The injustice of "policing for profit" -- and how to end it | Dick M. Carpenter II

62,625 views ・ 2020-05-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carmela Vieira Revisor: Maricene Crus
00:12
Picture yourself driving down the road tomorrow,
0
12936
3252
Imagine-se dirigindo amanhã,
00:16
heading somewhere to buy an item you found on Craigslist,
1
16212
3902
indo a algum lugar para comprar um produto que achou na Craigslist,
00:21
perhaps a nice mountain bike for 3,000 dollars.
2
21020
3581
talvez uma bela bicicleta mountain bike por U$ 3 mil.
00:25
At that price, it's probably one of those bikes
3
25409
2216
Por esse preço, deve ser uma daquelas bicicletas com um pequeno motor,
00:27
with a little electric motor on it --
4
27649
1800
00:29
(Laughter)
5
29473
1023
(Risos)
00:30
maybe some streamers from the handlebars.
6
30520
2069
com fitinhas penduradas no guidão.
00:32
(Laughter)
7
32613
1041
(Risos)
00:34
The seller has declared this a cash-only deal,
8
34089
2917
O vendedor disse que só aceita pagamento em dinheiro,
00:37
so you have, in the console of your car, 3,000 dollars.
9
37030
4390
então você está levando U$ 3 mil no console do carro.
00:41
Suddenly, you are pulled over.
10
41444
2873
De repente, a polícia te para.
00:45
During the stop, the officer asks,
11
45163
2158
Durante a abordagem, o policial pergunta:
00:47
"Do you have any drugs, weapons or large amounts of cash in your car?"
12
47345
5391
"Está levando drogas, armas ou grande quantia em dinheiro no carro?"
00:54
You truthfully answer, "Yes,"
13
54272
1511
Você responde sinceramente: "Sim",
00:55
not to the drugs or to the weapons,
14
55807
1789
não para drogas e armas, mas para dinheiro.
00:57
but to the cash.
15
57620
1403
00:59
In the blink of an eye, you are ordered out of your car.
16
59690
3289
Em um piscar de olhos, ele te manda sair do veículo.
01:03
The officer searches it and finds your cash.
17
63961
3155
O policial faz uma busca e encontra seu dinheiro.
01:08
On the spot, he seizes it,
18
68379
1859
Ali mesmo, ele apreende o dinheiro
01:10
and he says he suspects it's part of a drug crime.
19
70262
3247
e diz suspeitar que aquilo seja parte de um esquema de tráfico de drogas.
01:14
A few days later,
20
74252
1154
Alguns dias depois,
01:15
the local district attorney files paperwork to keep your money --
21
75430
3934
o promotor dá início ao processo para tomar seu dinheiro
01:19
permanently.
22
79388
1233
permanentemente.
01:21
And all of this happens
23
81219
1151
E tudo isso acontece
01:22
without you ever being charged or convicted of any crime.
24
82394
4065
sem que você tenha sido acusado ou condenado por qualquer crime.
01:27
Now, you might be saying,
25
87197
1322
Você deve estar pensando:
01:28
"Ah, this would never happen in the United States."
26
88543
3051
"Isso nunca aconteceria nos EUA".
01:32
(Laughter)
27
92293
3285
(Risos)
01:36
Incidents like this occur every day in our country.
28
96217
3702
Incidentes como esse acontecem todo os dias em nosso país.
01:39
It's one of the most significant threats to your property rights
29
99943
3067
É uma das maiores ameaças aos nossos direitos de propriedade,
dos quais a maioria das pessoas nunca ouviu falar.
01:43
most people have never even heard of.
30
103034
2248
01:45
It's called "civil forfeiture."
31
105306
2888
É chamado "confisco civil".
01:49
Most of you are generally aware of criminal forfeiture,
32
109109
2996
A maioria aqui tem noção do que seja confisco penal,
01:52
although the term itself might be a little unfamiliar,
33
112129
2585
apesar do termo soar pouco familiar, então vamos começar com confisco.
01:54
so let's begin with forfeiture.
34
114738
1634
01:57
When we forfeit something, we give up that thing,
35
117206
2580
Quando algo é confiscado de nós, entregamos essa coisa
01:59
or we're forced to give it up.
36
119810
1651
ou somos forçados a entregá-la.
02:02
In criminal forfeiture,
37
122093
1673
No confisco penal, alguém é acusado e condenado por um crime,
02:03
someone is charged and convicted of a crime,
38
123790
3080
02:06
and therefore, they have to give up property related to that crime.
39
126894
4283
e por isso tem que entregar bens relacionados àquele crime.
02:11
For example, suppose you use your car to transport and deal drugs.
40
131201
5014
Por exemplo, suponhamos que você use seu carro para transportar e vender droga.
02:16
You're caught and convicted;
41
136239
2314
Você é pego e condenado,
02:18
now you have to give up or forfeit your car
42
138577
3049
então terá que entregar seu carro como parte da pena.
02:21
as part of the sentencing.
43
141650
1603
02:23
That's criminal forfeiture.
44
143661
2300
Isso é o confisco penal.
02:26
But in civil forfeiture, no person is charged with a crime --
45
146998
5487
Mas no confisco civil, nenhuma pessoa é acusada de crime;
02:32
the property is charged and convicted of a crime.
46
152509
4517
o bem é acusado e condenado por um crime.
02:37
(Laughter)
47
157050
1265
(Risos)
02:38
You heard that correctly:
48
158339
1586
Isso mesmo:
02:39
the government actually convicts an inanimate object with a crime.
49
159949
4804
o governo de fato condena um objeto inanimado por um crime.
02:45
It's as if that thing itself committed the crime.
50
165628
3135
É como se a coisa tivesse cometido o crime por conta própria.
02:49
That's why civil forfeiture cases have these really peculiar names,
51
169227
4725
É por isso que casos de confisco civil têm nomes bem peculiares,
02:53
like, "The United States of America v. One 1990 Ford Thunderbird."
52
173976
5572
como "EUA vs. Um Ford Thunderbird 1994".
02:59
(Laughter)
53
179572
1791
(Risos)
03:01
Or "The State of Oklahoma v. 53,234 Dollars in Cash."
54
181713
5348
Ou "Estado de Oklahoma vs. U$ 53.234 em Dinheiro".
(Risos)
03:07
(Laughter)
55
187085
1094
03:08
Or my personal favorite:
56
188203
1983
Ou o meu favorito:
03:10
"The United States of America v. One Solid Gold Object
57
190210
3855
"EUA vs. Um Objeto de Ouro Sólido em Formato de Galo".
03:14
in the Form of a Rooster."
58
194089
1928
03:16
(Laughter)
59
196041
3266
(Risos)
03:20
Now, you're thinking:
60
200029
1151
Agora devem estar pensando: "Como uma coisa dessa é possível?"
03:21
How does something like this happen?
61
201204
1996
03:23
That's exactly what I said when I first learned about civil forfeiture
62
203665
3582
Foi exatamente o que pensei quando aprendi sobre o confisco civil
03:27
while on a road trip with my wife.
63
207271
2520
durante uma viagem de carro com minha esposa.
03:29
No, we did not get pulled over.
64
209815
1744
Não, nós não fomos parados pela polícia.
03:31
(Laughter)
65
211583
1032
03:32
I was reading about the history of civil forfeiture
66
212639
2476
Eu estava lendo sobre a história do confisco civil
03:35
as part of my work as a research director at the law firm,
67
215139
3436
devido ao meu trabalho como diretor de pesquisa em uma firma de advocacia,
03:38
and I came across one of the cases I just mentioned,
68
218599
2896
e li sobre um dos casos que mencionei:
03:41
"The United States of America v. One 1990 Ford Thunderbird."
69
221519
3945
"EUA vs. Um Ford Thunderbird 1990".
03:46
In that case, Carol Thomas loaned her car to her son.
70
226082
4415
Nesse caso, Carol Thomas emprestou o carro dela ao filho.
03:51
While in the car, her son committed a minor drug crime.
71
231353
3567
Ele cometeu um crime leve envolvendo drogas dentro do carro.
03:55
Carol didn't commit any crime,
72
235507
2489
Carol não cometeu nenhum crime,
03:58
so law enforcement couldn't convict her and take the car,
73
238020
3719
então as autoridades não podiam condená-la e levar seu carro,
04:01
but they could -- and did --
74
241763
2980
mas podiam e usaram o confisco civil
04:04
use civil forfeiture to "convict the car" and take it.
75
244767
4815
para "condenar o carro" e levá-lo.
04:10
Carol was completely innocent, but she lost her car nonetheless.
76
250581
3473
Carol era completamente inocente, mas perdeu o carro mesmo assim.
04:14
In other words,
77
254078
1151
Em outras palavras, ela foi punida por um crime que não cometeu.
04:15
she was punished for a crime she did not commit.
78
255253
3515
04:19
When I read this, I was gobsmacked.
79
259671
3713
Quando li isso, fiquei chocado.
04:24
How could this occur?
80
264431
1151
Como isso pode acontecer?
04:25
How is this even legal?
81
265606
1928
Como isso poder ser lícito?
04:28
It turns out, it began in our country with maritime law.
82
268794
2818
Isso começou em nosso país com o direito marítimo.
04:31
Early in our republic, the government sought to fight piracy --
83
271636
3589
No início da nossa república, o governo tentou combater a pirataria;
04:35
yes, actual pirates.
84
275249
1719
sim, piratas de verdade.
04:37
The problem was the government often couldn't catch the pirates,
85
277581
3605
A questão é que, muitas vezes, o governo não conseguia prender os piratas,
04:41
so instead it used civil forfeiture to convict the pirates' property
86
281210
3859
então usava o confisco civil para condenar os bens dos piratas e tomá-los,
04:45
and take it,
87
285093
1158
04:46
and therefore deny the pirates their illegal profits.
88
286275
3143
e assim impedir seus lucros ilícitos.
04:50
Of course, the government could've simply taken and kept the booty
89
290041
3147
É claro que o governo poderia apenas tomar o produto dos saques
04:53
without necessarily using civil forfeiture,
90
293212
2485
sem necessariamente usar o confisco civil,
04:55
but doing so would have violated
91
295721
1691
mas isso violaria o princípio do devido processo legal e o direito de propriedade.
04:57
our most basic due process and property rights.
92
297436
3356
05:01
Now, the government rarely used civil forfeiture until the 1980s
93
301595
4865
O governo raramente usava o confisco legal até os anos de 1980
05:06
and the war on drugs.
94
306484
3005
e a guerra às drogas.
05:11
We expanded civil forfeiture law to cover drug crimes
95
311000
3656
Expandimos a lei de confisco civil para abranger crimes relacionados a drogas
05:14
and then later, other types of crime.
96
314680
2120
e depois, outros tipos de crimes.
05:17
Canada and the European Union adopted similar provisions
97
317486
3463
Canadá e União Europeia adotaram medidas similares
05:20
so that now all kinds of people are ensnared in the forfeiture web,
98
320973
5067
de modo que agora, todo tipo de gente está presa na armadilha do confisco,
05:26
people like Russ Caswell.
99
326064
2653
como Russ Caswell.
05:30
Russ Caswell owned a small budget motel in Tewksbury, Massachusetts.
100
330091
4852
Ele era dono de um pequeno hotel em Tewksbury, Massachusetts.
05:34
His father built the motel in 1955, and Russ took it over in the 1980s.
101
334967
5503
Seu pai construiu o hotel em 1955
e Russ assumiu a administração nos anos de 1980.
05:41
During the years that Russ owned the motel,
102
341175
2825
Durante o período em que Russ era o proprietário do hotel,
05:44
from time to time, people would rent rooms,
103
344024
2915
de tempos em tempos, pessoas alugavam quartos
05:46
and they would commit drug crimes.
104
346963
1935
e cometiam crimes relacionados a drogas.
05:49
Russ didn't condone the activities --
105
349521
2197
Russ não compactuava com essas atividades;
05:51
in fact, whenever he found out about it, he would immediately call police.
106
351742
3477
na verdade, sempre que descobria, chamava a polícia imediatamente.
05:55
Russ was entirely innocent of any crime,
107
355688
3281
Russ não era culpado de nenhum crime,
05:58
but that did not stop the US Department of Justice from seizing his motel
108
358993
4628
mas isso não impediu que o Departamento de Justiça dos EUA confiscasse seu hotel
06:03
simply because other people committed crimes there.
109
363645
3616
apenas porque outras pessoas cometeram crimes lá.
06:08
But Russ's case was not alone.
110
368414
1995
Mas o caso de Russ não era o único.
06:11
Between 1997 and 2016,
111
371029
3019
Entre 1997 e 2016,
06:14
the US Department of Justice took more than 635,000 properties.
112
374072
6591
o Departamento de Justiça dos EUA tomou mais de 635 mil bens.
06:21
This means each year,
113
381872
1489
Isso significa que, a cada ano,
06:23
tens of thousands of people lose their properties
114
383385
2367
dezenas de milhares de pessoas perdem seus bens
06:25
in cases in which they're never charged or convicted of any crime.
115
385776
3477
em casos nos quais nunca são acusadas ou condenadas por nenhum crime.
06:29
And we're not necessarily talking about major drug kingpins
116
389277
4687
E não estamos falando necessariamente de grandes chefões do tráfico
06:33
or headline-grabbing financial fraudsters
117
393988
3228
ou fraudadores financeiros dignos de manchetes
06:37
whose cases involve hundreds of thousands if not millions of dollars.
118
397240
3603
cujos casos envolvem centenas de milhares ou até milhões de dólares.
06:41
Many of these seizures and forfeitures involve just everyday people
119
401251
3711
Muitas dessas apreensões e confiscos envolvem pessoas comuns,
06:44
like Russ Caswell
120
404986
1390
como Russ Caswell, vocês ou eu.
06:46
or you
121
406400
1155
06:47
or me.
122
407579
1150
06:49
But it gets worse.
123
409470
1483
Mas a coisa piora.
06:51
Are you wondering:
124
411743
1252
Vocês estão se perguntando:
06:53
Where does all this cash and property end up?
125
413019
3016
"Para onde vão todos esses bens e dinheiro?"
06:57
In most places, law enforcement keeps it.
126
417515
2713
Na maioria dos lugares, ficam com as autoridades policiais.
07:00
And they use it to buy equipment
127
420769
2847
Elas usam para comprar equipamentos, pagar reformas em prédios
07:03
or pay for building repairs
128
423640
2462
07:06
or even pay salaries and overtime.
129
426126
2786
ou até pagar salários e horas extras.
07:10
This is a clear conflict of interest.
130
430028
2466
Há um claro conflito de interesse.
07:12
It creates a perverse profit incentive that can distort law enforcement.
131
432518
4503
Cria-se um perverso incentivo de lucro que pode distorcer a aplicação da lei.
07:17
And this is a problem that's not lost on those in law enforcement, either.
132
437471
3858
Esse problema também é percebido pelos policiais.
07:21
Former chief of police in Rochester, Minnesota, Roger Peterson,
133
441860
3143
O ex-chefe de polícia Roger Peterson, de Rochester, Minnesota
07:25
described the choice that police officers often face.
134
445027
3206
descreveu a escolha que os policiais muitas vezes têm que fazer.
07:28
As he described it:
135
448933
1150
Como ele explicou,
07:30
suppose I'm a police officer,
136
450107
2249
faça de conta que sou um policial e vejo uma pessoa vendendo drogas.
07:32
and I see a drug deal.
137
452380
1556
07:34
Now I face a choice:
138
454723
1735
Agora eu tenho que escolher:
07:37
Do I go after the buyer and remove from the street illegal drugs,
139
457239
5307
vou atrás do comprador e removo as drogas ilícitas das ruas,
07:42
or do I go after the seller
140
462570
3766
ou vou atrás do traficante e pego o dinheiro
07:46
and get cash for my agency to use?
141
466360
3190
para que minha agência possa usar?
07:50
So it's easy to see why a police officer might go for the cash.
142
470465
3557
É fácil ver por que o policial pode ir atrás do dinheiro.
07:55
It was just such a circumstance
143
475005
1837
As circunstâncias eram tais
07:56
that compelled police officers in Philadelphia to seize an entire house.
144
476866
5479
que levaram policiais na Filadélfia a confiscar uma casa inteira.
08:03
In 2014, Chris and Markela Sourovelis' son sold 40 dollars worth of drugs
145
483262
6998
Em 2014, o filho de Chris e Markela Sourovelis
vendeu U$ 40 em drogas na rua de casa.
08:10
down the street from their house.
146
490284
2104
08:13
Forty dollars.
147
493128
2636
Quarenta dólares.
08:17
The police watched the deal go down.
148
497150
2028
Os policiais observaram a negociação.
08:20
They could've arrested the buyer and confiscated the drugs,
149
500420
3260
Eles poderiam ter prendido o comprador e confiscado as drogas,
08:23
but they didn't.
150
503704
1386
mas não o fizeram.
08:25
They could've arrested the Sourovelises' son
151
505826
2163
Poderiam ter prendido o filho dos Sourovelis
08:28
right there on the street
152
508013
1416
bem ali, na rua, e pego os U$ 40.
08:29
and grabbed 40 dollars.
153
509453
1859
08:32
But they didn't.
154
512017
1192
Mas não o fizeram.
08:33
They waited to arrest him at home,
155
513991
2216
Eles esperaram para prendê-lo em casa,
08:36
because then they could seize their entire house.
156
516231
3067
porque assim poderiam confiscar a casa inteira.
08:40
The house was worth 350,000 dollars.
157
520567
3366
A casa valia U$ 350 mil.
08:44
That is what I mean by a perverse profit incentive.
158
524532
3949
É isso que chamo de incentivo perverso ao lucro.
08:49
But the Sourovelises' case was no outlier.
159
529668
2962
Mas o caso dos Sourovelis não era atípico.
08:53
Philadelphia, the "City of Brotherly Love,"
160
533702
3096
Filadélfia, a "cidade do amor fraternal", a "Atenas dos EUA",
08:56
the "Athens of America,"
161
536822
1370
08:58
the "Cradle of Liberty," birthplace to the Constitution,
162
538216
2863
o "berço da liberdade", lugar de nascimento da Constituição,
09:01
home to the Liberty Bell and Independence Hall,
163
541103
2398
lar do Sino da Liberdade e do Independence Hall,
09:03
the "City that Loves you Back" --
164
543525
1741
a "cidade que ama você".
09:05
(Laughter)
165
545766
1394
(Risos)
09:07
that Philadelphia was running a forfeiture machine.
166
547593
4713
Essa Filadélfia estava operando uma "máquina de confisco".
09:13
Between 2002 and 2016,
167
553423
3170
Entre 2002 e 2016,
09:16
Philadelphia took more than 77 million dollars through forfeiture,
168
556617
5669
a Filadélfia tomou mais de U$ 77 milhões através do confisco,
09:22
including 1,200 homes.
169
562310
3741
incluindo 1,2 mil casas.
09:26
Cars, jewelry, electronics -- all of it they sold,
170
566931
3474
Carros, joias, eletrônicos;
eles venderam tudo e ficaram com o lucro.
09:30
the proceeds they kept.
171
570429
1309
09:31
And they would have kept right on doing it,
172
571762
2069
E continuariam a fazer isso
09:33
had it not been for a class-action lawsuit --
173
573855
2401
se não fosse uma ação coletiva ajuizada por nossa equipe.
09:36
our team's class-action lawsuit --
174
576280
2586
09:38
(Applause and cheers)
175
578890
6198
(Aplausos) (Vivas)
09:47
Thank you.
176
587572
1259
Obrigado.
09:48
We forced them to change their forfeiture practices
177
588855
2551
Nós os forçamos a mudar suas práticas de confisco
09:51
and to compensate victims.
178
591430
2229
e a indenizar as vítimas.
09:54
(Applause and cheers)
179
594483
4302
(Aplausos) (Vivas)
09:59
When our team first began researching forfeiture in 2007,
180
599640
3989
Quando nossa equipe começou a pesquisar sobre o confisco em 2007,
10:03
we had no idea how much forfeiture revenue there was.
181
603653
3451
não tínhamos ideia de quanto era arrecadado dessa forma.
10:07
In fact, no one knew.
182
607128
1379
Na verdade, ninguém sabia.
Foi só com nosso estudo pioneiro "Policing for Profit"
10:09
It wasn't until our groundbreaking study, "Policing for Profit,"
183
609182
3778
10:12
that we found federal law enforcement agencies have taken in
184
612984
4100
"Policiamento Pelo Lucro”,
que descobrimos que agências federais de aplicação da lei já arrecadaram
10:17
almost 40 billion dollars --
185
617108
3331
quase U$ 40 bilhões, bilhão com B,
10:20
billion with a B --
186
620463
1809
10:22
since 2001,
187
622296
1781
desde 2001,
10:24
more than 80 percent of that through civil forfeiture.
188
624984
3739
mais de 80% através de confisco civil.
10:29
Unfortunately, we have no idea
189
629932
1896
Infelizmente, não sabemos
10:31
how much state and local agencies have taken in,
190
631852
2349
quanto as agências estaduais e locais arrecadaram,
10:34
because in many states, they don't have to report it.
191
634225
3133
porque em muitos estados, elas não precisam informar.
10:38
So until we reform forfeiture,
192
638514
2199
Até que façamos uma reforma do confisco,
10:40
we'll never know how much forfeiture activity actually occurs
193
640737
3573
nunca saberemos a magnitude dessa atividade nos EUA.
10:44
in the United States.
194
644334
1365
10:45
And we desperately need reform.
195
645723
3096
E precisamos de uma reforma desesperadamente.
10:49
Legislatures should abolish civil forfeiture
196
649429
3420
Os legisladores deveriam abolir o confisco civil
10:52
and replace it with criminal forfeiture.
197
652873
2586
e substituí-lo pelo confisco penal.
10:55
And all forfeiture proceeds should go to a neutral fund
198
655855
3437
E toda arrecadação de confisco
deveria ir para um fundo neutro, como o fundo geral do governo.
10:59
such as a general fund.
199
659316
1919
11:01
When forfeiture proceeds stop hitting law enforcement budgets directly,
200
661638
4173
Quando essa arrecadação não mais afetar diretamente o orçamento da polícia,
11:05
that is when we will end policing for profit.
201
665835
3115
colocaremos um ponto final ao policiamento pelo lucro.
11:10
(Applause)
202
670479
5149
(Aplausos)
11:17
Now, as you can imagine,
203
677056
2178
Como podemos imaginar,
11:20
law enforcement officials don't love these recommendations.
204
680131
3637
as autoridades policiais não gostam muito dessas recomendações.
11:23
(Laughter)
205
683792
1508
(Risos)
11:25
They stand to lose a lot of money,
206
685324
2440
Elas podem perder muito dinheiro e acreditam que o confisco civil
11:27
and they believe civil forfeiture is an effective crime-fighting tool.
207
687788
4827
é uma ferramenta eficaz no combate ao crime.
11:33
The trouble is,
208
693135
1481
O problema é que não é.
11:34
it's not.
209
694640
1198
11:36
In June 2019, we released a study
210
696765
2364
Em junho de 2019, divulgamos um estudo
11:39
that found forfeiture does not improve crime-fighting.
211
699153
4214
mostrando que o confisco não ajuda no combate ao crime.
11:43
And the report also found
212
703888
1719
O relatório também mostra que agências de aplicação da lei
11:45
that law enforcement agencies pursue more forfeiture money
213
705631
3792
promovem mais confiscos durante crises econômicas.
11:49
during economic downturns.
214
709447
1952
11:52
So when city and county budgets are tight,
215
712007
3027
Então quando o orçamento do estado ou município está apertado,
11:55
law enforcement will use forfeiture to find the money.
216
715058
3763
autoridades policiais usam o confisco para arrecadar dinheiro.
11:58
So it's no wonder, then,
217
718845
1624
Não é de se admirar, então,
12:00
that law enforcement officials predict a criminal apocalypse --
218
720493
4543
que as autoridades policiais prevejam um apocalipse criminal
12:05
(Laughter)
219
725060
1127
(Risos)
12:06
if these reforms are adopted.
220
726211
2166
se essas reformas forem adotadas.
12:09
But some states have already implemented them,
221
729022
2323
Mas alguns estados já as implementaram
12:11
and we're pushing for reform all across the country,
222
731369
2753
e estamos pressionando por reformas em todo o país
12:14
because until we reform forfeiture,
223
734146
3763
porque até que façamos a reforma do confisco,
12:17
this is something that could happen to any of us.
224
737933
2366
isso é algo que pode acontecer com qualquer um de nós.
12:20
It can happen in the United States,
225
740712
1874
Pode acontecer nos EUA, no Reino Unido,
12:22
it can happen in the United Kingdom,
226
742610
2165
12:24
it can happen in countries throughout the European Union
227
744799
2953
em países da União Europeia e outros lugares.
12:27
and beyond.
228
747776
1182
12:29
People like you and me and the Sourovelises and Russ Caswell,
229
749354
3670
Pessoas como eu e vocês, os Sourovelis e Russ Caswell,
12:33
just doing the everyday stuff of life,
230
753048
3365
apenas vivendo nosso dia a dia,
12:36
can be caught in a scheme we never thought possible.
231
756437
3849
podem ser pegas num esquema que nunca imaginaram ser possível.
12:40
It is time we end policing for profit
232
760732
3783
É hora de acabarmos com o policiamento pelo lucro
12:44
once and for all.
233
764539
2071
de uma vez por todas.
12:46
Thank you.
234
766957
1166
Obrigado.
12:48
(Applause and cheers)
235
768147
3632
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7