Nigel Topping: 3 rules for a zero-carbon world | TED Countdown

64,861 views ・ 2021-08-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer:
0
0
7000
Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Claudia Sander
00:04
My grandfather grew up in the northwest of England,
1
4660
3080
00:07
surrounded by over 1,000 coal mines
2
7780
2640
00:10
within just five miles of his hometown of Wigan.
3
10460
3440
Meu avô cresceu no noroeste da Inglaterra,
00:14
And today I’m speaking to you from the site of another former mine,
4
14180
3360
rodeado por mais de mil minas de carvão
00:17
this time a China clay mine at the Eden Project in southwest England.
5
17580
4440
a apenas 8 km de sua cidade natal, Wigan.
00:22
For generations,
6
22620
1240
Hoje estou em outra antiga mina,
00:23
my grandfather’s ancestors were coal miners,
7
23860
2920
00:26
and it would have been only natural for him to follow in their footsteps.
8
26820
3440
uma mina de caulinita do Projeto Éden no sudoeste de Inglaterra.
00:30
But he didn't want to go down the mine.
9
30300
1880
Durante gerações,
00:32
He chose a different path
10
32220
1240
os antepassados de meu avô foram mineiros de carvão,
00:33
and got a scholarship to study mathematics.
11
33460
2240
e seria natural que ele tivesse seguido os mesmos passos.
00:36
And years later, I followed him into mathematics,
12
36340
3560
Mas ele não quis ir para a mina.
00:39
where I discovered a real love of patterns
13
39940
3640
Escolheu outro caminho
e conseguiu uma bolsa de estudos para estudar matemática.
00:43
and of figuring out the underlying rules that generate them.
14
43620
3040
Anos mais tarde, também fui para a matemática
00:46
And later, when I went to work in industry,
15
46860
2080
00:48
I realized that every human system
16
48980
1880
e descobri um amor verdadeiro por padrões
00:50
and every natural system can be thought of as a set of repeating patterns.
17
50900
4400
e pela descoberta das regras básicas que lhes dão origem.
00:55
For example, take the energy system.
18
55540
1840
Mais tarde, quando fui trabalhar na indústria,
00:57
We can still trace the patterns of our reliance on fossil fuels
19
57420
4240
percebi que todo sistema humano ou natural
pode ser considerado um conjunto de padrões que se repetem.
01:01
all the way back to the early 1700s,
20
61700
2080
01:03
when we started to really use all that coal.
21
63820
2240
Por exemplo, o sistema energético.
Podemos traçar os padrões
01:06
And to tackle climate change,
22
66100
1520
01:07
we’re going to have to move towards new patterns
23
67660
2240
de nossa dependência de combustíveis fósseis
01:09
that are based on clean power.
24
69940
1760
desde o início do século 18,
01:11
When I wasn’t exploring patterns, I was developing a love of wild places,
25
71740
4720
quando começamos a usar todo aquele carvão.
Para enfrentar mudanças climáticas,
01:16
particularly cold, wild places like Greenland, Iceland and Patagonia.
26
76500
4520
teremos que partir para novos padrões baseados em energia limpa.
Quando não estava explorando padrões,
01:21
And it was there that I first came face-to-face
27
81940
2200
eu adorava ir a lugares frios e selvagens,
01:24
with the physical impact of climate change.
28
84180
2080
01:26
In 1987, I was supposed to be working at the end of a glacier in east Greenland.
29
86300
4640
como Groenlândia, Islândia e Patagônia.
Foi lá que me deparei, pela primeira vez, com o impacto das mudanças climáticas.
01:31
And when we got to where it was shown on the map,
30
91420
2320
01:33
there was no ice there.
31
93780
1480
Em 1987, eu devia trabalhar na ponta de uma geleira
01:35
It had retreated by over 15 kilometers since the map had been surveyed.
32
95300
5440
no leste da Groenlândia.
Quando chegamos ao local mostrado no mapa,
01:40
Something was changing the patterns.
33
100780
3000
não havia gelo.
Ele havia recuado mais de 15 km desde que o mapa tinha sido traçado.
01:44
Now I find myself in the role
34
104180
2360
01:46
of the United Nations Climate Action Champion,
35
106580
3280
01:49
working with an amazing network of partners
36
109900
2280
Algo estava mudando os padrões.
01:52
to change the patterns of the global economy
37
112220
3120
Agora desempenho a função
de Defensor da Ação Climática das Nações Unidas
01:55
to tackle the climate crisis.
38
115380
2200
01:58
Our mission is to help drive the transition
39
118340
3720
e trabalho com uma rede incrível de parceiros
para mudar os padrões da economia global
02:02
to the zero-carbon future,
40
122100
1520
02:03
to keep global warming below 1.5 degrees Celsius,
41
123660
4960
a fim de enfrentar a crise climática.
Nossa missão é ajudar a conduzir a transição
02:08
or 2.7 degrees Fahrenheit
42
128660
2320
para um futuro de carbono zero,
02:11
and to prevent the worst impacts of climate change.
43
131020
3320
manter o aquecimento global abaixo de 1,5 °C,
02:14
Well, tackling the climate crisis can be really overwhelming,
44
134740
2880
02:17
especially if you try and look at it through the lenses of politics
45
137660
3200
ou 2,7 °F,
e impedir os piores impactos das mudanças climáticas.
02:20
or economics.
46
140900
1360
02:22
It’s a huge, complex problem,
47
142300
1760
Combater a crise climática pode ser avassalador,
02:24
it’s very hard to get your head around it.
48
144100
2040
principalmente se tentarmos vê-la através de lentes políticas ou econômicas.
02:26
But I find that there’s a different lens
49
146460
1960
02:28
that can make it much easier to grapple with and even lead to optimism.
50
148460
3800
É um problema enorme e complexo, muito difícil de entender.
02:32
It’s the lens of systems
51
152580
2040
02:34
which I define simply as the science of patterns and their underlying rules.
52
154660
5960
Mas descobri uma lente diferente
que torna muito mais fácil enfrentá-lo e até resulta em otimismo.
02:41
But what do I mean by a system?
53
161380
1560
É a lente de sistemas
02:42
I think of a system as a set of interconnected relationships
54
162980
4080
que defino simplesmente
como a ciência dos padrões e as regras inerentes a eles.
02:47
which lead to a repeatable and recognizable pattern.
55
167100
3280
O que quero dizer com sistema?
02:50
So to give you an example,
56
170900
1240
Considero sistema um conjunto de relações interligadas
02:52
let’s think of the global maritime shipping industry.
57
172180
3280
02:55
It’s huge.
58
175500
1000
que levam a um padrão repetível e reconhecível.
02:56
It's responsible for transporting over 80 percent of global trade
59
176540
3720
Como exemplo,
03:00
and it produces similar emissions to the entire country of Germany.
60
180300
5360
vamos considerar a indústria mundial de transportes marítimos.
Ela é enorme.
É responsável pelo transporte de mais de 80% do comércio mundial
03:05
And this system consists of the interconnected relationships
61
185700
3000
03:08
along the value chain between shipping manufacturers,
62
188740
2520
e produz emissões semelhantes às de toda a Alemanha.
03:11
fuel manufacturers, ports,
63
191300
2560
03:13
the shipping operators and the cargo owners
64
193900
2440
Esse sistema consiste em relações interligadas
03:16
and those influences around it,
65
196380
1480
03:17
the policymakers, the financiers, technology providers and civil society.
66
197900
4200
ao longo da cadeia de valor entre fabricantes navais,
produtores de combustível,
portos,
03:22
That’s what I mean by a system.
67
202140
1680
operadores navais, proprietários de cargueiros
03:23
And our job is to drive the transformation in every global system,
68
203860
4520
e outras influências:
decisores políticos, financiadores,
03:28
from agriculture to retail,
69
208420
2480
fornecedores de tecnologia e sociedade civil.
03:30
from shipping to trucking,
70
210940
2880
Refiro-me a isso por sistema.
Nosso trabalho é impulsionar a transformação
03:33
from cement to steel,
71
213860
3160
em todos os sistemas globais,
da agricultura ao varejo,
03:37
so that collectively we move towards a zero-carbon future.
72
217060
3960
do transporte marítimo ao rodoviário,
03:41
So the question is,
73
221380
1320
03:42
what are the underlying rules that we need to apply
74
222740
4160
do cimento ao aço,
para que possamos avançar juntos rumo a um futuro de carbono zero.
03:46
to lead to new zero-carbon patterns in the economy?
75
226940
4480
Portanto, a questão é:
03:51
Well, we’ve come up with three simple rules of radical collaboration
76
231460
5160
quais são as regras básicas que precisamos aplicar
para conduzir a novos padrões de carbono zero na economia?
03:56
that, if acted on by all actors in each system,
77
236660
3640
Sugerimos três regras simples de colaboração radical
04:00
will lead us to the zero-carbon future.
78
240340
2480
04:03
Rule one is to harness ambition loops,
79
243300
3160
que, se aplicadas por todos os participantes de cada sistema,
04:06
which are simply feedback loops driving ever-higher levels of ambition.
80
246500
3880
nos levarão a um futuro sem emissões de carbono.
04:10
For example, when businesses commit to zero carbon
81
250660
2640
A primeira regra é aproveitar ciclos de ambição,
04:13
and start investing and innovating,
82
253340
2480
que são simplesmente ciclos de retorno que levam a níveis crescentes de ambição.
04:15
they embolden policymakers.
83
255860
3120
04:19
And when policymakers set the regulatory framework
84
259900
3400
Por exemplo, quando empresas se comprometem com carbono zero
e começam a investir e a inovar,
04:23
to drive towards zero carbon,
85
263340
2480
elas incentivam decisores políticos.
04:25
they incentivize the private sector to innovate.
86
265860
2360
04:28
That’s an ambition loop,
87
268260
1280
Quando decisores políticos definem a estrutura regulatória
04:29
and every relationship within each system
88
269580
2120
04:31
is an opportunity to drive an ambition loop
89
271740
2760
para zerar as emissões de carbono,
04:34
towards new zero-carbon patterns in the system.
90
274540
3440
eles incentivam o setor privado a inovar.
É um ciclo de ambição,
e cada relação dentro de cada sistema
04:38
Rule two is to set exponential goals.
91
278380
3400
é uma oportunidade para que um ciclo de ambição
04:41
We know from history that every major industrial disruption
92
281820
3440
leve a novos padrões sem emissão de carbono no sistema.
04:45
has followed the same shape,
93
285300
1480
04:46
an exponential curve,
94
286820
1960
A segunda regra é definir metas exponenciais.
04:48
with new technologies being adopted very slowly at first,
95
288820
2920
Sabemos pela História que todas as grandes rupturas industriais
04:51
but then a doubling rate kicking in consistently,
96
291780
2960
seguiram a mesma forma,
04:54
until the overall transformation happens very quickly in the end.
97
294780
3680
uma curva exponencial,
com adoção inicial muito lenta de novas tecnologias,
04:58
It’s a movie we’ve seen many times before,
98
298740
1960
05:00
whether from horses to cars,
99
300740
2960
mas depois com um ritmo duplicado e consistente,
05:03
from valves to transistors or landlines to mobile phones.
100
303740
4520
até a transformação total bem rápida no final.
Já vimos esse filme muitas vezes,
05:08
And we understand how it works.
101
308820
1800
dos cavalos aos carros,
05:10
Initially, the cost of technology is high, but as we learn through volume adoption,
102
310940
4160
das válvulas aos transístores
ou dos telefones fixos aos celulares.
05:15
the cost goes down and adoption goes up.
103
315140
2360
05:17
Best example right now would be electric batteries
104
317540
3760
Entendemos como funciona.
Inicialmente, o custo tecnológico é alto,
05:21
consistently coming down in cost
105
321340
1760
mas, com um volume maior,
05:23
by 20 percent a year for the last 10 years.
106
323140
3920
o custo diminui, e a adoção aumenta.
O melhor exemplo atualmente seriam as baterias elétricas
05:27
And as the volume of adoption grows,
107
327340
1920
05:29
especially with electric vehicle sales growing,
108
329300
3120
com a redução constante do custo em 20% ao ano nos últimos 10 anos.
05:32
we can be confident that the costs of that technology
109
332460
2480
05:34
will continue to go down,
110
334980
1360
À medida que a utilização aumenta,
05:36
driving that exponential growth.
111
336380
1600
principalmente com o crescimento das vendas de veículos elétricos,
05:38
We set these exponential goals
112
338180
2680
05:40
because we believe in the power of human innovation.
113
340900
3440
podemos ter certeza de que os custos dessa tecnologia
continuarão a diminuir, impulsionando o crescimento exponencial.
05:44
Engineers love these goals, these stretch targets,
114
344580
2600
Definimos essas metas exponenciais
05:47
it’s what they live for.
115
347220
1680
05:48
The third rule is to follow shared action pathways.
116
348940
4040
porque acreditamos no poder da inovação humana.
Engenheiros adoram essas metas alongadas,
05:53
And these are maps of the actions
117
353220
1960
05:55
which every action in the system has to take in the short term
118
355220
3560
vivem para elas.
A terceira regra é seguir caminhos de ação compartilhada,
05:58
to make sure we’re on track to that exponential goal.
119
358820
3120
que mapeiam o que cada ação no sistema tem de executar a curto prazo
06:02
Actions that, if everyone in the system follows,
120
362100
2240
06:04
means that we’ll be on track to the zero-carbon future.
121
364380
2840
06:07
We normally set these for a relatively short period of time
122
367260
3080
para garantir que atingiremos essa meta exponencial.
06:10
for the next five years,
123
370380
1320
Se todos no sistema seguirem essas ações,
06:11
and then we’ll review and set the next phase of the journey.
124
371740
3200
estaremos no caminho para um futuro de carbono zero.
06:15
By following these three simple rules of radical collaboration,
125
375580
4000
Costumamos estabelecê-las para um curto período de tempo,
para os cinco anos seguintes,
06:19
we can drive the race to zero emissions.
126
379620
3120
e depois revemos e definimos a fase seguinte do percurso.
06:23
And my team now, with hundreds of partners,
127
383060
2000
Se seguirmos essas três regras simples de colaboração radical,
06:25
have created a toolkit for these three goals
128
385060
2200
06:27
for every sector of the global economy.
129
387260
2200
podemos impulsionar a corrida para zerar as emissões de carbono.
06:29
They’ve mapped the interconnected ambition loops,
130
389460
2680
Minha equipe e centenas de parceiros
06:32
they plotted exponential goals, and they’ve published shared pathways.
131
392180
4880
criaram ferramentas para essas três metas para cada setor da economia global.
06:37
Now, I said earlier on,
132
397100
1920
Mapearam os ciclos de ambição interligados,
06:39
that adopting a systems lens can help us to be more optimistic,
133
399060
3520
traçaram metas exponenciais
06:42
and I’m very optimistic.
134
402620
1520
e publicaram caminhos compartilhados.
06:44
So let’s try to explain why by looking at the application of those three rules
135
404140
3800
Eu disse há pouco
06:47
to the shipping system that we looked at earlier.
136
407980
2680
que adotar uma lente de sistemas pode nos ajudar a ficarmos mais otimistas,
06:50
First of all, we just remind ourselves
137
410700
1840
e estou muito otimista.
06:52
of all of those interconnected ambition loops
138
412580
2520
Vou tentar explicar o porquê analisando a aplicação dessas três regras
06:55
that we’re going to be harnessing.
139
415140
1640
06:56
Second of all, we set our exponential goal.
140
416820
3160
aos sistemas de transportes marítimos que vimos antes.
Primeiro, nós nos lembramos de todos os ciclos de ambição interligados
07:00
We’re at zero now,
141
420020
1840
07:01
and we’ve got to get to 100 percent of all ships being zero-carbon by 2050.
142
421900
4840
que vamos aproveitar.
Segundo, definimos nossa meta exponencial.
07:06
When we plot the exponential curve,
143
426780
1720
07:08
we see that we need to get to five percent by 2030.
144
428540
4280
Agora estamos no zero,
e temos de chegar a 100% de todos os navios
07:12
Now, that may not seem like much, but starting from zero,
145
432860
2720
sem emissões de carbono até 2050.
07:15
that’s a big change,
146
435620
1080
Quando traçamos a curva exponencial, vemos que temos de chegar a 5% até 2030.
07:16
and it will drive the learning which drives down the cost,
147
436740
2880
07:19
which means that in the ’30s we can really accelerate
148
439660
2680
Pode não parecer muito,
07:22
and finish the job in the ’40s.
149
442380
2840
mas, partindo do zero, é uma grande mudança,
07:25
So how are we doing against the shared action pathway,
150
445260
4760
que vai impulsionar a aprendizagem que reduz o custo,
ou seja, nos anos 2030, podemos realmente acelerar
07:30
which is the next of our tools?
151
450060
2560
e concluir o trabalho nos anos 2040.
07:32
Well, it turns out we’re doing pretty well, actually.
152
452660
2480
Como estamos nos saindo no caminho de ação compartilhada,
07:35
The biggest container shipping company in the world, Maersk,
153
455180
2840
07:38
has already committed to buying its first zero-carbon vessel in 2023.
154
458060
5360
que é nossa próxima ferramenta?
Estamos nos saindo muito bem.
07:43
German utility Juniper has abandoned plans to invest in gas infrastructure
155
463460
5080
Maersk, a maior empresa de envio de contêineres do mundo,
já se comprometeu a comprar o primeiro navio sem emissões de carbono
07:48
in the port of Wilhelmshaven
156
468580
1880
em 2023.
07:50
and is instead investing in green amonia infrastructure.
157
470500
3760
A concessionária alemã Juniper desistiu de investir em infraestruturas de gasolina
07:54
Customers are coming together to form a cargo owners
158
474580
2840
no porto de Wilhelmshaven.
07:57
zero-emission vessels initiative,
159
477460
2200
Em vez disso, está investindo em infraestruturas de amônia verde.
07:59
sending a demand signal to container operators.
160
479700
4480
Consumidores se juntaram para formar
08:04
And policymakers are shifting too,
161
484220
2360
uma iniciativa de donos de cargueiros com navios sem emissões de carbono,
08:06
the EU is extending its emissions trading scheme
162
486620
2920
sinalizando uma demanda às operadoras de contêineres.
08:09
to cover shipping emissions,
163
489580
1680
08:11
which will put a price on carbon
164
491300
1560
08:12
and incentivize investments in green fuel infrastructure.
165
492900
3480
Decisores políticos também estão mudando.
A União Europeia está ampliando seu plano comercial de emissões
08:16
Technology companies are coming together.
166
496420
1960
08:18
Seven of them have formed the Green Hydrogen Catapult
167
498420
3000
para abranger emissões navais,
o que vai pôr um preço no carbono
08:21
to drive the cost of green hydrogen down to below two dollars a kilogram
168
501460
3760
e estimular investimentos
em infraestruturas de combustível ecológico.
Empresas de tecnologia estão se unindo.
08:25
in the next five years,
169
505260
1520
08:26
crucial action on that pathway towards commercial viability
170
506820
4880
Sete delas formaram a Green Hydrogen Catapult
para reduzir o custo do hidrogênio verde a menos de US$ 2 o quilo
08:31
for zero-carbon vessels.
171
511740
2040
08:33
And civil society is influencing the system as well.
172
513820
4120
nos próximos cinco anos,
uma ação muito importante no caminho da viabilidade comercial
08:37
In the Netherlands,
173
517980
1040
08:39
over 10,000 citizens have taken shipping fuel manufacturer Shell to court,
174
519060
5200
de navios sem emissões de carbono.
E a sociedade civil também está influenciando o sistema.
08:44
and the court has found that Shell must reduce its emissions
175
524300
3120
Na Holanda,
08:47
much more ambitiously, by 45 percent by 2030.
176
527460
4600
mais de 10 mil cidadãos processaram o produtor de combustível marítimo Shell,
08:52
So you can see that we now have radical collaboration in the shipping system,
177
532100
5240
e o tribunal decidiu que a Shell tinha de reduzir as emissões
de forma bem mais ambiciosa, em 45% até 2030.
08:57
driving progress towards that exponential goal.
178
537380
2920
09:00
And that's just one system in the world economy.
179
540340
2240
Podemos ver que a colaboração radical
09:02
So the great news today
180
542620
1880
09:04
is that now thousands of countries and companies,
181
544540
3720
no sistema naval
impulsiona essa meta exponencial.
09:08
of cities and investors,
182
548300
1280
E esse é apenas um sistema da economia mundial.
09:09
of states and civil-society organizations
183
549620
3160
Portanto, as boas notícias hoje
09:12
are all implementing these three simple rules of radical collaboration
184
552820
5480
são que milhares de países e empresas,
cidades e investidores,
09:18
and converging actions towards exponential goals.
185
558340
3600
governos e organizações da sociedade civil
09:21
They’re not fully aligned yet, of course,
186
561980
1960
estão implementando essas três regras simples
09:23
but the more we converge, the lower the risk,
187
563980
3240
de colaboração radical
e ações convergentes para as metas exponenciais.
09:27
the lower the costs and the faster that we can go.
188
567260
2480
09:30
And so what might have seemed a real stretch or even impossible
189
570300
3240
Ainda não estão totalmente alinhados,
mas, quanto mais convergirmos, menor será o risco,
09:33
just a few years ago,
190
573580
1440
09:35
seems eminently achievable now.
191
575060
2200
menores os custos e mais rápido o nosso avanço.
09:37
My favorite example of this phenomenon is the transition to electric vehicles.
192
577300
4200
O que podia parecer um desafio real ou mesmo impossível,
09:41
In 2016, the world’s leading forecasters of the energy system
193
581660
4400
há apenas alguns anos,
parece ser altamente realizável agora.
Meu exemplo preferido desse fenômeno é a transição para veículos elétricos.
09:46
were telling us that we’ll still be buying combustion engine cars
194
586100
3840
09:49
in the 2080s.
195
589980
1360
Em 2016, os maiores analistas mundiais dos sistemas energéticos
09:51
Five years later, in 2021, the vehicle manufacturers of the world
196
591380
4160
nos diziam que ainda estaríamos comprando carros com motor de combustão
09:55
and the policymakers of the world
197
595580
1760
09:57
are converging on the exponential goal of 100 percent zero-emission vehicles,
198
597380
5440
nos anos 2080.
Cinco anos depois, em 2021,
10:02
the end of the combustion engine in the mid-2030s.
199
602860
3840
os fabricantes de automóveis e os decisores políticos do mundo
estão convergindo na meta exponencial de veículos 100% sem emissões,
10:06
In just five years,
200
606740
2240
10:09
the future’s come forward by five decades.
201
609020
2960
o fim dos motores de combustão, em meados dos anos 2030.
10:12
Now, as I said, this task of tackling the climate crisis
202
612020
3040
10:15
and driving this transition can be really daunting.
203
615100
3160
Em apenas cinco anos,
o futuro avançou cinco décadas.
10:18
But as always, we can turn to nature for inspiration
204
618620
3480
Como eu disse, essa tarefa de combater a crise climática
10:22
on how following a few simple rules can lead to beautiful new patterns.
205
622140
6280
e conduzir essa transição pode ser desanimadora.
Mas, como sempre, podemos encontrar inspiração na natureza
10:28
Take a look at the stunning shapes
206
628980
1640
10:30
that these flocks of starlings are forming in the sky,
207
630660
3680
sobre como seguir algumas regras simples pode levar a padrões novos e belos.
10:34
by following their own three simple rules of radical flocking.
208
634380
4080
Vejam as formas impressionantes que essas aves desenham no céu
10:38
Rule one, pay attention to each other and don’t get too close,
209
638500
3720
10:42
rule two, fly in the same general direction,
210
642260
2800
ao seguirem suas três regras simples de agrupamento radical.
10:45
and rule three, don’t fly too far away from each other.
211
645100
3160
Primeira regra:
prestar atenção uns aos outros e não se aproximar muito.
10:48
Pretty close to our own three simple rules of radical collaboration:
212
648300
4360
Segunda regra: voar na mesma direção.
10:52
One, harness ambition loops, two, pursue exponential goals,
213
652700
3960
E terceira regra: não voar muito longe uns dos outros.
10:56
three, follow shared action pathways.
214
656700
2400
É muito semelhante às nossas três regras simples de colaboração radical.
10:59
Now, I want to finish by reflecting on one final and crucial ambition loop,
215
659860
5280
Primeira: aproveitar ciclos de ambição.
Segunda: perseguir metas exponenciais.
11:05
one that enables all of the others.
216
665180
2320
Terceira: seguir caminhos de ação compartilhada.
11:08
This is the feedback loop
217
668300
1440
Quero concluir
11:09
between the stories that we tell of the path to the future
218
669780
5920
refletindo sobre um ciclo de ambição final e muito importante,
que possibilita todos os outros.
11:15
and the future that we create
219
675740
2040
É o ciclo de retorno
11:17
and the actions that we take today.
220
677820
2680
entre as histórias que contamos sobre o caminho para o futuro
11:21
We humans are storytellers, we're born storytellers,
221
681060
2520
11:23
we tell stories to each other all the time.
222
683620
2880
e o futuro que criamos
e as ações que tomamos hoje.
11:27
These stories of the future are our ambition loop.
223
687020
3800
Nós, seres humanos, somos contadores de histórias.
11:30
So if we tell stories full of fear and failure,
224
690860
3760
Estamos sempre contando histórias uns aos outros.
11:34
then we will dispirit and disempower each other,
225
694660
5880
Essas histórias sobre o futuro são nosso ciclo de ambição.
Se contarmos histórias repletas de medos e fracassos,
11:40
We’ll derail our collective efforts to build a better future.
226
700580
3880
vamos nos desanimar e enfraquecer.
11:44
But when we tell positive stories,
227
704860
2240
11:47
we tap into the very best of the human spirit,
228
707140
2760
11:49
we inspire collaboration and innovation.
229
709940
3080
Nossos esforços coletivos para criar um futuro melhor vão sair dos trilhos.
11:53
So it’s crucial that we pay real attention
230
713380
2000
Quando contamos histórias positivas,
11:55
to the stories that we’re sharing about our pathway on the race to zero.
231
715420
4600
exploramos o melhor do espírito humano,
inspiramos colaboração e inovação.
12:00
We have to make sure we seek out
232
720060
2320
É muito importante prestarmos atenção às histórias que compartilhamos
12:02
and select positive examples of change
233
722420
2600
12:05
along those pathways to the exponential goals
234
725060
2920
sobre nosso caminho na corrida para emissão zero.
12:08
and share them widely.
235
728020
1200
Temos de garantir que procuramos
12:09
That’s how we build the most important and powerful ambition loop of all.
236
729260
4200
e selecionamos exemplos positivos de mudança
ao longo desses caminhos para as metas exponenciais
12:14
Because the stories that we tell the most often
237
734020
2560
12:16
are the ones that will come true.
238
736620
1880
e os compartilhamos amplamente.
É assim que construímos o ciclo de ambição mais importante e poderoso de todos.
12:19
Thank you.
239
739300
1480
Porque as histórias que contarmos mais vezes
são as que se tornarão realidade.
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7