Nigel Topping: 3 rules for a zero-carbon world | TED Countdown

64,659 views ・ 2021-08-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer:
0
0
7000
Traduttore: Federica Rossi Revisore: Nicoletta Pedrana
00:04
My grandfather grew up in the northwest of England,
1
4660
3080
00:07
surrounded by over 1,000 coal mines
2
7780
2640
00:10
within just five miles of his hometown of Wigan.
3
10460
3440
Mio nonno crebbe nella regione Nord Ovest dell’Inghilterra,
00:14
And today I’m speaking to you from the site of another former mine,
4
14180
3360
circondato da oltre mille miniere di carbone
00:17
this time a China clay mine at the Eden Project in southwest England.
5
17580
4440
che erano tutte entro cinque miglia dalla sua città natale, Wigan.
00:22
For generations,
6
22620
1240
E oggi vi parlo dal sito di quella che era una volta un’altra miniera,
00:23
my grandfather’s ancestors were coal miners,
7
23860
2920
00:26
and it would have been only natural for him to follow in their footsteps.
8
26820
3440
una miniera di argilla cinese presso l’Eden Project nell’Inghilterra Sud Ovest
00:30
But he didn't want to go down the mine.
9
30300
1880
Per generazioni,
00:32
He chose a different path
10
32220
1240
gli antenati di mio nonno erano stati minatori di carbone,
00:33
and got a scholarship to study mathematics.
11
33460
2240
e sarebbe stato naturale per lui seguire i loro passi.
00:36
And years later, I followed him into mathematics,
12
36340
3560
Ma lui non voleva scendere in miniera.
00:39
where I discovered a real love of patterns
13
39940
3640
Scelse una strada diversa
e ottenne una borsa di studio per studiare matematica.
00:43
and of figuring out the underlying rules that generate them.
14
43620
3040
E anni dopo, l’ho seguito nello studio della matematica,
00:46
And later, when I went to work in industry,
15
46860
2080
dove ho scoperto un vero amore per i modelli
00:48
I realized that every human system
16
48980
1880
00:50
and every natural system can be thought of as a set of repeating patterns.
17
50900
4400
e per scoprire le regole alla base della loro origine-
Più tardi, quando sono andato a lavorare nell’industria,
00:55
For example, take the energy system.
18
55540
1840
00:57
We can still trace the patterns of our reliance on fossil fuels
19
57420
4240
ho realizzato che ogni sistema umano
e ogni sistema naturale può essere inteso come una serie di modelli ripetitivi.
01:01
all the way back to the early 1700s,
20
61700
2080
01:03
when we started to really use all that coal.
21
63820
2240
Ad esempio, prendete il sistema energetico.
Possiamo tracciare i modelli della nostra dipendenza da combustibile fossile
01:06
And to tackle climate change,
22
66100
1520
01:07
we’re going to have to move towards new patterns
23
67660
2240
01:09
that are based on clean power.
24
69940
1760
dai primi anni del 1700,
01:11
When I wasn’t exploring patterns, I was developing a love of wild places,
25
71740
4720
quando iniziammo ad utilizzare tutto quel carbone.
E per contrastare il cambiamento climatico
01:16
particularly cold, wild places like Greenland, Iceland and Patagonia.
26
76500
4520
dovremo passare a nuovi modelli
basati su energia pulita.
Quando non esploravo modelli, stavo sviluppando un amore per i luoghi selvaggi
01:21
And it was there that I first came face-to-face
27
81940
2200
01:24
with the physical impact of climate change.
28
84180
2080
in particolare per quelli freddi come Groenlandia, Islanda e Patagonia.
01:26
In 1987, I was supposed to be working at the end of a glacier in east Greenland.
29
86300
4640
Ed è lì che mi sono trovato faccia a faccia per la prima volta
01:31
And when we got to where it was shown on the map,
30
91420
2320
con l’impatto fisico del cambiamento climatico.
01:33
there was no ice there.
31
93780
1480
Nel 1987, dovevo lavorare in fondo a un ghiacciaio nell’est Groenlandia
01:35
It had retreated by over 15 kilometers since the map had been surveyed.
32
95300
5440
e giunti al punto mostrato sulla mappa,
01:40
Something was changing the patterns.
33
100780
3000
non c’era ghiaccio.
Si era ritirato di oltre 15 chilometri da quando era stata fatta la mappa-
01:44
Now I find myself in the role
34
104180
2360
01:46
of the United Nations Climate Action Champion,
35
106580
3280
01:49
working with an amazing network of partners
36
109900
2280
Qualcosa stava cambiando quei modelli.
01:52
to change the patterns of the global economy
37
112220
3120
Ora mi trovo a coprire il ruolo
01:55
to tackle the climate crisis.
38
115380
2200
di Campione delle Nazioni Unite per l’Azione Climatica,
01:58
Our mission is to help drive the transition
39
118340
3720
e lavoro con una fantastica rete di colleghi
per cambiare gli schemi dell’economia globale
02:02
to the zero-carbon future,
40
122100
1520
02:03
to keep global warming below 1.5 degrees Celsius,
41
123660
4960
al fine di contrastare la crisi climatica.
La nostra missione è di aiutare a guidare la transizione
02:08
or 2.7 degrees Fahrenheit
42
128660
2320
verso un futuro a zero emissioni,
02:11
and to prevent the worst impacts of climate change.
43
131020
3320
per mantenere il riscaldamento globale sotto i 1,5 gradi Celsius,
02:14
Well, tackling the climate crisis can be really overwhelming,
44
134740
2880
02:17
especially if you try and look at it through the lenses of politics
45
137660
3200
o 2,7 gradi Fahrenheit
e per prevenire gli impatti peggiori del cambiamento climatico.
02:20
or economics.
46
140900
1360
02:22
It’s a huge, complex problem,
47
142300
1760
Be’, contrastare la crisi climatica può essere molto soffocante,
02:24
it’s very hard to get your head around it.
48
144100
2040
02:26
But I find that there’s a different lens
49
146460
1960
specialmente se provate a guardarlo attraverso le lenti della politica
02:28
that can make it much easier to grapple with and even lead to optimism.
50
148460
3800
o dell’economia.
È un enorme e complesso problema,
02:32
It’s the lens of systems
51
152580
2040
è molto difficile comprenderlo.
02:34
which I define simply as the science of patterns and their underlying rules.
52
154660
5960
Ma credo ci sia una lente diversa
che può facilitarne la comprensione e che può anche portare all’ottimismo.
02:41
But what do I mean by a system?
53
161380
1560
È la lente dei sistemi
02:42
I think of a system as a set of interconnected relationships
54
162980
4080
che definisco come la scienza dei modelli e delle loro leggi di base.
02:47
which lead to a repeatable and recognizable pattern.
55
167100
3280
Ma cosa intendo per sistema?
02:50
So to give you an example,
56
170900
1240
Penso a un sistema come ad una serie di relazioni interconnesse
02:52
let’s think of the global maritime shipping industry.
57
172180
3280
02:55
It’s huge.
58
175500
1000
che portano a un modello ripetibile e riconoscibile.
02:56
It's responsible for transporting over 80 percent of global trade
59
176540
3720
Quindi per farvi un esempio,
03:00
and it produces similar emissions to the entire country of Germany.
60
180300
5360
pensiamo all’industria di trasporto marittimo globale.
È enorme.
03:05
And this system consists of the interconnected relationships
61
185700
3000
È responsabile del trasporto di più dell′80% dello scambio globale
03:08
along the value chain between shipping manufacturers,
62
188740
2520
e produce emissioni simili all’intero stato della Germania.
03:11
fuel manufacturers, ports,
63
191300
2560
03:13
the shipping operators and the cargo owners
64
193900
2440
E questo sistema consiste delle relazioni interconnesse
03:16
and those influences around it,
65
196380
1480
03:17
the policymakers, the financiers, technology providers and civil society.
66
197900
4200
lungo la filiera tre compagnie di trasporto,
produttori di carburante, porti,
03:22
That’s what I mean by a system.
67
202140
1680
operatori e i proprietari del carico
03:23
And our job is to drive the transformation in every global system,
68
203860
4520
ed i vari agenti collegati,
decisori politici, finanziatori, fornitori di tecnologie e società civile.
03:28
from agriculture to retail,
69
208420
2480
03:30
from shipping to trucking,
70
210940
2880
Questo è ciò che intendo per sistema.
E il nostro compito è quello di guidare la trasformazione in ogni sistema globale,
03:33
from cement to steel,
71
213860
3160
dall’agricoltura alla vendita al dettaglio
03:37
so that collectively we move towards a zero-carbon future.
72
217060
3960
dal trasporto marittimo a quello su gomma,
03:41
So the question is,
73
221380
1320
03:42
what are the underlying rules that we need to apply
74
222740
4160
dal cemento all’acciaio,
così che ci muoviamo insieme verso un futuro a emissioni zero.
03:46
to lead to new zero-carbon patterns in the economy?
75
226940
4480
Quindi la domanda è:
03:51
Well, we’ve come up with three simple rules of radical collaboration
76
231460
5160
quali sono le regole di base che dobbiamo applicare
per giungere a nuovi modelli a emissioni zero nell’economia?
03:56
that, if acted on by all actors in each system,
77
236660
3640
Be’, abbiamo elaborato tre semplici regole di collaborazione radicale
04:00
will lead us to the zero-carbon future.
78
240340
2480
04:03
Rule one is to harness ambition loops,
79
243300
3160
che, se seguite da tutti gli attori in ogni sistema,
04:06
which are simply feedback loops driving ever-higher levels of ambition.
80
246500
3880
ci porteranno a un futuro a emissioni zero.
04:10
For example, when businesses commit to zero carbon
81
250660
2640
La prima regola è controllare i cicli di ambizione,
04:13
and start investing and innovating,
82
253340
2480
che sono dei semplici feedback che guidano sempre più alti livelli di ambizione.
04:15
they embolden policymakers.
83
255860
3120
Ad esempio, quando le aziende si impegnano a mantenere zero emissioni
04:19
And when policymakers set the regulatory framework
84
259900
3400
e iniziano ad investire e ad innovare,
04:23
to drive towards zero carbon,
85
263340
2480
incoraggiano i decisori politici.
04:25
they incentivize the private sector to innovate.
86
265860
2360
04:28
That’s an ambition loop,
87
268260
1280
E quando questi stabiliscono il quadro normativo
04:29
and every relationship within each system
88
269580
2120
04:31
is an opportunity to drive an ambition loop
89
271740
2760
per andare verso zero emissioni,
04:34
towards new zero-carbon patterns in the system.
90
274540
3440
incentivano il settore privato a innovare.
Questo è un ciclo virtuoso
04:38
Rule two is to set exponential goals.
91
278380
3400
e ogni relazione all’interno del sistema
è un’opportunità verso un ciclo di ambizione,
04:41
We know from history that every major industrial disruption
92
281820
3440
verso nuovi modelli a emissioni zero nel sistema.
04:45
has followed the same shape,
93
285300
1480
04:46
an exponential curve,
94
286820
1960
La regola numero due è stabilire obiettivi esponenziali.
04:48
with new technologies being adopted very slowly at first,
95
288820
2920
Sappiamo dalla storia che tutti i principali dissesti industriali
04:51
but then a doubling rate kicking in consistently,
96
291780
2960
hanno seguito lo stesso andamento,
04:54
until the overall transformation happens very quickly in the end.
97
294780
3680
una curva esponenziale,
con nuove tecnologie adottate, lentamente all’inizio.
04:58
It’s a movie we’ve seen many times before,
98
298740
1960
05:00
whether from horses to cars,
99
300740
2960
per poi incrementare esponenzialmente
05:03
from valves to transistors or landlines to mobile phones.
100
303740
4520
finché la trasformazione si manifesta molto velocemente alla fine.
È un film che abbiamo già visto molte volte,
05:08
And we understand how it works.
101
308820
1800
che sia dai cavalli alle macchine,
05:10
Initially, the cost of technology is high, but as we learn through volume adoption,
102
310940
4160
dalle valvole ai transistor, o dalla telefonia fissa a mobile-
05:15
the cost goes down and adoption goes up.
103
315140
2360
05:17
Best example right now would be electric batteries
104
317540
3760
E comprendiamo come funziona.
Prima, il costo della tecnologia è alto ma, grazie all’aumento dei volumi
05:21
consistently coming down in cost
105
321340
1760
05:23
by 20 percent a year for the last 10 years.
106
323140
3920
il costo si abbassa e l’impiego aumenta.
L’esempio migliore in questo momento è rappresentato dalle batterie elettriche
05:27
And as the volume of adoption grows,
107
327340
1920
05:29
especially with electric vehicle sales growing,
108
329300
3120
il cui prezzo si è costantemente abbassato
del 20% all’anno negli gli ultimi 10 anni.
05:32
we can be confident that the costs of that technology
109
332460
2480
05:34
will continue to go down,
110
334980
1360
Ed al crescere dei volumi,
05:36
driving that exponential growth.
111
336380
1600
specialmente con il crescere delle vendite di veicoli elettrici,
05:38
We set these exponential goals
112
338180
2680
05:40
because we believe in the power of human innovation.
113
340900
3440
possiamo essere sicuri che i costi di quella tecnologia
continueranno a diminuire,
05:44
Engineers love these goals, these stretch targets,
114
344580
2600
guidando quella crescita esponenziale.
Fissiamo questi obiettivi esponenziali
05:47
it’s what they live for.
115
347220
1680
05:48
The third rule is to follow shared action pathways.
116
348940
4040
perché crediamo nel potere dell’innovazione umana.
Gli ingegneri hanno questi obiettivi, questi obiettivi ambiziosi.
05:53
And these are maps of the actions
117
353220
1960
05:55
which every action in the system has to take in the short term
118
355220
3560
È ciò per cui vivono.
La terza regola è seguire la strada dell’azione condivisa.
05:58
to make sure we’re on track to that exponential goal.
119
358820
3120
E queste sono mappe delle azioni
06:02
Actions that, if everyone in the system follows,
120
362100
2240
dove ogni azione nel sistema deve essere attuata nel breve termine
06:04
means that we’ll be on track to the zero-carbon future.
121
364380
2840
per garantire di essere sulla strada verso quell’obiettivo esponenziale.
06:07
We normally set these for a relatively short period of time
122
367260
3080
06:10
for the next five years,
123
370380
1320
Azioni che, se seguite da tutti coloro nel sistema,
06:11
and then we’ll review and set the next phase of the journey.
124
371740
3200
potranno tenerci su quella strada verso un futuro a emissioni zero.
06:15
By following these three simple rules of radical collaboration,
125
375580
4000
Normalmente le stabiliamo per un periodo relativamente breve
per i prossimi cinque anni,
06:19
we can drive the race to zero emissions.
126
379620
3120
e poi riesaminiamo e stabiliamo la fase successiva del viaggio.
06:23
And my team now, with hundreds of partners,
127
383060
2000
Seguendo queste tre semplici regole di collaborazione radicale,
06:25
have created a toolkit for these three goals
128
385060
2200
06:27
for every sector of the global economy.
129
387260
2200
possiamo condurre la corsa alle emissioni zero.
06:29
They’ve mapped the interconnected ambition loops,
130
389460
2680
E la mia squadra ora, con centinaia di partner,
06:32
they plotted exponential goals, and they’ve published shared pathways.
131
392180
4880
ha creato degli strumenti per questi tre obiettivi
per ogni settore dell’economia globale.
06:37
Now, I said earlier on,
132
397100
1920
Hanno mappato cicli di ambizione interconnessi,
06:39
that adopting a systems lens can help us to be more optimistic,
133
399060
3520
hanno progettato obiettivi esponenziali, e hanno pubblicato percorsi condivisi.
06:42
and I’m very optimistic.
134
402620
1520
06:44
So let’s try to explain why by looking at the application of those three rules
135
404140
3800
Ora, ho già detto
06:47
to the shipping system that we looked at earlier.
136
407980
2680
che una lente di sistema può aiutarci ad essere più ottimisti,
06:50
First of all, we just remind ourselves
137
410700
1840
ed io sono molto ottimista.
06:52
of all of those interconnected ambition loops
138
412580
2520
Quindi proviamo a spiegare perchè tramite l’applicazione di queste tre regole
06:55
that we’re going to be harnessing.
139
415140
1640
06:56
Second of all, we set our exponential goal.
140
416820
3160
al sistema di trasporto che abbiamo considerato prima.
Anzitutto, dobbiamo ricordarci
07:00
We’re at zero now,
141
420020
1840
07:01
and we’ve got to get to 100 percent of all ships being zero-carbon by 2050.
142
421900
4840
di tutti quei cicli interconnessi
che andremo a sfruttare.
Dopodiché, stabiliamo il nostro obiettivo esponenziale.
07:06
When we plot the exponential curve,
143
426780
1720
07:08
we see that we need to get to five percent by 2030.
144
428540
4280
Siamo a zero adesso,
e dobbiamo portare il 100% delle navi ad essere ad emissione zero entro il 2050.
07:12
Now, that may not seem like much, but starting from zero,
145
432860
2720
07:15
that’s a big change,
146
435620
1080
Quando elaboriamo la curva esponenziale,
07:16
and it will drive the learning which drives down the cost,
147
436740
2880
notiamo che dobbiamo arrivare al 5% entro il 2030.
07:19
which means that in the ’30s we can really accelerate
148
439660
2680
Ora, non sembrerebbe granchè, ma iniziando da zero,
07:22
and finish the job in the ’40s.
149
442380
2840
è un grande cambiamento,
07:25
So how are we doing against the shared action pathway,
150
445260
4760
e guiderà l’apprendimento. che abbassa il prezzo,
che significa che negli anni 30 potremo davvero accelerare
07:30
which is the next of our tools?
151
450060
2560
e completare il lavoro negli anni 40.
07:32
Well, it turns out we’re doing pretty well, actually.
152
452660
2480
Quindi, come siamo messi con la strada di azione condivisa,
07:35
The biggest container shipping company in the world, Maersk,
153
455180
2840
07:38
has already committed to buying its first zero-carbon vessel in 2023.
154
458060
5360
che è il nostro strumento successivo?
Be’, non andiamo affatto male in effetti.
07:43
German utility Juniper has abandoned plans to invest in gas infrastructure
155
463460
5080
La più grande compagnia di trasporto container al mondo, Maersk,
si è già impegnata a comprare la sua prima nave a emissioni zero nel 2023.
07:48
in the port of Wilhelmshaven
156
468580
1880
07:50
and is instead investing in green amonia infrastructure.
157
470500
3760
L’azienda tedesca Juniper ha abbandonato i piani di investire in infrastrutture a gas
07:54
Customers are coming together to form a cargo owners
158
474580
2840
07:57
zero-emission vessels initiative,
159
477460
2200
nel porto di Wilhelmshaven
e sta invece investendo in infrastrutture ad ammoniaca verde.
07:59
sending a demand signal to container operators.
160
479700
4480
I clienti si stanno riunendo per formare una flotta di navi
08:04
And policymakers are shifting too,
161
484220
2360
a emissioni zero di loro proprietà
08:06
the EU is extending its emissions trading scheme
162
486620
2920
inviando un segnale di richiesta agli operatori di container.
08:09
to cover shipping emissions,
163
489580
1680
08:11
which will put a price on carbon
164
491300
1560
08:12
and incentivize investments in green fuel infrastructure.
165
492900
3480
E anche i responsabili politici stanno cambiando,
l’UE sta estendendo il suo sistema di scambio delle emissioni
08:16
Technology companies are coming together.
166
496420
1960
08:18
Seven of them have formed the Green Hydrogen Catapult
167
498420
3000
per coprire le emissioni del trasporto,
che metterà un prezzo al carbone
08:21
to drive the cost of green hydrogen down to below two dollars a kilogram
168
501460
3760
e incentiverà gli investimenti in infrastrutture a energia verde.
Le compagne tecnologiche stanno facendo gruppo.
08:25
in the next five years,
169
505260
1520
08:26
crucial action on that pathway towards commercial viability
170
506820
4880
Sette di queste hanno formato la Green Hydrogen Catapult
per abbassare il costo di idrogeno verde a meno di due dollari per chilo
08:31
for zero-carbon vessels.
171
511740
2040
08:33
And civil society is influencing the system as well.
172
513820
4120
entro i prossimi cinque anni,
un’azione cruciale su quel percorso verso la redditività commerciale
08:37
In the Netherlands,
173
517980
1040
08:39
over 10,000 citizens have taken shipping fuel manufacturer Shell to court,
174
519060
5200
per navi a emissioni zero.
E anche la società civile sta influenzando il sistema.
08:44
and the court has found that Shell must reduce its emissions
175
524300
3120
Nei Paesi Bassi,
08:47
much more ambitiously, by 45 percent by 2030.
176
527460
4600
oltre 10.000 cittadini hanno fatto causa
al produttore di carburante per trasporto Shell,
08:52
So you can see that we now have radical collaboration in the shipping system,
177
532100
5240
e il tribunale ha stabilito che Shell deve ridurre le sue emissioni
in modo più ambizioso, del 45% entro il 2030.
08:57
driving progress towards that exponential goal.
178
537380
2920
09:00
And that's just one system in the world economy.
179
540340
2240
Abbiamo quindi una collaborazione radicale nel sistema del trasporto,
09:02
So the great news today
180
542620
1880
09:04
is that now thousands of countries and companies,
181
544540
3720
che guida il progresso verso quell’obiettivo esponenziale.
09:08
of cities and investors,
182
548300
1280
E questo è solo un sistema nell’economia mondiale.
09:09
of states and civil-society organizations
183
549620
3160
Quindi la più grande notizia oggi
09:12
are all implementing these three simple rules of radical collaboration
184
552820
5480
è che ora migliaia di paesi e compagnie,
di città e di investitori,
09:18
and converging actions towards exponential goals.
185
558340
3600
di stati e di organizzazioni di società civili
09:21
They’re not fully aligned yet, of course,
186
561980
1960
stanno tutti applicando queste tre regole di collaborazione radicale
09:23
but the more we converge, the lower the risk,
187
563980
3240
e concentrando le loro azioni verso gli obiettivi esponenziali.
09:27
the lower the costs and the faster that we can go.
188
567260
2480
09:30
And so what might have seemed a real stretch or even impossible
189
570300
3240
Non sono ancora del tutto in linea ovviamente,
ma più convergiamo, più il rischio è basso,
09:33
just a few years ago,
190
573580
1440
09:35
seems eminently achievable now.
191
575060
2200
minori sono i costi e più veloci possiamo procedere.
09:37
My favorite example of this phenomenon is the transition to electric vehicles.
192
577300
4200
E quindi ciò che sarebbe potuto sembrare un’esagerazione e qualcosa di impossibile
09:41
In 2016, the world’s leading forecasters of the energy system
193
581660
4400
solo pochi anni fa,
sembra decisamente fattibile ora.
Il mio esempio preferito è la transizione verso veicoli elettrici.
09:46
were telling us that we’ll still be buying combustion engine cars
194
586100
3840
09:49
in the 2080s.
195
589980
1360
Nel 2016, i principali analisti del sistema energia al mondo
09:51
Five years later, in 2021, the vehicle manufacturers of the world
196
591380
4160
ci dicevano che avremmo ancora comprato automobili con motore a combustione
09:55
and the policymakers of the world
197
595580
1760
09:57
are converging on the exponential goal of 100 percent zero-emission vehicles,
198
597380
5440
negli anni 2080.
Cinque anni dopo, nel 2021, i produttori di veicoli mondiali
10:02
the end of the combustion engine in the mid-2030s.
199
602860
3840
e i responsabili politici del mondo
stanno convergendo sull’obiettivo esponenziale
10:06
In just five years,
200
606740
2240
del 100% di veicoli a emissioni zero,
10:09
the future’s come forward by five decades.
201
609020
2960
della fine del motore a combustione per la metà degli anni 2030.
10:12
Now, as I said, this task of tackling the climate crisis
202
612020
3040
10:15
and driving this transition can be really daunting.
203
615100
3160
In solo cinque anni,
il futuro ha progredito di cinque decenni.
10:18
But as always, we can turn to nature for inspiration
204
618620
3480
Ora, come ho detto, questo compito di contrastare la crisi climatica
10:22
on how following a few simple rules can lead to beautiful new patterns.
205
622140
6280
e condurre questa transizione può davvero essere intimorente.
Ma come sempre, possiamo rivolgerci alla natura per ispirazione
10:28
Take a look at the stunning shapes
206
628980
1640
10:30
that these flocks of starlings are forming in the sky,
207
630660
3680
su come seguire poche semplici regole possa portare a incantevoli nuovi modelli.
10:34
by following their own three simple rules of radical flocking.
208
634380
4080
Guardate alle forme meravigliose
10:38
Rule one, pay attention to each other and don’t get too close,
209
638500
3720
che questi stormi di storni formano in cielo,
10:42
rule two, fly in the same general direction,
210
642260
2800
seguendo le loro tre semplici regole radicali di stormo,
10:45
and rule three, don’t fly too far away from each other.
211
645100
3160
Regola uno, fare attenzione agli altri e non avvicinarsi troppo,
10:48
Pretty close to our own three simple rules of radical collaboration:
212
648300
4360
regola due, volare nella stessa direzione generale,
10:52
One, harness ambition loops, two, pursue exponential goals,
213
652700
3960
e regole tre, non volare troppo lontano dagli altri.
10:56
three, follow shared action pathways.
214
656700
2400
Abbastanza simile alle nostre tre semplici regole di collaborazione radicale:
10:59
Now, I want to finish by reflecting on one final and crucial ambition loop,
215
659860
5280
Uno: sfruttare i cicli di ambizione, due: puntare a obiettivi esponenziali,
11:05
one that enables all of the others.
216
665180
2320
tre: seguire percorsi di azione condivisa.
11:08
This is the feedback loop
217
668300
1440
Ora, voglio concludere con una riflessione su un ultimo e cruciale ciclo di ambizione
11:09
between the stories that we tell of the path to the future
218
669780
5920
uno che abilita tutti gli altri.
11:15
and the future that we create
219
675740
2040
Questo è il ciclo di feedback
11:17
and the actions that we take today.
220
677820
2680
tra le storie che raccontiamo sul percorso verso il futuro
11:21
We humans are storytellers, we're born storytellers,
221
681060
2520
11:23
we tell stories to each other all the time.
222
683620
2880
ed il futuro che creiamo
e le azioni che eseguiamo oggi.
11:27
These stories of the future are our ambition loop.
223
687020
3800
Noi umani siamo dei narratori, siamo nati narratori,
11:30
So if we tell stories full of fear and failure,
224
690860
3760
ci raccontiamo storie l’un l’altro costantemente.
11:34
then we will dispirit and disempower each other,
225
694660
5880
Queste storie del futuro sono il nostro ciclo di ambizione.
Quindi se raccontiamo storie piene di paura e fallimento,
11:40
We’ll derail our collective efforts to build a better future.
226
700580
3880
andremo a scoraggiarci e a indebolirci tra di noi.
11:44
But when we tell positive stories,
227
704860
2240
11:47
we tap into the very best of the human spirit,
228
707140
2760
11:49
we inspire collaboration and innovation.
229
709940
3080
Saboteremo i nostri impegni collettivi per la costruzione di un futuro migliore.
11:53
So it’s crucial that we pay real attention
230
713380
2000
Ma quando raccontiamo storie positive,
11:55
to the stories that we’re sharing about our pathway on the race to zero.
231
715420
4600
attingiamo alla parte migliore dello spirito umano,
ispiriamo collaborazione e innovazione.
12:00
We have to make sure we seek out
232
720060
2320
Quindi è fondamentale fare attenzione
12:02
and select positive examples of change
233
722420
2600
alle storie che condividiamo sul nostro percorso nella corsa alle emissioni zero.
12:05
along those pathways to the exponential goals
234
725060
2920
12:08
and share them widely.
235
728020
1200
Dobbiamo essere sicuri di ricercare
12:09
That’s how we build the most important and powerful ambition loop of all.
236
729260
4200
e selezionare esempi di cambiamento positivi
lungo quelle strade verso gli obiettivi esponenziali
12:14
Because the stories that we tell the most often
237
734020
2560
12:16
are the ones that will come true.
238
736620
1880
e condividerli ampiamente.
È così che creiamo il ciclo di ambizione più importante e potente di tutti.
12:19
Thank you.
239
739300
1480
Perché le storie che raccontiamo più spesso
sono quelle che si avvereranno.
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7