Fake videos of real people -- and how to spot them | Supasorn Suwajanakorn

1,285,658 views ・ 2018-07-25

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Izabela Miśkowicz Korekta: Barbara Guzik
00:12
Look at these images.
0
12876
1151
Spójrzcie na te obrazy.
00:14
Now, tell me which Obama here is real.
1
14051
2635
Zgadnijcie, który Obama jest prawdziwy.
00:16
(Video) Barack Obama: To help families refinance their homes,
2
16710
2861
(Nagranie) Barack Obama: Żeby pomóc rodzinom spłacić hipotekę,
00:19
to invest in things like high-tech manufacturing,
3
19595
2647
zainwestować w produkcję nowoczesnych urządzeń,
00:22
clean energy
4
22266
1159
czystą energię
00:23
and the infrastructure that creates good new jobs.
5
23449
2779
oraz infrastrukturę, która tworzy nowe miejsca pracy.
00:26
Supasorn Suwajanakorn: Anyone?
6
26647
1484
Supasorn Suwajanakorn: Kto wie?
00:28
The answer is none of them.
7
28155
1874
Odpowiedź brzmi: Żaden z nich.
00:30
(Laughter)
8
30053
1114
(Śmiech)
00:31
None of these is actually real.
9
31191
1786
Żaden z nich nie jest prawdziwy.
Pozwólcie, że powiem, jak to powstało.
00:33
So let me tell you how we got here.
10
33001
1840
00:35
My inspiration for this work
11
35940
1578
Moją inspiracją był projekt, który miał na celu
00:37
was a project meant to preserve our last chance for learning about the Holocaust
12
37542
5411
zachować ostatnią szansę na zdobycie informacji o Holokauście
00:42
from the survivors.
13
42977
1768
od ocalałych osób.
00:44
It's called New Dimensions in Testimony,
14
44769
2627
Projekt nazywa się "Nowe Wymiary Świadectwa"
00:47
and it allows you to have interactive conversations
15
47420
3126
i pozwala na interaktywne rozmowy
00:50
with a hologram of a real Holocaust survivor.
16
50570
2556
z hologramem prawdziwych ocalałych osób.
00:53
(Video) Man: How did you survive the Holocaust?
17
53793
1966
(Nagranie) Mężczyzna: Jak przetrwałeś Holokaust?
00:55
(Video) Hologram: How did I survive?
18
55783
1668
(Nagranie) Hologram: Jak przetrwałem?
00:57
I survived,
19
57912
1807
Wierzę, że przetrwałem
01:00
I believe,
20
60419
1527
01:01
because providence watched over me.
21
61970
3023
dzięki opatrzności.
01:05
SS: Turns out these answers were prerecorded in a studio.
22
65573
3454
SS: Okazuje się, że te odpowiedzi zostały wcześniej nagrane w studiu.
01:09
Yet the effect is astounding.
23
69051
2452
Jednak efekt jest zdumiewający.
01:11
You feel so connected to his story and to him as a person.
24
71527
3619
Można poczuć więź z tą osobą i jego historią.
01:16
I think there's something special about human interaction
25
76011
3301
Myślę, że jest coś wyjątkowego w interakcji między ludźmi,
01:19
that makes it much more profound
26
79336
2757
co sprawia, że jest ona głębszym i bardziej osobistym źródłem nauki
01:22
and personal
27
82117
2198
01:24
than what books or lectures or movies could ever teach us.
28
84339
3485
niż książki, wykłady czy filmy.
01:28
So I saw this and began to wonder,
29
88267
2425
Kiedy to obejrzałem, zacząłem się zastanawiać,
01:30
can we create a model like this for anyone?
30
90716
2810
czy można stworzyć taki model dla każdej osoby.
01:33
A model that looks, talks and acts just like them?
31
93550
2975
Model, który wygląda,
mówi i zachowuje się jak ta osoba.
01:37
So I set out to see if this could be done
32
97573
2007
Zacząłem drążyć temat
01:39
and eventually came up with a new solution
33
99604
2310
i znalazłem nowe rozwiązanie,
01:41
that can build a model of a person using nothing but these:
34
101938
3220
które pozwala zbudować model osoby,
używając tylko istniejących zdjęć i nagrań wideo tej osoby.
01:45
existing photos and videos of a person.
35
105747
2214
01:48
If you can leverage this kind of passive information,
36
108701
2617
Jeśli można pozyskać tego typu pasywne informacje,
01:51
just photos and video that are out there,
37
111342
2007
zdjęcia i nagrania, które są dostępne,
01:53
that's the key to scaling to anyone.
38
113373
2056
to mamy klucz do zeskalowania każdej osoby.
01:56
By the way, here's Richard Feynman,
39
116119
1777
Oto Richard Feynman,
01:57
who in addition to being a Nobel Prize winner in physics
40
117920
3413
który nie tylko jest noblistą w dziedzinie fizyki,
02:01
was also known as a legendary teacher.
41
121357
2453
ale także legendarnym nauczycielem.
02:05
Wouldn't it be great if we could bring him back
42
125080
2198
Czy nie byłoby wspaniale przywrócić go,
02:07
to give his lectures and inspire millions of kids,
43
127302
3265
żeby mógł inspirować swoimi wykładami miliony dzieci,
02:10
perhaps not just in English but in any language?
44
130591
2992
być może nie tylko po angielsku, ale w jakimkolwiek języku?
02:14
Or if you could ask our grandparents for advice and hear those comforting words
45
134441
4602
Lub zapytać naszych dziadków o radę i posłuchać ich pocieszających słów,
02:19
even if they're no longer with us?
46
139067
1770
nawet jeśli nie ma ich już z nami?
02:21
Or maybe using this tool, book authors, alive or not,
47
141683
3396
A może posłuchać, jak autorzy książek, żyjący lub nie,
02:25
could read aloud all of their books for anyone interested.
48
145103
2937
czytają swoje dzieła zainteresowanym osobom?
02:29
The creative possibilities here are endless,
49
149199
2437
Możliwości są nieskończone
02:31
and to me, that's very exciting.
50
151660
1713
i według mnie to jest fascynujące.
02:34
And here's how it's working so far.
51
154595
2002
Oto jak to działa na tę chwilę.
02:36
First, we introduce a new technique
52
156621
1667
Na początku stosujemy nową technikę,
02:38
that can reconstruct a high-detailed 3D face model from any image
53
158312
4572
która potrafi zrekonstruować ze zdjęcia szczegółowy model twarzy 3D,
02:42
without ever 3D-scanning the person.
54
162908
2119
nawet bez skanowania tej osoby w 3D.
02:45
And here's the same output model from different views.
55
165890
2642
Tak model wygląda z różnych stron.
02:49
This also works on videos,
56
169969
1502
Działa to także w nagraniach wideo
02:51
by running the same algorithm on each video frame
57
171495
2852
poprzez używanie takiego samego algorytmu w każdej klatce filmu,
02:54
and generating a moving 3D model.
58
174371
2222
co generuje ruchomy model 3D.
02:57
And here's the same output model from different angles.
59
177538
2772
Tak model wygląda pod różnymi kątami.
03:01
It turns out this problem is very challenging,
60
181933
2534
Okazuje się, że to zadanie jest bardzo wymagające,
03:04
but the key trick is that we are going to analyze
61
184491
2525
ale sztuczka polega na uprzedniej analizie
03:07
a large photo collection of the person beforehand.
62
187040
2966
dużej kolekcji zdjęć takiej osoby.
03:10
For George W. Bush, we can just search on Google,
63
190650
2539
Zdjęcia George'a W. Busha możemy wyszukać w Google,
03:14
and from that, we are able to build an average model,
64
194309
2499
następnie zbudować przeciętny model,
03:16
an iterative, refined model to recover the expression
65
196832
3111
interaktywny, udoskonalony, żeby odbudować dokładny wyraz twarzy
03:19
in fine details, like creases and wrinkles.
66
199967
2336
z załamami skóry i zmarszczkami.
03:23
What's fascinating about this
67
203326
1403
Fascynujące jest to,
03:24
is that the photo collection can come from your typical photos.
68
204753
3423
że taką kolekcję można przygotować ze zwykłych zdjęć.
03:28
It doesn't really matter what expression you're making
69
208200
2603
Nie ma znaczenia, jaką robimy minę i gdzie te zdjęcia były zrobione.
03:30
or where you took those photos.
70
210827
1885
03:32
What matters is that there are a lot of them.
71
212736
2400
Ważne tylko, żeby było ich dużo.
03:35
And we are still missing color here,
72
215160
1736
Nadal brakuje nam koloru,
03:36
so next, we develop a new blending technique
73
216920
2348
więc tworzymy nową technikę mieszania,
03:39
that improves upon a single averaging method
74
219292
2836
która jest lepsza od zwykłej metody uśredniania
03:42
and produces sharp facial textures and colors.
75
222152
2818
i tworzy wyostrzoną teksturę twarzy i kolory.
03:45
And this can be done for any expression.
76
225779
2771
Można tak zrobić z każdą mimiką.
03:49
Now we have a control of a model of a person,
77
229485
2499
Mamy kontrolę nad modelem osoby
dzięki sekwencji statycznych obrazów.
03:52
and the way it's controlled now is by a sequence of static photos.
78
232008
3795
03:55
Notice how the wrinkles come and go, depending on the expression.
79
235827
3126
Zobaczcie, jak zmarszczki pojawiają się i znikają, zależnie od miny.
04:00
We can also use a video to drive the model.
80
240109
2746
Możemy też użyć nagrania wideo do stworzenia modelu.
04:02
(Video) Daniel Craig: Right, but somehow,
81
242879
2593
(Nagranie) Daniel Craig: Dobrze, ale jakoś udało nam się
04:05
we've managed to attract some more amazing people.
82
245496
3771
przyciągnąć więcej wspaniałych osób.
04:10
SS: And here's another fun demo.
83
250021
1642
SS: To kolejne zabawne demo.
04:11
So what you see here are controllable models
84
251687
2246
Widać tu kontrolowane modele osób,
04:13
of people I built from their internet photos.
85
253957
2444
które stworzyłem ze zdjęć z Internetu.
04:16
Now, if you transfer the motion from the input video,
86
256425
2904
Jeśli przeniesiemy ruch z wejściowego nagrania,
04:19
we can actually drive the entire party.
87
259353
2152
możemy pokierować całą grupą modeli.
04:21
George W. Bush: It's a difficult bill to pass,
88
261529
2172
George W. Bush: Ta ustawa nie przejdzie łatwo,
04:23
because there's a lot of moving parts,
89
263725
2303
bo wiele się zmienia w tej kwestii,
04:26
and the legislative processes can be ugly.
90
266052
5231
i proces legislacyjny może być okropny.
04:31
(Applause)
91
271307
1630
(Brawa)
04:32
SS: So coming back a little bit,
92
272961
1837
SS: Wracając do poprzedniej kwestii,
04:34
our ultimate goal, rather, is to capture their mannerisms
93
274822
3191
naszym najważniejszym celem jest uchwycenie grymasu twarzy
04:38
or the unique way each of these people talks and smiles.
94
278037
3045
lub typowego dla danej osoby sposobu mówienia i uśmiechania się.
04:41
So to do that, can we actually teach the computer
95
281106
2313
Czy możemy nauczyć komputer
04:43
to imitate the way someone talks
96
283443
2222
imitować sposób, w jaki ktoś mówi,
04:45
by only showing it video footage of the person?
97
285689
2420
wykorzystując tylko zdjęcia lub nagrania takiej osoby?
04:48
And what I did exactly was, I let a computer watch
98
288898
2577
Pokazałem komputerowi 14 godzin przemówień Baracka Obamy.
04:51
14 hours of pure Barack Obama giving addresses.
99
291499
3277
04:55
And here's what we can produce given only his audio.
100
295443
3516
Oto co uzyskałem, tylko dzięki nagraniom audio.
04:58
(Video) BO: The results are clear.
101
298983
1777
(Nagranie) BO: Rezultaty są jasne.
05:00
America's businesses have created 14.5 million new jobs
102
300784
4349
Przedsiębiorstwa amerykańskie stworzyły 14,5 miliona miejsc pracy
05:05
over 75 straight months.
103
305157
2774
w ciągu 75 miesięcy.
05:07
SS: So what's being synthesized here is only the mouth region,
104
307955
2905
SS: Syntetyzowany jest sam ruch ust.
05:10
and here's how we do it.
105
310884
1540
Oto jak to robimy.
05:12
Our pipeline uses a neural network
106
312764
1826
Stosujemy sieć neuronową
05:14
to convert and input audio into these mouth points.
107
314614
2936
do przetworzenia dźwięków i dopasowania ich do punktów na ustach.
05:18
(Video) BO: We get it through our job or through Medicare or Medicaid.
108
318547
4225
(Nagranie) BO: To jest możliwe dzięki naszej pracy albo Medicare lub Medicaid.
05:22
SS: Then we synthesize the texture, enhance details and teeth,
109
322796
3420
SS: Następnie syntetyzujemy teksturę, wyostrzamy detale i zęby
05:26
and blend it into the head and background from a source video.
110
326240
3074
i dopasowujemy do głowy i tła w nagraniu.
05:29
(Video) BO: Women can get free checkups,
111
329338
1905
(Nagranie) BO: Kobiety mogą mieć darmowe badania kontrolne.
05:31
and you can't get charged more just for being a woman.
112
331267
2968
Nie można płacić więcej, tylko dlatego, że jest się kobietą.
05:34
Young people can stay on a parent's plan until they turn 26.
113
334973
3306
Młode osoby mogą być objęte ubezpieczeniem rodziców do 26 roku życia.
05:39
SS: I think these results seem very realistic and intriguing,
114
339267
2952
SS: Uważam, że efekt końcowy jest bardzo realistyczny i ciekawy,
05:42
but at the same time frightening, even to me.
115
342243
3173
ale także przerażający, nawet dla mnie.
05:45
Our goal was to build an accurate model of a person, not to misrepresent them.
116
345440
4015
Naszym celem było stworzenie dokładnego modelu osoby,
a nie jej fałszywego obrazu.
05:49
But one thing that concerns me is its potential for misuse.
117
349956
3111
Martwi mnie możliwość nadużycia tej metody.
05:53
People have been thinking about this problem for a long time,
118
353958
2971
Ludzie myślą o tym problemie już od dawna,
05:56
since the days when Photoshop first hit the market.
119
356953
2381
od kiedy Photoshop wszedł na rynek.
05:59
As a researcher, I'm also working on countermeasure technology,
120
359862
3801
Jako naukowiec pracuję też nad środkami zaradczymi
06:03
and I'm part of an ongoing effort at AI Foundation,
121
363687
2942
i współpracuję z Fundacją Sztucznej Inteligencji,
06:06
which uses a combination of machine learning and human moderators
122
366653
3397
która wykorzystuje uczenie maszynowe oraz ludzkich moderatorów
06:10
to detect fake images and videos,
123
370074
2144
do wykrywania fałszywych zdjęć i filmów,
06:12
fighting against my own work.
124
372242
1514
walcząc z tym, nad czym pracuję.
06:14
And one of the tools we plan to release is called Reality Defender,
125
374675
3190
Jedno z narzędzi, które chcemy wypuścić na rynek to "Reality Defender",
06:17
which is a web-browser plug-in that can flag potentially fake content
126
377889
4039
czyli wtyczka w przeglądarce internetowej,
która automatycznie może wyłapać potencjalnie fałszywe treści.
06:21
automatically, right in the browser.
127
381952
2533
06:24
(Applause)
128
384509
4228
(Brawa)
06:28
Despite all this, though,
129
388761
1453
Mimo to, fałszywe nagrania
06:30
fake videos could do a lot of damage,
130
390238
1840
mogą wyrządzić dużo szkody,
06:32
even before anyone has a chance to verify,
131
392102
3294
nawet zanim ktoś zdąży je zweryfikować.
06:35
so it's very important that we make everyone aware
132
395420
2722
Ważne, żebyśmy wszystkim uświadomili, jakie obecnie są możliwości,
06:38
of what's currently possible
133
398166
2007
06:40
so we can have the right assumption and be critical about what we see.
134
400197
3369
żebyśmy mogli krytycznie podejść do tego, co widzimy.
06:44
There's still a long way to go before we can fully model individual people
135
404423
5007
Jeszcze daleka droga do stworzenia modelu całego człowieka
06:49
and before we can ensure the safety of this technology.
136
409454
2786
i do zapewnienia bezpieczeństwa w stosowaniu tej metody.
06:53
But I'm excited and hopeful,
137
413097
1587
Ale jestem podekscytowany i pełen nadziei,
06:54
because if we use it right and carefully,
138
414708
3539
bo jeśli będziemy odpowiednio i ostrożnie używać tego narzędzia,
06:58
this tool can allow any individual's positive impact on the world
139
418271
4309
może ono pozwolić człowiekowi
na ogromną skalę wpływać na świat
07:02
to be massively scaled
140
422604
2190
07:04
and really help shape our future the way we want it to be.
141
424818
2742
i może pomóc stworzyć przyszłość, jaką chcielibyśmy mieć.
07:07
Thank you.
142
427584
1151
Dziękuję.
07:08
(Applause)
143
428759
5090
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7