下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber: Ivana Korom
Reviewer:
0
0
7000
翻訳: Misaki Sato
校正: Kazunori Akashi
00:04
My grandfather grew up
in the northwest of England,
1
4660
3080
00:07
surrounded by over 1,000 coal mines
2
7780
2640
00:10
within just five miles
of his hometown of Wigan.
3
10460
3440
私の祖父はイングランドの
北西部で育ちました
00:14
And today I’m speaking to you
from the site of another former mine,
4
14180
3360
故郷の町ウィガンの
わずか8km圏内には
00:17
this time a China clay mine
at the Eden Project in southwest England.
5
17580
4440
千を超える
炭鉱がありました
00:22
For generations,
6
22620
1240
私が今 話している場所も
かつては採掘現場でした
00:23
my grandfather’s ancestors
were coal miners,
7
23860
2920
00:26
and it would have been only natural
for him to follow in their footsteps.
8
26820
3440
こちらはイングランド南西部の
陶土採掘場跡にあるエデン・プロジェクトです
00:30
But he didn't want to go down the mine.
9
30300
1880
私の祖父までの先祖は代々
00:32
He chose a different path
10
32220
1240
00:33
and got a scholarship
to study mathematics.
11
33460
2240
炭鉱労働者でした
その後に祖父が続くことは
当然のことだったのかもしれません
00:36
And years later, I followed him
into mathematics,
12
36340
3560
しかし 彼は炭鉱に入ることを望まず
00:39
where I discovered a real love of patterns
13
39940
3640
別の道を選びました
奨学金を受けて
数学を学んだのです
00:43
and of figuring out the underlying
rules that generate them.
14
43620
3040
その後 祖父に続いて
私も数学を学び
00:46
And later, when I went
to work in industry,
15
46860
2080
00:48
I realized that every human system
16
48980
1880
パターンや それを生みだす
根底にある規則を理解することに
00:50
and every natural system can be thought of
as a set of repeating patterns.
17
50900
4400
夢中になりました
00:55
For example, take the energy system.
18
55540
1840
その後 私が産業界で働くようになると
00:57
We can still trace the patterns
of our reliance on fossil fuels
19
57420
4240
人間が作ったシステムも
自然のシステムも
一連の反復するパターンだと気づきました
01:01
all the way back to the early 1700s,
20
61700
2080
01:03
when we started
to really use all that coal.
21
63820
2240
例えば エネルギーシステムです
私たちが化石燃料に
依存するというパターンは
01:06
And to tackle climate change,
22
66100
1520
01:07
we’re going to have to move
towards new patterns
23
67660
2240
01:09
that are based on clean power.
24
69940
1760
石炭を本格的に使い始めた
01:11
When I wasn’t exploring patterns,
I was developing a love of wild places,
25
71740
4720
1700年代初頭にまで遡ることができます
気候変動に立ち向かうには
01:16
particularly cold, wild places
like Greenland, Iceland and Patagonia.
26
76500
4520
クリーンパワーに基づく
新しいパターンに
移行していく必要があります
私は パターンを追求する一方で
未開の地にも関心を深めていきました
01:21
And it was there
that I first came face-to-face
27
81940
2200
01:24
with the physical impact
of climate change.
28
84180
2080
特にグリーンランド、アイスランド
パタゴニアといった寒い原生の地です
01:26
In 1987, I was supposed to be working
at the end of a glacier in east Greenland.
29
86300
4640
そして まさにそこで
気候変動がもたらした
01:31
And when we got to where
it was shown on the map,
30
91420
2320
実際の影響を初めて目の当たりにしました
01:33
there was no ice there.
31
93780
1480
1987年 私は東グリーンランドで
氷河先端の調査を計画していました
01:35
It had retreated by over 15 kilometers
since the map had been surveyed.
32
95300
5440
しかし 地図が指し示す場所に
到着した時
01:40
Something was changing the patterns.
33
100780
3000
氷はありませんでした
氷河は 地図の測量時から
15 km以上も後退していたのです
01:44
Now I find myself in the role
34
104180
2360
01:46
of the United Nations
Climate Action Champion,
35
106580
3280
01:49
working with an amazing
network of partners
36
109900
2280
何かがパターンを変えていました
01:52
to change the patterns
of the global economy
37
112220
3120
現在 私が就いている役職は
01:55
to tackle the climate crisis.
38
115380
2200
国連の気候行動ハイレベルチャンピオンで
01:58
Our mission is to help
drive the transition
39
118340
3720
優れたパートナーのネットワークと共に
気候危機に立ち向かうため
02:02
to the zero-carbon future,
40
122100
1520
02:03
to keep global warming
below 1.5 degrees Celsius,
41
123660
4960
世界経済のパターンを変えようとしています
私たちの使命は
ゼロカーボンの未来に向けた
02:08
or 2.7 degrees Fahrenheit
42
128660
2320
移行を促進し
02:11
and to prevent the worst impacts
of climate change.
43
131020
3320
地球の温暖化を摂氏1.5度未満に
02:14
Well, tackling the climate crisis
can be really overwhelming,
44
134740
2880
02:17
especially if you try and look at it
through the lenses of politics
45
137660
3200
華氏2.7度未満に抑えることで
気候変動による最悪の影響を
回避することです
02:20
or economics.
46
140900
1360
02:22
It’s a huge, complex problem,
47
142300
1760
気候危機に立ち向かっていると
くじけそうになります
02:24
it’s very hard to get your head around it.
48
144100
2040
02:26
But I find that there’s a different lens
49
146460
1960
特に政治や経済の観点から
検討を試みようとするなら
02:28
that can make it much easier
to grapple with and even lead to optimism.
50
148460
3800
なおさらです
大規模かつ複雑な問題であり
02:32
It’s the lens of systems
51
152580
2040
理解するのは大変難しいからです
02:34
which I define simply as the science
of patterns and their underlying rules.
52
154660
5960
しかし 私は別の観点を見つけました
これで取り組みは 遥かに容易になり
明るい兆しさえ見えてきます
02:41
But what do I mean by a system?
53
161380
1560
その観点とは「システム」です
02:42
I think of a system as a set
of interconnected relationships
54
162980
4080
パターンとその根底にある規則の科学として
シンプルに定義できるものです
02:47
which lead to a repeatable
and recognizable pattern.
55
167100
3280
では システムとはなにか?
02:50
So to give you an example,
56
170900
1240
私はシステムを 相互に繋がった
関係の集合であり
02:52
let’s think of the global
maritime shipping industry.
57
172180
3280
02:55
It’s huge.
58
175500
1000
反復可能かつ認識可能なパターンに
なるものだと考えています
02:56
It's responsible for transporting
over 80 percent of global trade
59
176540
3720
一例として
03:00
and it produces similar emissions
to the entire country of Germany.
60
180300
5360
国際海運業界を考えてみましょう
大規模であり
03:05
And this system consists
of the interconnected relationships
61
185700
3000
世界貿易輸送の80%以上を担っていて
03:08
along the value chain
between shipping manufacturers,
62
188740
2520
その排出量は
ドイツ一国とほぼ同等になります
03:11
fuel manufacturers, ports,
63
191300
2560
03:13
the shipping operators
and the cargo owners
64
193900
2440
このシステムは相互に繋がった
関係で成り立っていて
03:16
and those influences around it,
65
196380
1480
03:17
the policymakers, the financiers,
technology providers and civil society.
66
197900
4200
この関係は 造船業や
燃料製造業、港湾—
03:22
That’s what I mean by a system.
67
202140
1680
運航業者、荷主—
03:23
And our job is to drive the transformation
in every global system,
68
203860
4520
それらに対して影響力を持つ
政策立案者、金融業、技術開発者
市民社会からなる価値連鎖に沿っています
03:28
from agriculture to retail,
69
208420
2480
03:30
from shipping to trucking,
70
210940
2880
私はこれをシステムと呼んでいます
そして 私たちの使命は
あらゆるグローバルシステム―
03:33
from cement to steel,
71
213860
3160
農業から小売りに至る
03:37
so that collectively we move
towards a zero-carbon future.
72
217060
3960
出荷からトラック輸送に至る
03:41
So the question is,
73
221380
1320
03:42
what are the underlying rules
that we need to apply
74
222740
4160
セメントから鉄鋼に至る
システム全体の変革の推進であり
これにより ゼロカーボンの未来に向けて
包括的に移行していくのです
03:46
to lead to new zero-carbon
patterns in the economy?
75
226940
4480
そこで 考えるべきことは
03:51
Well, we’ve come up with three
simple rules of radical collaboration
76
231460
5160
経済における新しいゼロカーボンの
パターンに適用するべき
根底にある規則とはなにか
ということです
03:56
that, if acted on
by all actors in each system,
77
236660
3640
私たちは 各システムの
アクター全員が従うことで
04:00
will lead us to the zero-carbon future.
78
240340
2480
04:03
Rule one is to harness ambition loops,
79
243300
3160
私たちをゼロカーボンの未来に
導いてくれる
04:06
which are simply feedback loops
driving ever-higher levels of ambition.
80
246500
3880
3つのシンプルで急進的な
協力規則を考えました
04:10
For example, when businesses
commit to zero carbon
81
250660
2640
規則1はアンビションループを活用すること
04:13
and start investing and innovating,
82
253340
2480
これは目標がどんどん高くなるように促す
単なるフィードバックループです
04:15
they embolden policymakers.
83
255860
3120
04:19
And when policymakers set
the regulatory framework
84
259900
3400
例えば 企業がゼロカーボンに取り組み
投資や新規開発を始めると
04:23
to drive towards zero carbon,
85
263340
2480
それが政策立案者を鼓舞します
04:25
they incentivize
the private sector to innovate.
86
265860
2360
04:28
That’s an ambition loop,
87
268260
1280
そして 政策立案者がゼロカーボンに向けた
04:29
and every relationship within each system
88
269580
2120
04:31
is an opportunity to drive
an ambition loop
89
271740
2760
規制フレームワークを設定すると
04:34
towards new zero-carbon
patterns in the system.
90
274540
3440
民間企業の新規開発を
奨励することになります
これがアンビションループで
04:38
Rule two is to set exponential goals.
91
278380
3400
各システム内のすべての関係が
システム内の
新たなゼロカーボンのパターンに向かう
04:41
We know from history
that every major industrial disruption
92
281820
3440
アンビションループを促進する機会になります
04:45
has followed the same shape,
93
285300
1480
04:46
an exponential curve,
94
286820
1960
規則2は 指数関数的なゴールを
設定することです
04:48
with new technologies being adopted
very slowly at first,
95
288820
2920
私たちは歴史から
主要産業の破壊的創造はすべて
04:51
but then a doubling rate
kicking in consistently,
96
291780
2960
同じ形を示す つまり
04:54
until the overall transformation
happens very quickly in the end.
97
294780
3680
指数関数的な曲線を示すと
知っています
新技術の採用は
当初は非常にゆっくりと進みますが
04:58
It’s a movie we’ve seen
many times before,
98
298740
1960
05:00
whether from horses to cars,
99
300740
2960
一貫して倍加していきます
05:03
from valves to transistors
or landlines to mobile phones.
100
303740
4520
最終的には全体的な変革が
急激に進行します
これまで何度も目にしてきたことです
05:08
And we understand how it works.
101
308820
1800
馬から自動車への移行
05:10
Initially, the cost of technology is high,
but as we learn through volume adoption,
102
310940
4160
真空管からトランジスタ
固定電話から携帯電話への移行です
05:15
the cost goes down and adoption goes up.
103
315140
2360
05:17
Best example right now
would be electric batteries
104
317540
3760
そして その働きも分かっています
当初は 技術コストが高いものの
大量に採用されることで
05:21
consistently coming down in cost
105
321340
1760
05:23
by 20 percent a year
for the last 10 years.
106
323140
3920
コストが下がり 採用量も増加します
現在の好例が バッテリーでしょう
05:27
And as the volume of adoption grows,
107
327340
1920
05:29
especially with electric
vehicle sales growing,
108
329300
3120
この10年間でコストは
毎年20%ずつ下がっています
05:32
we can be confident that the costs
of that technology
109
332460
2480
05:34
will continue to go down,
110
334980
1360
採用量が増えるにつれて
05:36
driving that exponential growth.
111
336380
1600
特に電気自動車の売上が増加するにつれて
05:38
We set these exponential goals
112
338180
2680
05:40
because we believe
in the power of human innovation.
113
340900
3440
この技術のコストは
確実に下がり続けていき
05:44
Engineers love these goals,
these stretch targets,
114
344580
2600
指数関数的な成長が見込めます
私たちがこの指数関数的ゴールを
設定するのは
05:47
it’s what they live for.
115
347220
1680
05:48
The third rule is to follow
shared action pathways.
116
348940
4040
人間が持つ革新の力を
信じているからです
05:53
And these are maps of the actions
117
353220
1960
エンジニアはこのような
高めの目標を好みます
05:55
which every action in the system
has to take in the short term
118
355220
3560
これが生きがいなのです
規則3は 共通の行動計画に
従うということです
05:58
to make sure we’re on track
to that exponential goal.
119
358820
3120
これは 確実に指数関数的ゴールを目指すため
06:02
Actions that, if everyone
in the system follows,
120
362100
2240
06:04
means that we’ll be on track
to the zero-carbon future.
121
364380
2840
システムにおける すべての活動で
06:07
We normally set these
for a relatively short period of time
122
367260
3080
短期間に実行すべきことを示した
ロードマップです
06:10
for the next five years,
123
370380
1320
システム内の全員が従えば
これらの活動で
06:11
and then we’ll review
and set the next phase of the journey.
124
371740
3200
ゼロカーボンの未来に
近づくことができます
06:15
By following these three
simple rules of radical collaboration,
125
375580
4000
今後5年間は これらの活動を
比較的短いスパンで設定し
06:19
we can drive the race to zero emissions.
126
379620
3120
その後 評価を経て
次のフェーズを設定します
06:23
And my team now,
with hundreds of partners,
127
383060
2000
これらのシンプルな3規則に従うだけで
06:25
have created a toolkit
for these three goals
128
385060
2200
06:27
for every sector of the global economy.
129
387260
2200
ゼロ排出に向けた競争を促すことができます
06:29
They’ve mapped the
interconnected ambition loops,
130
389460
2680
私のチームは今
何百ものパートナーを得て
06:32
they plotted exponential goals,
and they’ve published shared pathways.
131
392180
4880
世界経済の各業界に向けた
3つのゴール用の
ツールキットを作りました
06:37
Now, I said earlier on,
132
397100
1920
相互に繋がった
アンビションループを位置付けて
06:39
that adopting a systems lens
can help us to be more optimistic,
133
399060
3520
指数関数的ゴールを描き
行動計画を公開しています
06:42
and I’m very optimistic.
134
402620
1520
06:44
So let’s try to explain why by looking
at the application of those three rules
135
404140
3800
先述したように
06:47
to the shipping system
that we looked at earlier.
136
407980
2680
システムの観点を採用することで
私たちはより前向きになるという
06:50
First of all, we just remind ourselves
137
410700
1840
楽観的な見方をしています
06:52
of all of those
interconnected ambition loops
138
412580
2520
では 先に挙げた海運システムに対して
この3つの規則を応用して
06:55
that we’re going to be harnessing.
139
415140
1640
06:56
Second of all,
we set our exponential goal.
140
416820
3160
楽観的になれる
理由を説明しましょう
まず私たちが活用する
07:00
We’re at zero now,
141
420020
1840
07:01
and we’ve got to get to 100 percent
of all ships being zero-carbon by 2050.
142
421900
4840
相互接続されたアンビションループの
すべてを思い出します
2つ目に指数関数的ゴールを設定します
07:06
When we plot the exponential curve,
143
426780
1720
07:08
we see that we need to get
to five percent by 2030.
144
428540
4280
現在ゼロですが
2050年までに
ゼロカーボン船舶100%を達成します
07:12
Now, that may not seem like much,
but starting from zero,
145
432860
2720
07:15
that’s a big change,
146
435620
1080
指数関数曲線を描くと
07:16
and it will drive the learning
which drives down the cost,
147
436740
2880
2030年までに5%を
達成する必要があります
07:19
which means that in the ’30s
we can really accelerate
148
439660
2680
わずかな変化に見えますが
ゼロから開始したのですから
07:22
and finish the job in the ’40s.
149
442380
2840
大きな変化であり
07:25
So how are we doing against
the shared action pathway,
150
445260
4760
これが学習を促進して
コストを削減し
これで30年代には 加速することができて
07:30
which is the next of our tools?
151
450060
2560
40年代には 作業が完了します
07:32
Well, it turns out we’re doing
pretty well, actually.
152
452660
2480
では次のツールである
共通の行動計画に照らして
07:35
The biggest container shipping
company in the world, Maersk,
153
455180
2840
07:38
has already committed to buying
its first zero-carbon vessel in 2023.
154
458060
5360
どの程度進んでいるのでしょう?
実はうまく進んでいることが
分かっています
07:43
German utility Juniper has abandoned plans
to invest in gas infrastructure
155
463460
5080
世界最大の海運会社である
マースクは既に
初めてのゼロカーボン船舶の購入を
2023年に計画しています
07:48
in the port of Wilhelmshaven
156
468580
1880
07:50
and is instead investing
in green amonia infrastructure.
157
470500
3760
ドイツの電力会社ユニパ―は
ヴィルヘルムスハーフェン港の
07:54
Customers are coming
together to form a cargo owners
158
474580
2840
07:57
zero-emission vessels initiative,
159
477460
2200
ガスインフラへの投資計画をやめて
代わりにグリーンアンモニアの
インフラに投資しています
07:59
sending a demand signal
to container operators.
160
479700
4480
顧客たちも集結して
荷主による
08:04
And policymakers are shifting too,
161
484220
2360
ゼロ排出船舶の
イニシアチブを設置することで
08:06
the EU is extending its
emissions trading scheme
162
486620
2920
コンテナオペレーターに対して
需要があることを示しています
08:09
to cover shipping emissions,
163
489580
1680
08:11
which will put a price on carbon
164
491300
1560
08:12
and incentivize investments
in green fuel infrastructure.
165
492900
3480
政策立案者もシフトしてきています
EUは 船舶による排出をカバーするために
08:16
Technology companies are coming together.
166
496420
1960
08:18
Seven of them have formed
the Green Hydrogen Catapult
167
498420
3000
排出権取引スキームを拡大し
炭素の価格を上昇させて
08:21
to drive the cost of green hydrogen down
to below two dollars a kilogram
168
501460
3760
グリーン燃料のインフラ投資を
奨励しています
技術系の企業も加わっています
08:25
in the next five years,
169
505260
1520
08:26
crucial action on that pathway
towards commercial viability
170
506820
4880
その内の7社が
グリーン水素カタパルトを設立し
今後5年間で
グリーン水素のコストを
08:31
for zero-carbon vessels.
171
511740
2040
1kg当たり2ドル以下にします
08:33
And civil society is influencing
the system as well.
172
513820
4120
これはゼロカーボン船舶の
08:37
In the Netherlands,
173
517980
1040
08:39
over 10,000 citizens have taken
shipping fuel manufacturer Shell to court,
174
519060
5200
商用化に向けた重要な活動です
また市民社会もシステムに影響を与えています
08:44
and the court has found
that Shell must reduce its emissions
175
524300
3120
オランダでは
08:47
much more ambitiously,
by 45 percent by 2030.
176
527460
4600
1万人を超える市民が
船舶燃料メーカーであるシェルを訴え
08:52
So you can see that we now have radical
collaboration in the shipping system,
177
532100
5240
裁判所が シェルに対して
2030年までに より野心的に
排出を45%削減するよう命じる
判決を出しています
08:57
driving progress towards
that exponential goal.
178
537380
2920
09:00
And that's just one system
in the world economy.
179
540340
2240
これで海運システムにおいて
指数関数的ゴールに向けて推進する
09:02
So the great news today
180
542620
1880
09:04
is that now thousands
of countries and companies,
181
544540
3720
急進的な協力が実現したとわかるでしょう
09:08
of cities and investors,
182
548300
1280
これは世界経済システムの
一つにすぎません
09:09
of states and civil-society organizations
183
549620
3160
今日お伝えしたい素晴らしいことは
09:12
are all implementing these three
simple rules of radical collaboration
184
552820
5480
今や 何千もの国や企業
都市や投資家
09:18
and converging actions
towards exponential goals.
185
558340
3600
州や市民団体が
09:21
They’re not fully aligned yet, of course,
186
561980
1960
急進的な協力のための3規則を導入し
09:23
but the more we converge,
the lower the risk,
187
563980
3240
指数関数的ゴールに向けて
一斉に活動していることです
09:27
the lower the costs
and the faster that we can go.
188
567260
2480
09:30
And so what might have seemed
a real stretch or even impossible
189
570300
3240
もちろん まだ完全な協調ではありませんが
活動が集約されるほど
リスクは低下していき
09:33
just a few years ago,
190
573580
1440
09:35
seems eminently achievable now.
191
575060
2200
コストが下がるほど
より速く進めることができます
09:37
My favorite example of this phenomenon
is the transition to electric vehicles.
192
577300
4200
ほんの数年前には
かなり難しいと思えたことや
09:41
In 2016, the world’s leading forecasters
of the energy system
193
581660
4400
不可能にすら思えたことが
今や明らかに達成可能に思えます
この現象で 私のお気に入りは
電気自動車への移行です
09:46
were telling us that we’ll still be buying
combustion engine cars
194
586100
3840
09:49
in the 2080s.
195
589980
1360
2016年のエネルギーシステムに関する
大方の予想は
09:51
Five years later, in 2021,
the vehicle manufacturers of the world
196
591380
4160
私たちは2080年代になっても
内燃エンジンの車を
09:55
and the policymakers of the world
197
595580
1760
09:57
are converging on the exponential goal
of 100 percent zero-emission vehicles,
198
597380
5440
買っているというものでした
5年後の2021年には
世界の自動車メーカーや
10:02
the end of the combustion engine
in the mid-2030s.
199
602860
3840
世界の政策立案者は
一斉にゼロ排出車両100%という
指数関数的ゴールを目指し
10:06
In just five years,
200
606740
2240
10:09
the future’s come forward by five decades.
201
609020
2960
2030年代半ばに
内燃エンジンは終わりを迎えます
10:12
Now, as I said, this task
of tackling the climate crisis
202
612020
3040
10:15
and driving this transition
can be really daunting.
203
615100
3160
わずか5年で
50年分の時が進んだのです
10:18
But as always, we can turn
to nature for inspiration
204
618620
3480
気候変動に対応しつつ
この移行を推進するのは
10:22
on how following a few simple rules
can lead to beautiful new patterns.
205
622140
6280
本当に気の遠くなる作業です
ただ常に 自然がインスピレーションを
与えてくれます
10:28
Take a look at the stunning shapes
206
628980
1640
10:30
that these flocks of starlings
are forming in the sky,
207
630660
3680
シンプルな規則に従えば どれほど美しい
新たなパターンが生じるかがわかるのです
10:34
by following their own three simple rules
of radical flocking.
208
634380
4080
空を飛ぶムクドリの群れの
10:38
Rule one, pay attention to each other
and don’t get too close,
209
638500
3720
すばらしい形を見てください
10:42
rule two, fly in the same
general direction,
210
642260
2800
彼らは 自分たちの
シンプルな3規則に従っています
10:45
and rule three, don’t fly
too far away from each other.
211
645100
3160
規則1は 互いに注意して
近寄りすぎることなく
10:48
Pretty close to our own three simple rules
of radical collaboration:
212
648300
4360
規則2は 同じ方向に向かって飛び
10:52
One, harness ambition loops,
two, pursue exponential goals,
213
652700
3960
規則3は 互いに離れすぎることなく
飛ぶことです
10:56
three, follow shared action pathways.
214
656700
2400
私たちの急進的な協力のための
3つの規則によく似ています
10:59
Now, I want to finish by reflecting
on one final and crucial ambition loop,
215
659860
5280
一つ アンビションループを利用し
二つ 指数関数的ゴールを追求し
11:05
one that enables all of the others.
216
665180
2320
三つ 共通の行動計画に従うこと
11:08
This is the feedback loop
217
668300
1440
さてここで
他のループすべてを実現するための
11:09
between the stories that we tell
of the path to the future
218
669780
5920
最後の重要なアンビションループで
締めくくります
11:15
and the future that we create
219
675740
2040
このフィードバックループは
11:17
and the actions that we take today.
220
677820
2680
未来への道筋を語ることと
11:21
We humans are storytellers,
we're born storytellers,
221
681060
2520
11:23
we tell stories
to each other all the time.
222
683620
2880
私たちが生み出す未来と
今 私たちが取る行動から
成り立っています
11:27
These stories of the future
are our ambition loop.
223
687020
3800
人間は生まれながらの語り手です
11:30
So if we tell stories
full of fear and failure,
224
690860
3760
いつでも対話をしています
11:34
then we will dispirit
and disempower each other,
225
694660
5880
このような未来の話が
アンビションループなのです
もし 私たちが語る話が
恐れや失敗のことばかりなら
11:40
We’ll derail our collective efforts
to build a better future.
226
700580
3880
お互いのやる気や力を損なってしまい
11:44
But when we tell positive stories,
227
704860
2240
11:47
we tap into the very best
of the human spirit,
228
707140
2760
11:49
we inspire collaboration and innovation.
229
709940
3080
より良い未来を築くための
共同作業は失敗してしまいます
11:53
So it’s crucial that we pay real attention
230
713380
2000
しかし 前向きな話をすれば
11:55
to the stories that we’re sharing
about our pathway on the race to zero.
231
715420
4600
人間の最良の精神を
引き出すことができて
協力や革新が生まれます
12:00
We have to make sure we seek out
232
720060
2320
だから 私たちが語っている
12:02
and select positive examples of change
233
722420
2600
ゼロカーボンへの競争に関する
行動計画に耳を傾けることが重要なのです
12:05
along those pathways
to the exponential goals
234
725060
2920
12:08
and share them widely.
235
728020
1200
指数関数的ゴールに向けた
行動計画に基づく
12:09
That’s how we build the most important
and powerful ambition loop of all.
236
729260
4200
変化の優れた事例を探し出し
その中から選びとって
12:14
Because the stories
that we tell the most often
237
734020
2560
12:16
are the ones that will come true.
238
736620
1880
幅広く共有するべきです
これが 最も重要で強力な
アンビションループを築く方法です
12:19
Thank you.
239
739300
1480
私たちが 最も多く語ることが
実現するのですから
ありがとうございました
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。