The injustice of "policing for profit" -- and how to end it | Dick M. Carpenter II

62,153 views

2020-05-19 ・ TED


New videos

The injustice of "policing for profit" -- and how to end it | Dick M. Carpenter II

62,153 views ・ 2020-05-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:12
Picture yourself driving down the road tomorrow,
0
12936
3252
Imaginez-vous demain en train de conduire,
00:16
heading somewhere to buy an item you found on Craigslist,
1
16212
3902
allant quelque part pour acheter un objet trouvé en ligne,
00:21
perhaps a nice mountain bike for 3,000 dollars.
2
21020
3581
peut-être un VTT sympa pour 3 000 dollars.
00:25
At that price, it's probably one of those bikes
3
25409
2216
À ce prix-là, c'est probablement un de ces vélos
00:27
with a little electric motor on it --
4
27649
1800
avec un petit moteur électrique --
00:29
(Laughter)
5
29473
1023
(Rires)
00:30
maybe some streamers from the handlebars.
6
30520
2069
peut-être des banderoles sur le guidon.
00:32
(Laughter)
7
32613
1041
(Rires)
00:34
The seller has declared this a cash-only deal,
8
34089
2917
Le vendeur a indiqué qu'il n'acceptait que du liquide,
00:37
so you have, in the console of your car, 3,000 dollars.
9
37030
4390
vous avez donc 3 000 dollars dans la boite à gants.
00:41
Suddenly, you are pulled over.
10
41444
2873
Soudain, la police vous arrête.
00:45
During the stop, the officer asks,
11
45163
2158
Durant le contrôle, l'agent demande :
00:47
"Do you have any drugs, weapons or large amounts of cash in your car?"
12
47345
5391
« Avez-vous des drogues, des armes ou une somme d'argent importante
dans votre voiture ? »
00:54
You truthfully answer, "Yes,"
13
54272
1511
Vous répondez honnêtement : « Oui »,
00:55
not to the drugs or to the weapons,
14
55807
1789
pas aux drogues et aux armes,
00:57
but to the cash.
15
57620
1403
mais à l'argent.
00:59
In the blink of an eye, you are ordered out of your car.
16
59690
3289
En un clin d’œil, on vous ordonne de sortir de la voiture.
01:03
The officer searches it and finds your cash.
17
63961
3155
L'agent la fouille et trouve votre argent.
01:08
On the spot, he seizes it,
18
68379
1859
Il le saisit immédiatement
01:10
and he says he suspects it's part of a drug crime.
19
70262
3247
et il dit qu'il soupçonne qu'il s'agit d'un crime lié aux drogues.
01:14
A few days later,
20
74252
1154
Quelques jours plus tard,
01:15
the local district attorney files paperwork to keep your money --
21
75430
3934
le procureur local remplit des papiers pour garder votre argent
01:19
permanently.
22
79388
1233
de façon permanente.
01:21
And all of this happens
23
81219
1151
Tout cela arrive
01:22
without you ever being charged or convicted of any crime.
24
82394
4065
sans que vous ne soyez accusé ou condamné pour un crime.
01:27
Now, you might be saying,
25
87197
1322
Vous vous dites peut-être :
01:28
"Ah, this would never happen in the United States."
26
88543
3051
« Cela n'arriverait jamais aux États-Unis. »
01:32
(Laughter)
27
92293
3285
(Rires)
01:36
Incidents like this occur every day in our country.
28
96217
3702
De tels incidents ont lieu tous les jours dans notre pays.
01:39
It's one of the most significant threats to your property rights
29
99943
3067
C'est l'une des plus grandes menaces à vos droits de propriété
01:43
most people have never even heard of.
30
103034
2248
dont les gens n'ont jamais entendu parler.
01:45
It's called "civil forfeiture."
31
105306
2888
Cela s'appelle la « confiscation civile ».
01:49
Most of you are generally aware of criminal forfeiture,
32
109109
2996
La plupart d'entre vous connaissent la confiscation pénale,
01:52
although the term itself might be a little unfamiliar,
33
112129
2585
même si le terme pourrait ne pas être familier,
01:54
so let's begin with forfeiture.
34
114738
1634
alors commençons par la confiscation.
01:57
When we forfeit something, we give up that thing,
35
117206
2580
Quand une chose est confisquée,
nous y renonçons ou sommes forcés à y renoncer.
01:59
or we're forced to give it up.
36
119810
1651
02:02
In criminal forfeiture,
37
122093
1673
Avec la confiscation pénale,
02:03
someone is charged and convicted of a crime,
38
123790
3080
quelqu'un est accusé et condamné pour un crime
02:06
and therefore, they have to give up property related to that crime.
39
126894
4283
et, de ce fait, doit renoncer aux biens liés à ce crime.
02:11
For example, suppose you use your car to transport and deal drugs.
40
131201
5014
Par exemple, supposez que vous utilisiez votre voiture
pour transporter et trafiquer de la drogue.
02:16
You're caught and convicted;
41
136239
2314
Vous êtes arrêté et condamné,
02:18
now you have to give up or forfeit your car
42
138577
3049
vous devez renoncer à votre voiture - elle est confisquée -
02:21
as part of the sentencing.
43
141650
1603
cela fait partie de la sentence.
02:23
That's criminal forfeiture.
44
143661
2300
C'est la confiscation pénale.
02:26
But in civil forfeiture, no person is charged with a crime --
45
146998
5487
Mais avec la confiscation civile, personne n'est accusé d'un crime --
02:32
the property is charged and convicted of a crime.
46
152509
4517
le bien est accusé et condamné pour un crime.
02:37
(Laughter)
47
157050
1265
(Rires)
02:38
You heard that correctly:
48
158339
1586
Vous avez bien entendu :
02:39
the government actually convicts an inanimate object with a crime.
49
159949
4804
le gouvernement condamne un objet inanimé pour un crime.
02:45
It's as if that thing itself committed the crime.
50
165628
3135
C'est comme si l'objet en lui-même avait commis le crime.
02:49
That's why civil forfeiture cases have these really peculiar names,
51
169227
4725
C'est pourquoi les affaires de confiscation civile
ont des noms étranges
02:53
like, "The United States of America v. One 1990 Ford Thunderbird."
52
173976
5572
comme « Les États-Unis d'Amérique vs une Ford Thunderbird de 1990 ».
02:59
(Laughter)
53
179572
1791
(Rires)
03:01
Or "The State of Oklahoma v. 53,234 Dollars in Cash."
54
181713
5348
Ou « L'État d'Oklahoma vs 53 234 dollars en liquide ».
03:07
(Laughter)
55
187085
1094
(Rires)
03:08
Or my personal favorite:
56
188203
1983
Ou ma préférée :
03:10
"The United States of America v. One Solid Gold Object
57
190210
3855
« Les États-Unis d'Amérique vs un objet en or massif
03:14
in the Form of a Rooster."
58
194089
1928
ayant la forme d'un coq ».
03:16
(Laughter)
59
196041
3266
(Rires)
03:20
Now, you're thinking:
60
200029
1151
Vous pensez maintenant :
03:21
How does something like this happen?
61
201204
1996
« Comment une telle chose arrive-t-elle ? »
03:23
That's exactly what I said when I first learned about civil forfeiture
62
203665
3582
C'est exactement ce que j'ai dit
quand j'ai entendu parler de confiscation civile
03:27
while on a road trip with my wife.
63
207271
2520
durant une virée en voiture avec ma femme.
03:29
No, we did not get pulled over.
64
209815
1744
Nous n'avons pas été arrêtés par la police.
03:31
(Laughter)
65
211583
1032
(Rires)
03:32
I was reading about the history of civil forfeiture
66
212639
2476
Je lisais l'histoire de la confiscation civile
03:35
as part of my work as a research director at the law firm,
67
215139
3436
durant mon travail de recherche comme directeur d'un cabinet juridique
03:38
and I came across one of the cases I just mentioned,
68
218599
2896
et je suis tombé sur l'une des affaires que je viens d'évoquer,
03:41
"The United States of America v. One 1990 Ford Thunderbird."
69
221519
3945
« Les États-Unis d'Amérique vs une Ford Thunderbird de 1990 ».
03:46
In that case, Carol Thomas loaned her car to her son.
70
226082
4415
Dans cette affaire, Carol Thomas a prêté sa voiture à son fils.
03:51
While in the car, her son committed a minor drug crime.
71
231353
3567
Dans la voiture, son fils a commis un crime mineur lié à la drogue.
03:55
Carol didn't commit any crime,
72
235507
2489
Carol n'a commis aucun crime,
03:58
so law enforcement couldn't convict her and take the car,
73
238020
3719
donc les forces de l'ordre ne pouvaient pas la condamner
et saisir la voiture,
04:01
but they could -- and did --
74
241763
2980
mais ils pouvaient -- et c'est ce qu'ils ont fait --
04:04
use civil forfeiture to "convict the car" and take it.
75
244767
4815
utiliser la confiscation civile pour « condamner la voiture »
et la saisir.
04:10
Carol was completely innocent, but she lost her car nonetheless.
76
250581
3473
Carol était tout à fait innocente, mais elle a néanmoins perdu la voiture.
04:14
In other words,
77
254078
1151
Autrement dit,
04:15
she was punished for a crime she did not commit.
78
255253
3515
elle a été punie pour un crime qu'elle n'a pas commis.
04:19
When I read this, I was gobsmacked.
79
259671
3713
Quand j'ai lu cela, j'ai été estomaqué.
04:24
How could this occur?
80
264431
1151
Comment cela pouvait-il arriver ?
04:25
How is this even legal?
81
265606
1928
Comment était-ce même légal ?
04:28
It turns out, it began in our country with maritime law.
82
268794
2818
Cela a débarqué dans notre pays via le droit maritime.
04:31
Early in our republic, the government sought to fight piracy --
83
271636
3589
Tôt dans notre république, le gouvernement cherchait à lutter contre la piraterie --
04:35
yes, actual pirates.
84
275249
1719
oui, de vrais pirates.
04:37
The problem was the government often couldn't catch the pirates,
85
277581
3605
Le problème était que, souvent,
le gouvernement ne pouvait pas arrêter les pirates.
04:41
so instead it used civil forfeiture to convict the pirates' property
86
281210
3859
Il a alors utilisé la confiscation civile
pour condamner les biens des pirates et s'en saisir,
04:45
and take it,
87
285093
1158
04:46
and therefore deny the pirates their illegal profits.
88
286275
3143
et, de ce fait, retirer leurs profits illégaux aux pirates.
04:50
Of course, the government could've simply taken and kept the booty
89
290041
3147
Le gouvernement aurait pu simplement prendre et garder le butin
04:53
without necessarily using civil forfeiture,
90
293212
2485
sans nécessairement utiliser la confiscation civile,
04:55
but doing so would have violated
91
295721
1691
mais faire cela aurait violé
04:57
our most basic due process and property rights.
92
297436
3356
nos droits les plus fondamentaux
à une procédure régulière et à la propriété.
05:01
Now, the government rarely used civil forfeiture until the 1980s
93
301595
4865
Le gouvernement utilisait rarement la confiscation civile jusqu'aux années 80
05:06
and the war on drugs.
94
306484
3005
et à la guerre contre les drogues.
05:11
We expanded civil forfeiture law to cover drug crimes
95
311000
3656
Nous avons étendu la loi sur la confiscation civile
pour englober les crimes liés à la drogue et par la suite, d'autres types de crimes.
05:14
and then later, other types of crime.
96
314680
2120
05:17
Canada and the European Union adopted similar provisions
97
317486
3463
Le Canada et l'Union européenne ont adopté des dispositions similaires
05:20
so that now all kinds of people are ensnared in the forfeiture web,
98
320973
5067
tant et si bien que tous types de gens se retrouvent piégés
dans la toile de la confiscation,
05:26
people like Russ Caswell.
99
326064
2653
des gens comme Russ Caswell.
05:30
Russ Caswell owned a small budget motel in Tewksbury, Massachusetts.
100
330091
4852
Russ Caswell avait un petit motel à Tewksbury, dans le Massachusetts.
05:34
His father built the motel in 1955, and Russ took it over in the 1980s.
101
334967
5503
Son père l'avait construit en 1955
et Russ a repris l'affaire dans les années 80.
05:41
During the years that Russ owned the motel,
102
341175
2825
Durant les années où Russ était propriétaire du motel,
05:44
from time to time, people would rent rooms,
103
344024
2915
de temps en temps, les gens louaient des chambres
05:46
and they would commit drug crimes.
104
346963
1935
et commettaient des crimes liés à la drogue.
05:49
Russ didn't condone the activities --
105
349521
2197
Russ ne cautionnait pas les activités --
05:51
in fact, whenever he found out about it, he would immediately call police.
106
351742
3477
en fait, quand il les découvrait, il appelait immédiatement la police.
05:55
Russ was entirely innocent of any crime,
107
355688
3281
Russ était entièrement innocent,
05:58
but that did not stop the US Department of Justice from seizing his motel
108
358993
4628
mais cela n'a pas empêché le ministère américain de la justice
de saisir son motel,
06:03
simply because other people committed crimes there.
109
363645
3616
simplement parce que d'autres gens y avaient commis des crimes.
06:08
But Russ's case was not alone.
110
368414
1995
Mais le cas de Russ n'est pas unique.
06:11
Between 1997 and 2016,
111
371029
3019
Entre 1997 et 2016,
06:14
the US Department of Justice took more than 635,000 properties.
112
374072
6591
le ministère américain de la justice a saisi plus de 635 000 biens.
06:21
This means each year,
113
381872
1489
Cela signifie que chaque année,
06:23
tens of thousands of people lose their properties
114
383385
2367
des dizaines de milliers de gens perdent leurs biens
06:25
in cases in which they're never charged or convicted of any crime.
115
385776
3477
dans des affaires où ils ne sont jamais accusés ou condamnés pour un crime.
06:29
And we're not necessarily talking about major drug kingpins
116
389277
4687
Et nous ne parlons pas nécessairement de grands barons de la drogue
06:33
or headline-grabbing financial fraudsters
117
393988
3228
ou d'escrocs de la finance qui font les gros titres
06:37
whose cases involve hundreds of thousands if not millions of dollars.
118
397240
3603
et dont les affaires impliquent
des centaines de milliers si ce n'est des millions de dollars.
06:41
Many of these seizures and forfeitures involve just everyday people
119
401251
3711
Nombre de ces saisies et confiscations concernent des gens ordinaires
06:44
like Russ Caswell
120
404986
1390
comme Russ Caswell,
06:46
or you
121
406400
1155
ou vous,
06:47
or me.
122
407579
1150
ou moi.
06:49
But it gets worse.
123
409470
1483
Mais il y a pire.
06:51
Are you wondering:
124
411743
1252
Vous demandez-vous :
06:53
Where does all this cash and property end up?
125
413019
3016
« Où finissent tout cet argent et tous ces biens ? »
06:57
In most places, law enforcement keeps it.
126
417515
2713
Dans la plupart des cas, les forces de l'ordre les gardent.
07:00
And they use it to buy equipment
127
420769
2847
Elles s'en servent pour acheter des équipements,
07:03
or pay for building repairs
128
423640
2462
payer pour la réfection de bâtiments
07:06
or even pay salaries and overtime.
129
426126
2786
ou même payer des salaires et des heures supplémentaires.
07:10
This is a clear conflict of interest.
130
430028
2466
C'est clairement un conflit d'intérêts.
07:12
It creates a perverse profit incentive that can distort law enforcement.
131
432518
4503
Cela crée une incitation aux profits perverse
pouvant fausser l'application de la loi.
07:17
And this is a problem that's not lost on those in law enforcement, either.
132
437471
3858
C'est un souci qui n'échappe pas non plus aux forces de l'ordre.
07:21
Former chief of police in Rochester, Minnesota, Roger Peterson,
133
441860
3143
Le chef de la police à Rochester, dans le Minnesota, Roger Peterson,
07:25
described the choice that police officers often face.
134
445027
3206
a décrit le choix auquel les agents de police sont souvent confrontés.
07:28
As he described it:
135
448933
1150
Comme il l'a décrit :
07:30
suppose I'm a police officer,
136
450107
2249
supposez que je sois un agent de police
07:32
and I see a drug deal.
137
452380
1556
et que je sois témoin d'un trafic de drogues.
07:34
Now I face a choice:
138
454723
1735
Je suis confronté à un choix :
07:37
Do I go after the buyer and remove from the street illegal drugs,
139
457239
5307
est-ce que je poursuis l'acheteur
et retire des drogues illégales de la rue
07:42
or do I go after the seller
140
462570
3766
ou est-ce que je poursuis le vendeur
07:46
and get cash for my agency to use?
141
466360
3190
et obtiens du liquide que mon agence pourra utiliser ?
07:50
So it's easy to see why a police officer might go for the cash.
142
470465
3557
Il est facile de voir pourquoi
un agent de police pourrait choisir le liquide.
07:55
It was just such a circumstance
143
475005
1837
C'étaient de telles circonstances
07:56
that compelled police officers in Philadelphia to seize an entire house.
144
476866
5479
qui ont incité les agents de police de Philadelphie à saisir une maison.
08:03
In 2014, Chris and Markela Sourovelis' son sold 40 dollars worth of drugs
145
483262
6998
En 2014, le fils de Chris et Markela Sourovelis
a vendu des drogues pour la somme de 40 dollars
08:10
down the street from their house.
146
490284
2104
en bas de la rue où se trouvait leur maison.
08:13
Forty dollars.
147
493128
2636
Quarante dollars.
08:17
The police watched the deal go down.
148
497150
2028
La police a observé la transaction.
08:20
They could've arrested the buyer and confiscated the drugs,
149
500420
3260
Ils auraient pu arrêter l'acheteur et confisquer les drogues,
08:23
but they didn't.
150
503704
1386
mais ils ne l'ont pas fait.
08:25
They could've arrested the Sourovelises' son
151
505826
2163
Ils auraient pu arrêter le fils des Sourovelis
08:28
right there on the street
152
508013
1416
là dans la rue
08:29
and grabbed 40 dollars.
153
509453
1859
et saisir 40 dollars.
08:32
But they didn't.
154
512017
1192
Mais ils ne l'ont pas fait.
08:33
They waited to arrest him at home,
155
513991
2216
Ils ont attendu de l'arrêter chez lui,
08:36
because then they could seize their entire house.
156
516231
3067
car ils pouvaient alors saisir la maison tout entière.
08:40
The house was worth 350,000 dollars.
157
520567
3366
La maison valait 350 000 dollars.
08:44
That is what I mean by a perverse profit incentive.
158
524532
3949
C'est de cela dont je parle quand je parle d'une incitation aux profits perverse.
08:49
But the Sourovelises' case was no outlier.
159
529668
2962
L'affaire des Sourovelis n'était pas une exception.
08:53
Philadelphia, the "City of Brotherly Love,"
160
533702
3096
Philadelphie, « la ville de l'amour fraternel »,
08:56
the "Athens of America,"
161
536822
1370
« l'Athènes de l'Amérique »,
08:58
the "Cradle of Liberty," birthplace to the Constitution,
162
538216
2863
« le berceau de la liberté », le lieu de naissance de la Constitution,
09:01
home to the Liberty Bell and Independence Hall,
163
541103
2398
qui abrite la Liberty Bell et l'Independence Hall,
09:03
the "City that Loves you Back" --
164
543525
1741
« la ville qui vous aime en retour » --
09:05
(Laughter)
165
545766
1394
(Rires)
09:07
that Philadelphia was running a forfeiture machine.
166
547593
4713
cette Philadelphie faisait tourner une machine à confiscations.
09:13
Between 2002 and 2016,
167
553423
3170
Entre 2002 et 2016,
09:16
Philadelphia took more than 77 million dollars through forfeiture,
168
556617
5669
Philadelphie a pris plus de 77 millions de dollars via des confiscations,
09:22
including 1,200 homes.
169
562310
3741
y compris 1 200 maisons.
09:26
Cars, jewelry, electronics -- all of it they sold,
170
566931
3474
Des voitures, des bijoux, des appareils électroniques --
ils ont tout vendu
09:30
the proceeds they kept.
171
570429
1309
et ils ont gardé les recettes.
09:31
And they would have kept right on doing it,
172
571762
2069
Ils auraient continué à le faire
09:33
had it not been for a class-action lawsuit --
173
573855
2401
s'il n'y avait eu un recours collectif --
09:36
our team's class-action lawsuit --
174
576280
2586
déposé par notre équipe --
09:38
(Applause and cheers)
175
578890
6198
(Applaudissements et acclamations)
09:47
Thank you.
176
587572
1259
Merci.
09:48
We forced them to change their forfeiture practices
177
588855
2551
Nous les avons forcés à changer leurs pratiques de confiscation
09:51
and to compensate victims.
178
591430
2229
et à compenser les victimes.
09:54
(Applause and cheers)
179
594483
4302
(Applaudissements et acclamations)
09:59
When our team first began researching forfeiture in 2007,
180
599640
3989
Quand notre équipe a entamé ses recherches sur la confiscation en 2007,
10:03
we had no idea how much forfeiture revenue there was.
181
603653
3451
nous ignorions l'importance des revenus liés à la confiscation.
10:07
In fact, no one knew.
182
607128
1379
En fait, tout le monde l'ignorait.
10:09
It wasn't until our groundbreaking study, "Policing for Profit,"
183
609182
3778
Ce n'est qu'avec notre étude novatrice, « Le maintien de l'ordre à but lucratif »,
10:12
that we found federal law enforcement agencies have taken in
184
612984
4100
que nous avons découvert
que les agences fédérales des forces de l'ordre ont recueilli
10:17
almost 40 billion dollars --
185
617108
3331
près de 40 milliards de dollars --
10:20
billion with a B --
186
620463
1809
milliards, pas millions --
10:22
since 2001,
187
622296
1781
depuis 2001,
10:24
more than 80 percent of that through civil forfeiture.
188
624984
3739
plus de 80% de cela via une confiscation civile.
10:29
Unfortunately, we have no idea
189
629932
1896
Malheureusement, nous ignorons
10:31
how much state and local agencies have taken in,
190
631852
2349
combien les agences étatiques et locales ont recueilli,
10:34
because in many states, they don't have to report it.
191
634225
3133
car dans de nombreux États, elles n'ont pas à le déclarer.
10:38
So until we reform forfeiture,
192
638514
2199
Tant que nous ne réformerons pas la confiscation,
10:40
we'll never know how much forfeiture activity actually occurs
193
640737
3573
nous ne saurons pas quelle activité de confiscation a vraiment lieu
10:44
in the United States.
194
644334
1365
aux États-Unis.
10:45
And we desperately need reform.
195
645723
3096
Nous avons désespérément besoin d'une réforme.
10:49
Legislatures should abolish civil forfeiture
196
649429
3420
Les lois devraient abolir la confiscation civile
10:52
and replace it with criminal forfeiture.
197
652873
2586
et la remplacer par la confiscation pénale.
10:55
And all forfeiture proceeds should go to a neutral fund
198
655855
3437
Et toutes les recettes des confiscations devraient aller à un fonds neutre
10:59
such as a general fund.
199
659316
1919
tel qu'un fonds général.
11:01
When forfeiture proceeds stop hitting law enforcement budgets directly,
200
661638
4173
Quand les recettes des confiscations
ne finiront plus dans le budget des forces de l'ordre,
11:05
that is when we will end policing for profit.
201
665835
3115
nous auront mis un terme au maintien de l'ordre à but lucratif.
11:10
(Applause)
202
670479
5149
(Applaudissements)
11:17
Now, as you can imagine,
203
677056
2178
Comme vous pouvez l'imaginer,
11:20
law enforcement officials don't love these recommendations.
204
680131
3637
les représentants des forces de l'ordre ne sont pas fans de ces recommandations.
11:23
(Laughter)
205
683792
1508
(Rires)
11:25
They stand to lose a lot of money,
206
685324
2440
Ils ont beaucoup d'argent à perdre
11:27
and they believe civil forfeiture is an effective crime-fighting tool.
207
687788
4827
et ils croient que la confiscation civile est un outil efficace
dans la lutte contre la criminalité.
11:33
The trouble is,
208
693135
1481
Le problème est
11:34
it's not.
209
694640
1198
que ce n'est pas le cas.
11:36
In June 2019, we released a study
210
696765
2364
En juin 2019, nous avons publié une étude
11:39
that found forfeiture does not improve crime-fighting.
211
699153
4214
qui montre que la confiscation n'aide pas la lutte contre la criminalité.
11:43
And the report also found
212
703888
1719
Le rapport a aussi montré
11:45
that law enforcement agencies pursue more forfeiture money
213
705631
3792
que les agences des forces de l'ordre cherchent plus d'argent de confiscations
11:49
during economic downturns.
214
709447
1952
durant les récessions économiques.
11:52
So when city and county budgets are tight,
215
712007
3027
Quand les budgets de la ville et du comté sont restreints,
11:55
law enforcement will use forfeiture to find the money.
216
715058
3763
les forces de l'ordre utilisent la confiscation pour trouver de l'argent.
11:58
So it's no wonder, then,
217
718845
1624
Il n'est donc pas étonnant
12:00
that law enforcement officials predict a criminal apocalypse --
218
720493
4543
que les représentants des forces de l'ordre
prédisent une apocalypse criminelle --
12:05
(Laughter)
219
725060
1127
(Rires)
12:06
if these reforms are adopted.
220
726211
2166
si ces réformes sont adoptées.
12:09
But some states have already implemented them,
221
729022
2323
Mais certains États les ont déjà mises en place
12:11
and we're pushing for reform all across the country,
222
731369
2753
et nous promouvons une réforme à travers tout le pays,
12:14
because until we reform forfeiture,
223
734146
3763
car tant que nous ne réformerons pas la confiscation,
12:17
this is something that could happen to any of us.
224
737933
2366
cela pourrait arriver à n'importe qui parmi nous.
12:20
It can happen in the United States,
225
740712
1874
Cela peut arriver aux États-Unis,
12:22
it can happen in the United Kingdom,
226
742610
2165
cela peut arriver au Royaume-Uni,
12:24
it can happen in countries throughout the European Union
227
744799
2953
cela peut arriver dans des pays à travers l'Union européenne
12:27
and beyond.
228
747776
1182
et au-delà.
12:29
People like you and me and the Sourovelises and Russ Caswell,
229
749354
3670
Des gens comme vous et moi, les Sourovelis et Russ Caswell,
12:33
just doing the everyday stuff of life,
230
753048
3365
menant une vie normale,
12:36
can be caught in a scheme we never thought possible.
231
756437
3849
peuvent être piégés dans un mécanisme que nous n'aurions jamais pensé possible.
12:40
It is time we end policing for profit
232
760732
3783
Il est temps de mettre un terme au maintien de l'ordre à but lucratif
12:44
once and for all.
233
764539
2071
une bonne fois pour toutes.
12:46
Thank you.
234
766957
1166
Merci.
12:48
(Applause and cheers)
235
768147
3632
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7