The injustice of "policing for profit" -- and how to end it | Dick M. Carpenter II

62,625 views ・ 2020-05-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Facundo Grassano Revisor: Florencia Bracamonte
00:12
Picture yourself driving down the road tomorrow,
0
12936
3252
Imaginen que el día de mañana van conduciendo por un camino,
00:16
heading somewhere to buy an item you found on Craigslist,
1
16212
3902
en dirección a algún lugar para comprar un objeto de Craigslist,
00:21
perhaps a nice mountain bike for 3,000 dollars.
2
21020
3581
una buena bicicleta de montaña por 3000 dólares, quizás.
00:25
At that price, it's probably one of those bikes
3
25409
2216
Por el precio, debe ser una de esas bicicletas
00:27
with a little electric motor on it --
4
27649
1800
que tiene un pequeño motor eléctrico
00:29
(Laughter)
5
29473
1023
(Risas)
00:30
maybe some streamers from the handlebars.
6
30520
2069
y quizá cintas en el manubrio.
00:32
(Laughter)
7
32613
1041
(Risas)
00:34
The seller has declared this a cash-only deal,
8
34089
2917
El vendedor les aclaró que solo pueden pagar en efectivo,
00:37
so you have, in the console of your car, 3,000 dollars.
9
37030
4390
por lo que tienen 3000 dólares en la guantera del coche.
00:41
Suddenly, you are pulled over.
10
41444
2873
De pronto, un policía los hace detenerse.
00:45
During the stop, the officer asks,
11
45163
2158
Durante el control, el oficial pregunta:
00:47
"Do you have any drugs, weapons or large amounts of cash in your car?"
12
47345
5391
"¿Llevan droga, armas o grandes sumas de dinero en el coche?".
00:54
You truthfully answer, "Yes,"
13
54272
1511
Ustedes dicen la verdad: "Sí";
00:55
not to the drugs or to the weapons,
14
55807
1789
no por la droga ni las armas, sino por el dinero.
00:57
but to the cash.
15
57620
1403
00:59
In the blink of an eye, you are ordered out of your car.
16
59690
3289
En un abrir y cerrar de ojos, se les ordena que salgan del coche.
01:03
The officer searches it and finds your cash.
17
63961
3155
El oficial lo registra y encuentra el dinero.
01:08
On the spot, he seizes it,
18
68379
1859
En ese momento,
lo incauta y dice que sospecha que es parte de un delito por drogas.
01:10
and he says he suspects it's part of a drug crime.
19
70262
3247
01:14
A few days later,
20
74252
1154
Unos días después,
01:15
the local district attorney files paperwork to keep your money --
21
75430
3934
el fiscal del distrito local presenta documentos para quedarse con su dinero,
01:19
permanently.
22
79388
1233
permanentemente.
01:21
And all of this happens
23
81219
1151
Y todo esto ocurre
01:22
without you ever being charged or convicted of any crime.
24
82394
4065
sin que a Uds. jamás se los impute ni condene por ningún delito.
01:27
Now, you might be saying,
25
87197
1322
Ahora bien, quizá digan:
01:28
"Ah, this would never happen in the United States."
26
88543
3051
"Ah, esto nunca ocurriría en los Estados Unidos".
01:32
(Laughter)
27
92293
3285
(Risas)
01:36
Incidents like this occur every day in our country.
28
96217
3702
Incidentes como este ocurren todos los días en nuestro país.
01:39
It's one of the most significant threats to your property rights
29
99943
3067
Es una de las principales amenazas a sus derechos de propiedad,
01:43
most people have never even heard of.
30
103034
2248
algo que la mayoría de la gente desconoce.
01:45
It's called "civil forfeiture."
31
105306
2888
Se llama "decomiso civil".
01:49
Most of you are generally aware of criminal forfeiture,
32
109109
2996
La mayoría de ustedes suele conocer el decomiso penal,
01:52
although the term itself might be a little unfamiliar,
33
112129
2585
aunque el término puede resultarles poco familiar,
01:54
so let's begin with forfeiture.
34
114738
1634
así que empecemos con el decomiso.
01:57
When we forfeit something, we give up that thing,
35
117206
2580
Cuando nos decomisan algo, renunciamos a ello,
01:59
or we're forced to give it up.
36
119810
1651
o nos obligan a renunciar.
02:02
In criminal forfeiture,
37
122093
1673
En el decomiso penal,
02:03
someone is charged and convicted of a crime,
38
123790
3080
se imputa y se condena a alguien por un delito,
02:06
and therefore, they have to give up property related to that crime.
39
126894
4283
por lo que tiene que renunciar a un bien relacionado con ese delito.
02:11
For example, suppose you use your car to transport and deal drugs.
40
131201
5014
Por ejemplo, imaginen que usan su coche para transportar y vender drogas.
02:16
You're caught and convicted;
41
136239
2314
Los descubren y los condenan;
02:18
now you have to give up or forfeit your car
42
138577
3049
tienen que renunciar a su coche, que queda decomisado
02:21
as part of the sentencing.
43
141650
1603
como parte de la condena.
02:23
That's criminal forfeiture.
44
143661
2300
Eso es el decomiso penal.
02:26
But in civil forfeiture, no person is charged with a crime --
45
146998
5487
Pero en el decomiso civil no se imputa a la persona por un delito,
02:32
the property is charged and convicted of a crime.
46
152509
4517
se imputa al bien y se lo condena por un delito.
02:37
(Laughter)
47
157050
1265
(Risas)
02:38
You heard that correctly:
48
158339
1586
Oyeron bien:
02:39
the government actually convicts an inanimate object with a crime.
49
159949
4804
el gobierno condena a un objeto inanimado por un delito.
02:45
It's as if that thing itself committed the crime.
50
165628
3135
Es como si el propio objeto cometiera el delito.
02:49
That's why civil forfeiture cases have these really peculiar names,
51
169227
4725
Por eso los casos de decomiso civil tienen nombres tan peculiares,
02:53
like, "The United States of America v. One 1990 Ford Thunderbird."
52
173976
5572
como "Los Estados Unidos de América vs. Un Ford Thunderbird de 1990".
02:59
(Laughter)
53
179572
1791
(Risas)
03:01
Or "The State of Oklahoma v. 53,234 Dollars in Cash."
54
181713
5348
O "El estado de Oklahoma vs. 53 234 dólares en efectivo".
03:07
(Laughter)
55
187085
1094
(Risas)
03:08
Or my personal favorite:
56
188203
1983
O mi favorito:
03:10
"The United States of America v. One Solid Gold Object
57
190210
3855
"Los Estados Unidos de América
vs. Un objeto de oro macizo en forma de gallo".
03:14
in the Form of a Rooster."
58
194089
1928
03:16
(Laughter)
59
196041
3266
(Risas)
03:20
Now, you're thinking:
60
200029
1151
Deben estar pensando: ¿Cómo puede ocurrir algo así?
03:21
How does something like this happen?
61
201204
1996
03:23
That's exactly what I said when I first learned about civil forfeiture
62
203665
3582
Eso es justo lo que dije la primera vez en que me enteré del decomiso civil,
03:27
while on a road trip with my wife.
63
207271
2520
mientras viajaba con mi esposa durante unas vacaciones.
03:29
No, we did not get pulled over.
64
209815
1744
No, nos detuvieron en el camino.
03:31
(Laughter)
65
211583
1032
(Risas)
03:32
I was reading about the history of civil forfeiture
66
212639
2476
Estaba leyendo sobre la historia del decomiso civil,
03:35
as part of my work as a research director at the law firm,
67
215139
3436
como director de investigación en una firma de abogados,
03:38
and I came across one of the cases I just mentioned,
68
218599
2896
y me encontré con uno de los casos que recién mencioné:
03:41
"The United States of America v. One 1990 Ford Thunderbird."
69
221519
3945
"Los Estados Unidos de América vs. Un Ford Thunderbird de 1990".
03:46
In that case, Carol Thomas loaned her car to her son.
70
226082
4415
En ese caso, Carol Thomas le prestó el auto a su hijo.
03:51
While in the car, her son committed a minor drug crime.
71
231353
3567
Estando en el auto, su hijo cometió un delito menor por drogas.
03:55
Carol didn't commit any crime,
72
235507
2489
Carol no cometió ningún delito,
03:58
so law enforcement couldn't convict her and take the car,
73
238020
3719
por lo que la policía no podía condenarla a ella y decomisarle el coche,
04:01
but they could -- and did --
74
241763
2980
pero sí podían –y lo hicieron–
04:04
use civil forfeiture to "convict the car" and take it.
75
244767
4815
usar el decomiso civil para "condenar" al auto y llevárselo.
04:10
Carol was completely innocent, but she lost her car nonetheless.
76
250581
3473
Carol era completamente inocente, pero perdió el auto de todas maneras.
04:14
In other words,
77
254078
1151
En otras palabras,
04:15
she was punished for a crime she did not commit.
78
255253
3515
fue castigada por un delito que no cometió.
04:19
When I read this, I was gobsmacked.
79
259671
3713
Cuando leí esto, quedé boquiabierto.
04:24
How could this occur?
80
264431
1151
¿Cómo era posible?
04:25
How is this even legal?
81
265606
1928
¿Cómo puede ser legal?
04:28
It turns out, it began in our country with maritime law.
82
268794
2818
Resulta que empezó en nuestro país con la ley marítima.
04:31
Early in our republic, the government sought to fight piracy --
83
271636
3589
En los inicios de nuestro país, el gobierno buscaba combatir la piratería.
04:35
yes, actual pirates.
84
275249
1719
Sí, piratas reales.
04:37
The problem was the government often couldn't catch the pirates,
85
277581
3605
El problema era que el gobierno a menudo no podía atrapar a los piratas,
04:41
so instead it used civil forfeiture to convict the pirates' property
86
281210
3859
entonces usaba el decomiso civil
para condenar el botín de los piratas y confiscarlo,
04:45
and take it,
87
285093
1158
04:46
and therefore deny the pirates their illegal profits.
88
286275
3143
y así privar a los piratas de sus ganancias ilegales.
04:50
Of course, the government could've simply taken and kept the booty
89
290041
3147
Por supuesto que el gobierno podría haber tomado el botín
04:53
without necessarily using civil forfeiture,
90
293212
2485
sin necesidad de usar el decomiso civil,
04:55
but doing so would have violated
91
295721
1691
pero eso habría violado
04:57
our most basic due process and property rights.
92
297436
3356
nuestro debido proceso más básico y los derechos de propiedad.
05:01
Now, the government rarely used civil forfeiture until the 1980s
93
301595
4865
El gobierno apenas usó el decomiso civil hasta que llegó la década de 1980
05:06
and the war on drugs.
94
306484
3005
y la guerra contra las drogas.
05:11
We expanded civil forfeiture law to cover drug crimes
95
311000
3656
Expandimos el decomiso civil para cubrir los delitos por droga
05:14
and then later, other types of crime.
96
314680
2120
y, más tarde, otros tipos de delitos.
05:17
Canada and the European Union adopted similar provisions
97
317486
3463
Canadá y la Unión Europea adoptaron medidas similares,
05:20
so that now all kinds of people are ensnared in the forfeiture web,
98
320973
5067
por lo que ahora muchas personas están atrapadas en la red del decomiso,
05:26
people like Russ Caswell.
99
326064
2653
personas como Russ Caswell.
05:30
Russ Caswell owned a small budget motel in Tewksbury, Massachusetts.
100
330091
4852
Russ Caswell era dueño de un motel barato en Tewksbury, Massachusetts.
05:34
His father built the motel in 1955, and Russ took it over in the 1980s.
101
334967
5503
Su padre lo construyó en 1955 y Russ tomó las riendas en los años 80.
05:41
During the years that Russ owned the motel,
102
341175
2825
Durante los años en que Russ tuvo el motel,
05:44
from time to time, people would rent rooms,
103
344024
2915
de vez en cuando, algunas personas rentaban una habitación
05:46
and they would commit drug crimes.
104
346963
1935
y cometían delitos con drogas.
05:49
Russ didn't condone the activities --
105
349521
2197
Russ no excusaba esas actividades.
05:51
in fact, whenever he found out about it, he would immediately call police.
106
351742
3477
De hecho, cuando se enteraba de ello, llamaba de inmediato a la policía.
05:55
Russ was entirely innocent of any crime,
107
355688
3281
Russ era inocente de todo delito,
05:58
but that did not stop the US Department of Justice from seizing his motel
108
358993
4628
pero eso no impidió que el Departamento de Justicia de EE. UU. incautara el motel
06:03
simply because other people committed crimes there.
109
363645
3616
tan solo porque otras personas habían cometido delitos allí.
06:08
But Russ's case was not alone.
110
368414
1995
Pero el caso de Russ no fue el único.
06:11
Between 1997 and 2016,
111
371029
3019
Entre 1997 y 2016,
06:14
the US Department of Justice took more than 635,000 properties.
112
374072
6591
el Departamento de Justicia de EE. UU. se quedó con más de 635 000 propiedades.
06:21
This means each year,
113
381872
1489
Esto quiere decir que cada año,
06:23
tens of thousands of people lose their properties
114
383385
2367
decenas de miles de personas pierden su propiedad
06:25
in cases in which they're never charged or convicted of any crime.
115
385776
3477
sin ser imputadas ni condenadas por ningún delito.
06:29
And we're not necessarily talking about major drug kingpins
116
389277
4687
Y no hablamos necesariamente de grandes narcotraficantes
06:33
or headline-grabbing financial fraudsters
117
393988
3228
ni de fraudes financieros que aparecen en los titulares,
06:37
whose cases involve hundreds of thousands if not millions of dollars.
118
397240
3603
cuyos casos incluyen cientos de miles, o hasta millones, de dólares.
06:41
Many of these seizures and forfeitures involve just everyday people
119
401251
3711
Muchos de estos decomisos e incautaciones involucran a gente común y corriente
06:44
like Russ Caswell
120
404986
1390
como Russ Caswell o ustedes
06:46
or you
121
406400
1155
06:47
or me.
122
407579
1150
o yo.
06:49
But it gets worse.
123
409470
1483
Pero se pone peor.
06:51
Are you wondering:
124
411743
1252
Se preguntarán:
06:53
Where does all this cash and property end up?
125
413019
3016
¿adónde van a parar todo ese dinero y todas esas propiedades?
06:57
In most places, law enforcement keeps it.
126
417515
2713
En la mayoría de los casos, la policía se lo queda.
07:00
And they use it to buy equipment
127
420769
2847
Y lo usa para comprar equipamiento, para pagar las reparaciones edilicias,
07:03
or pay for building repairs
128
423640
2462
07:06
or even pay salaries and overtime.
129
426126
2786
o incluso para pagar los salarios y las horas extra.
07:10
This is a clear conflict of interest.
130
430028
2466
Esto es un claro conflicto de intereses.
07:12
It creates a perverse profit incentive that can distort law enforcement.
131
432518
4503
Crea un perverso incentivo económico que distorsiona la aplicación de la ley.
07:17
And this is a problem that's not lost on those in law enforcement, either.
132
437471
3858
Y este es un problema del que la policía también está al tanto.
07:21
Former chief of police in Rochester, Minnesota, Roger Peterson,
133
441860
3143
El exjefe de policía en Rochester, Minnesota, Roger Peterson,
describió la decisión que deben tomar con frecuencia los oficiales de policía.
07:25
described the choice that police officers often face.
134
445027
3206
07:28
As he described it:
135
448933
1150
Dijo: "Imaginen que soy oficial de policía
07:30
suppose I'm a police officer,
136
450107
2249
07:32
and I see a drug deal.
137
452380
1556
y veo una venta de drogas.
07:34
Now I face a choice:
138
454723
1735
Debo tomar una decisión:
07:37
Do I go after the buyer and remove from the street illegal drugs,
139
457239
5307
¿persigo al comprador y retiro las drogas ilegales de la calle,
07:42
or do I go after the seller
140
462570
3766
o persigo al vendedor
07:46
and get cash for my agency to use?
141
466360
3190
y le quito el dinero para que mi agencia lo use?".
07:50
So it's easy to see why a police officer might go for the cash.
142
470465
3557
Entonces es fácil ver por qué un oficial de policía iría por el dinero.
07:55
It was just such a circumstance
143
475005
1837
Fue una circunstancia como esta
07:56
that compelled police officers in Philadelphia to seize an entire house.
144
476866
5479
la que impulsó a unos oficiales de policía en Filadelfia a decomisar una casa entera.
08:03
In 2014, Chris and Markela Sourovelis' son sold 40 dollars worth of drugs
145
483262
6998
El hijo de Chris y Markela Sourovelis, en 2014, vendió drogas por 40 dólares
08:10
down the street from their house.
146
490284
2104
en la cuadra de su casa.
08:13
Forty dollars.
147
493128
2636
Cuarenta dólares.
08:17
The police watched the deal go down.
148
497150
2028
La policía observó la venta.
08:20
They could've arrested the buyer and confiscated the drugs,
149
500420
3260
Podían arrestar al comprador y confiscar las drogas,
08:23
but they didn't.
150
503704
1386
pero no lo hicieron.
08:25
They could've arrested the Sourovelises' son
151
505826
2163
Podían arrestar al hijo de los Sourovelis
08:28
right there on the street
152
508013
1416
allí mismo en la cuadra y quedarse con los 40 dólares.
08:29
and grabbed 40 dollars.
153
509453
1859
08:32
But they didn't.
154
512017
1192
Pero no lo hicieron.
08:33
They waited to arrest him at home,
155
513991
2216
Esperaron a arrestarlo en su casa,
08:36
because then they could seize their entire house.
156
516231
3067
porque así podrían decomisar la casa entera.
08:40
The house was worth 350,000 dollars.
157
520567
3366
La casa valía 350 000 dólares.
08:44
That is what I mean by a perverse profit incentive.
158
524532
3949
A esto me refiero cuando digo "incentivo económico perverso".
08:49
But the Sourovelises' case was no outlier.
159
529668
2962
Pero el caso de los Sourovelis no era el único.
08:53
Philadelphia, the "City of Brotherly Love,"
160
533702
3096
Filadelfia, la "Ciudad del amor fraternal",
08:56
the "Athens of America,"
161
536822
1370
la "Atenas de EE. UU.",
08:58
the "Cradle of Liberty," birthplace to the Constitution,
162
538216
2863
la "Cuna de la Libertad" donde nació la Constitución,
hogar de la Campana de la Libertad y del Independence Hall,
09:01
home to the Liberty Bell and Independence Hall,
163
541103
2398
09:03
the "City that Loves you Back" --
164
543525
1741
la "Ciudad que te ama".
09:05
(Laughter)
165
545766
1394
(Risas)
09:07
that Philadelphia was running a forfeiture machine.
166
547593
4713
Esa Filadelfia estaba operando una máquina de decomisos.
09:13
Between 2002 and 2016,
167
553423
3170
Entre 2002 y 2016,
09:16
Philadelphia took more than 77 million dollars through forfeiture,
168
556617
5669
Filadelfia se quedó con más de 77 millones de dólares obtenidos por decomisos,
09:22
including 1,200 homes.
169
562310
3741
entre los que había 1200 hogares.
09:26
Cars, jewelry, electronics -- all of it they sold,
170
566931
3474
Autos, joyería, aparatos electrónicos...
todo lo vendieron y el dinero se lo quedaron.
09:30
the proceeds they kept.
171
570429
1309
09:31
And they would have kept right on doing it,
172
571762
2069
Y habrían seguido haciéndolo,
09:33
had it not been for a class-action lawsuit --
173
573855
2401
de no ser por una demanda colectiva: la demanda colectiva de nuestro equipo.
09:36
our team's class-action lawsuit --
174
576280
2586
09:38
(Applause and cheers)
175
578890
6198
(Aplausos y vítores)
09:47
Thank you.
176
587572
1259
Gracias.
09:48
We forced them to change their forfeiture practices
177
588855
2551
Los obligamos a cambiar sus prácticas de decomiso
09:51
and to compensate victims.
178
591430
2229
y a compensar a las víctimas.
09:54
(Applause and cheers)
179
594483
4302
(Aplausos y vítores)
09:59
When our team first began researching forfeiture in 2007,
180
599640
3989
Cuando nuestro equipo empezó a investigar los decomisos en 2007,
10:03
we had no idea how much forfeiture revenue there was.
181
603653
3451
no teníamos idea de cuánto eran las ganancias por decomiso.
10:07
In fact, no one knew.
182
607128
1379
De hecho, nadie sabía.
No fue hasta nuestro estudio innovador, "Policía con fines de lucro",
10:09
It wasn't until our groundbreaking study, "Policing for Profit,"
183
609182
3778
10:12
that we found federal law enforcement agencies have taken in
184
612984
4100
que descubrimos que las fuerzas de seguridad federales han incautado
10:17
almost 40 billion dollars --
185
617108
3331
casi 40 mil millones de dólares –sí, miles de millones–
10:20
billion with a B --
186
620463
1809
10:22
since 2001,
187
622296
1781
desde 2001.
10:24
more than 80 percent of that through civil forfeiture.
188
624984
3739
Más del 80 % se obtuvo a través de decomisos civiles.
10:29
Unfortunately, we have no idea
189
629932
1896
Por desgracia, no tenemos ni idea
10:31
how much state and local agencies have taken in,
190
631852
2349
de cuánto recibió la policía local y estatal,
10:34
because in many states, they don't have to report it.
191
634225
3133
porque en muchos estados no está obligada a reportarlo.
10:38
So until we reform forfeiture,
192
638514
2199
Así que hasta que no reformemos los decomisos,
10:40
we'll never know how much forfeiture activity actually occurs
193
640737
3573
nunca sabremos cuántos decomisos se producen en realidad en EE. UU.
10:44
in the United States.
194
644334
1365
10:45
And we desperately need reform.
195
645723
3096
Y necesitamos reformas ya mismo.
10:49
Legislatures should abolish civil forfeiture
196
649429
3420
Las legislaturas deberían abolir el decomiso civil
10:52
and replace it with criminal forfeiture.
197
652873
2586
y reemplazarlo por el decomiso penal.
10:55
And all forfeiture proceeds should go to a neutral fund
198
655855
3437
Y todas las ganancias por decomiso deberían ir a parar a un fondo neutral,
10:59
such as a general fund.
199
659316
1919
como un fondo general.
11:01
When forfeiture proceeds stop hitting law enforcement budgets directly,
200
661638
4173
Cuando las ganancias del decomiso no vayan directo al presupuesto de la policía,
11:05
that is when we will end policing for profit.
201
665835
3115
allí es cuando acabaremos con la policía con fines de lucro.
11:10
(Applause)
202
670479
5149
(Aplausos)
11:17
Now, as you can imagine,
203
677056
2178
Ahora bien, como se imaginan,
11:20
law enforcement officials don't love these recommendations.
204
680131
3637
los oficiales de policía no sienten simpatía por esta propuesta.
11:23
(Laughter)
205
683792
1508
(Risas)
11:25
They stand to lose a lot of money,
206
685324
2440
Pueden perder mucho dinero,
11:27
and they believe civil forfeiture is an effective crime-fighting tool.
207
687788
4827
y creen que el decomiso civil resulta útil para combatir el delito.
11:33
The trouble is,
208
693135
1481
El problema es que no es así.
11:34
it's not.
209
694640
1198
11:36
In June 2019, we released a study
210
696765
2364
En junio del 2019, publicamos un estudio
11:39
that found forfeiture does not improve crime-fighting.
211
699153
4214
en el que descubrimos que el decomiso no mejora la lucha contra el delito.
11:43
And the report also found
212
703888
1719
Y en ese estudio también descubrimos
11:45
that law enforcement agencies pursue more forfeiture money
213
705631
3792
que las fuerzas de seguridad buscan más dinero por decomiso
11:49
during economic downturns.
214
709447
1952
durante las crisis económicas.
11:52
So when city and county budgets are tight,
215
712007
3027
Así que cuando la ciudad y el condado tienen bajo presupuesto,
11:55
law enforcement will use forfeiture to find the money.
216
715058
3763
la policía usa el decomiso para recaudar dinero.
11:58
So it's no wonder, then,
217
718845
1624
No sorprende, entonces,
12:00
that law enforcement officials predict a criminal apocalypse --
218
720493
4543
que los oficiales de policía predigan un apocalipsis delictivo
12:05
(Laughter)
219
725060
1127
(Risas)
12:06
if these reforms are adopted.
220
726211
2166
si se adoptan estas reformas.
12:09
But some states have already implemented them,
221
729022
2323
Pero algunos estados ya las han implementado,
12:11
and we're pushing for reform all across the country,
222
731369
2753
y estamos incentivando reformas en todo el país,
12:14
because until we reform forfeiture,
223
734146
3763
porque hasta que no reformemos el procedimiento del decomiso,
12:17
this is something that could happen to any of us.
224
737933
2366
esto podría ocurrirle a cualquiera de nosotros.
12:20
It can happen in the United States,
225
740712
1874
Puede ocurrir en Estados Unidos, puede ocurrir en el Reino Unido,
12:22
it can happen in the United Kingdom,
226
742610
2165
12:24
it can happen in countries throughout the European Union
227
744799
2953
puede ocurrir en países dentro de la Unión Europea y más allá.
12:27
and beyond.
228
747776
1182
12:29
People like you and me and the Sourovelises and Russ Caswell,
229
749354
3670
Personas como ustedes y yo, como los Sourovelis y Russ Caswell,
12:33
just doing the everyday stuff of life,
230
753048
3365
tan solo al transitar la vida cotidiana,
12:36
can be caught in a scheme we never thought possible.
231
756437
3849
podemos quedar atrapadas en un esquema que nunca creímos posible.
12:40
It is time we end policing for profit
232
760732
3783
Es hora de que acabemos con la policía con fines de lucro
12:44
once and for all.
233
764539
2071
de una vez por todas.
12:46
Thank you.
234
766957
1166
Gracias.
12:48
(Applause and cheers)
235
768147
3632
(Aplausos y vítores)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7