:57
And who knows, maybe you'll convince someone
171
537200
2794
Y quien sabe, tal vez convenzas a alguien
08:59
of a belief that you hold dearly,
172
539994
1585
de una creencia valiosa tuya,
09:01
or maybe you'll even be moved to reconsider your own viewpoint.
173
541621
4087
o tal vez incluso estés conmovido a reconsiderar tu propio punto de vista.
09:07
In a month's time, I'm going to be graduating from high school.
174
547043
3086
En un mes, voy a graduarme del colegio.
09:10
(Applause)
175
550171
4588
(Aplausos)
09:15
Over the past four years,
176
555468
1293
En los últimos cuatro años,
09:16
I’ve learned a lot about creating positive discourse,
177
556761
3045
he aprendido mucho sobre crear un discurso positivo,
09:19
but I’m still scared of this polarization,
178
559847
3128
pero aún temo esta polarización,
09:23
this growing unwillingness to view those who politically disagree with us
179
563726
4088
este creciente rechazo de ver a los que estamos en desacuerdo políticamente
09:27
as human.
180
567855
1168
como humanos.
09:29
Honestly, it's a little overwhelming
181
569398
2294
Francamente, es un poco agobiante
09:31
to think that I'm soon going to enter this reality
182
571734
3170
pensar que pronto entraré a esta realidad
09:34
where I'll be confronted with this division.
183
574946
2752
donde enfrentaré esta división.
09:38
Where I’ll be stereotyped and judged by my ideology, my identity
184
578241
4421
Donde enfrentaré estereotipos y juicios por mi ideología, mi identidad
09:42
and my way of thinking by people who don't even know the real me.
185
582703
4713
y mi manera de pensar por personas que ni siquiera conocen la verdadera yo.
09:48
As a teenager, it's a lot.
186
588584
2753
Como adolescente, es demasiado.
09:51
And I know that many of my fellow Gen Zers feel the exact same way.
187
591754
4463
Y sé que muchos de mis compañeros de la generación Z se sienten igual.
09:56
And this is precisely why addressing this polarization crisis is so urgent
188
596759
5714
Y eso es precisamente por qué abordar esta crisis de polarización es tan urgente
10:02
and demands action from all of us.
189
602515
2294
y exige acción de todos nosotros.
10:05
Just for one moment,
190
605852
1418
Solo por un momento,
10:07
go back to that high school cafeteria,
191
607311
2127
regrésate a aquel comedor del colegio.
10:09
But this time you sit down with that other crowd.
192
609480
4338
Pero esta vez, siéntate con aquel otro grupo.
10:13
The kids who didn't look or think like you do.
193
613860
3753
Los chicos que no parecían o pensaban igual que tú.
10:18
And just imagine what you could have learned.
194
618281
2919
Y solo imagínate qué pudieras haber aprendido.
10:21
Thank you.
195
621200
1168
Gracias.
10:22
(Applause)
196
622368
3337
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7