A Reframing of Masculinity, Rooted in Empathy | Gary Barker | TED

36,823 views ・ 2024-02-01

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Charlotte van Noort
00:03
This is a hard conversation.
0
3625
3170
Dit is een moeilijke discussie.
00:06
I want to start with that.
1
6795
1418
Daar wil ik mee beginnen.
00:08
Well, let's step into it.
2
8213
1668
Nou, laten we beginnen.
00:09
It was 1977.
3
9923
3003
Het was 1977.
00:12
Jimmy Carter was president.
4
12926
1960
Jimmy Carter was de president.
00:14
"Queen" was playing on the radio.
5
14928
2210
“Queen” speelde op de radio.
00:17
I was having lunch in my high school cafeteria in Houston, Texas,
6
17514
4337
Ik was aan het lunchen in de kantine van mijn middelbare school in Houston, Texas,
00:21
when we heard a young man shouting at another young man next to him saying,
7
21893
5381
toen we een jongeman hoorden schreeuwen tegen een andere jongeman naast hem
00:27
“You stole my girlfriend, and I’m going to make you pay.”
8
27315
3045
“Je hebt mijn vriendin gestolen en daar ga je voor betalen.”
00:30
He pulled out a pistol, and as about 100 of us looked on,
9
30360
4963
Hij trok een pistool en, terwijl ongeveer 100 van ons toekeken,
00:35
he shot and killed him.
10
35323
1543
schoot hij hem dood.
00:38
Two years later,
11
38285
1751
Twee jaar later
00:40
I was a freshman, big state university,
12
40078
3003
was ik een eerstejaars student, grote staatsuniversiteit,
00:43
Friday night in the dorm room.
13
43123
2085
vrijdagavond in de studentenhuisvesting.
00:45
Music, beer,
14
45792
2002
Muziek, bier,
00:47
five young men take a young woman back to one of their rooms
15
47794
3921
vijf jonge mannen nemen een jonge vrouw mee naar een van hun kamers
00:51
and force her to have sex.
16
51715
1877
en dwingen haar tot seks.
00:54
There was no investigation at the time.
17
54426
2210
Het werd in die tijd niet onderzocht.
00:56
No one called it rape.
18
56678
1460
Niemand noemde het verkrachting.
00:58
No one said sexual violence.
19
58179
1836
Niemand zei seksueel geweld.
01:00
These two events are what drove me to do this work.
20
60724
4880
Deze twee gebeurtenissen hebben me naar dit werk geleid.
01:06
I work with survivors of violence around the world.
21
66980
2461
Ik werk met slachtoffers van geweld over de hele wereld.
Het was blijkbaar makkelijker om met slachtoffers in andere landen te werken
01:09
It was somehow easier to work with survivors in other parts
22
69482
2878
01:12
than it was to think about this in my own country, the US.
23
72360
2962
dan hierover na te denken in mijn eigen land, de VS.
01:16
And in that work, a throughline became clear.
24
76406
3378
En door dat werk werd een rode draad duidelijk.
01:20
And that throughline is manhood.
25
80243
2127
En die rode draad is mannelijkheid.
01:23
It is an inconvenient and difficult-to-look-at truth,
26
83997
4504
Het is een ongemakkelijke en moeilijk te erkennen waarheid,
01:28
but the majority of violence in the world is carried out by men.
27
88543
4088
maar het grootste deel van het geweld in de wereld wordt door mannen gepleegd.
01:32
Since that shooting in my high school,
28
92631
3503
Sinds die moord op mijn middelbare school zijn er alleen al in de VS
01:36
at least 800,000 people have died from gun suicide in the US alone.
29
96176
6465
minstens 800.000 mensen omgekomen door zelfmoord met vuurwapens.
01:42
The vast majority of those, men.
30
102641
2210
De overgrote meerderheid daarvan mannen.
01:45
About 600,000 people have died of homicide in the US alone.
31
105810
4755
Alleen al in de VS zijn er zo’n 600.000 mensen omgekomen door moord.
01:50
The vast majority of those who did the killing were men.
32
110565
3003
De overgrote meerderheid van de daders in die moorden waren mannen.
01:54
One in three women in the world experiences violence from a male partner.
33
114903
4463
Eén op de drie vrouwen in de wereld ervaart geweld van een mannelijke partner.
02:00
Violence is overwhelmingly male.
34
120116
2461
Geweld is overwegend mannelijk.
02:02
Often, the point will come up,
35
122577
1919
Vaak komt het argument naar voren
02:04
this must be biology.
36
124537
1919
dat dit biologie moet zijn.
02:06
Yes, biology accounts for a small portion of it,
37
126915
2335
Ja, biologie is verantwoordelijk voor een klein deel ervan,
02:09
but the vast majority is how we raise boys.
38
129292
3545
maar het overgrote deel is de manier waarop we jongens opvoeden.
02:14
Research that we do --
39
134005
1710
Onderzoek dat wij doen --
02:15
(Applause)
40
135715
4880
(Applaus)
02:20
Research that we've carried out finds that about --
41
140637
2961
Uit onderzoek dat we hebben gedaan blijkt dat ongeveer --
02:23
and we ask this in multiple countries --
42
143640
1918
en we vragen dit in meerdere landen --
02:25
about two thirds of men tell us
43
145600
2252
ongeveer tweederde van de mannen vertelt
02:27
that during childhood they experienced physical violence from another male.
44
147894
3629
dat ze als kind fysiek geweld van een andere man hebben meegemaakt.
02:32
You do not get to adult manhood in most of the world without experiencing,
45
152273
4046
In het grootste deel van de wereld word je geen volwassen man
zonder getuige te zijn en te leren van mannelijk geweld.
02:36
witnessing and learning male violence.
46
156319
3212
Nu, als ik deze punten ter sprake breng, gebeuren er vaak een aantal dingen.
02:41
Now, when I bring these points up, several things often happen.
47
161199
3212
02:44
One is someone will say, well, you're attacking men.
48
164452
2544
Eén is dat iemand zegt, nou, je valt mannen aan.
02:47
Someone will also say, well,
49
167664
1376
Iemand zal ook zeggen, nou,
02:49
you're apologizing for men as you look at these origins of violence.
50
169040
3587
je maakt excuses voor mannen als je naar deze oorzaken van geweld kijkt.
02:52
We've got to talk about this.
51
172669
1460
We moeten hierover praten.
02:54
We have to understand what are these pathways to men's use of violence
52
174170
4505
We moeten begrijpen wat deze wegen zijn naar het gebruik van geweld door mannen
02:58
if we're to break these cycles of violence.
53
178717
3503
als we deze cycli van geweld willen doorbreken.
03:02
This conversation must be about the version of manhood
54
182220
3003
Dit gesprek moet gaan over de versie van mannelijkheid
03:05
we literally beat in to boys.
55
185265
3003
die we er letterlijk inhameren bij jongens.
03:08
My organization, Equimundo, does research around the world on these topics.
56
188935
4713
Mijn organisatie, Equimundo, onderzoekt deze onderwerpen wereldwijd.
03:13
We listen to men, we carry out research
57
193648
2294
We luisteren naar mannen, we doen onderzoek
03:15
together with the UN, country governments, local partners.
58
195942
3879
samen met de VN, nationale overheden, lokale partners.
03:20
We've been measuring over the last 10 to 12 years
59
200655
2920
We hebben de afgelopen 10 tot 12 jaar gemeten
03:23
where men are on these versions of manhood.
60
203616
3420
hoe mannen in deze versies van mannelijkheid passen.
03:27
This won't surprise you,
61
207537
1460
Dit zal je niet verbazen,
03:29
as we look at some of the numbers.
62
209038
2336
als we naar enkele cijfers kijken.
03:31
About 40 to 50 percent of men in the world
63
211374
3128
Ongeveer 40 tot 50 procent van de mannen in de wereld
03:34
believe in a version of manhood that goes like this:
64
214502
2962
gelooft in een versie van mannelijkheid die als volgt gaat:
03:37
I’ve got to outperform the other at all cost.
65
217964
2586
ik moet koste wat het kost beter presteren dan de ander.
03:41
I can’t show that I’m vulnerable or ask for help.
66
221468
2544
Ik mag niet laten zien dat ik kwetsbaar ben of om hulp vragen.
03:44
That sex is about conquest, not about intimacy and connection.
67
224846
4171
Dat seks gaat om verovering, niet om intimiteit en verbinding.
03:49
That you’ve got to show that you’re tough all the time.
68
229601
2586
Dat je altijd moet laten zien dat je sterk bent.
En dat geweld een redelijke manier is om te krijgen wat je wilt.
03:52
And that violence is a reasonable way to get what you want.
69
232187
2836
03:55
These are not just empty phrases.
70
235064
1919
Dit zijn niet zomaar lege uitingen.
03:56
These are things that men talk about.
71
236983
2711
Dit zijn dingen waar mannen over praten.
03:59
They create realities.
72
239694
1877
Ze creëren realiteiten.
Het andere dat we ontdekken is dat hoe meer je gelooft in deze normen,
04:02
The other thing we find is that the more you believe in these norms,
73
242030
3211
04:05
these ideas about manhood,
74
245241
1252
deze ideeën over mannelijkheid,
04:06
you are multiple times more likely to do this:
75
246534
3462
de kans meerdere keren hoger is dat je het volgende doet:
04:10
to have considered suicide,
76
250038
1418
zelfmoord hebben overwogen,
04:11
to use violence against others, to harm yourself
77
251456
2794
geweld tegen anderen gebruiken, jezelf pijn doen
04:14
and to harm others in multiple ways.
78
254250
2670
en anderen pijn doen op meerdere manieren.
04:16
These norms affect us, they cause harm.
79
256920
3712
Deze normen hebben invloed op ons, ze veroorzaken schade.
04:21
Now I realize I'm doing in that last affirmation
80
261758
2335
Nu realiseer ik me dat ik met die laatste bevestiging
iets doe waarvan ik had gezegd dat ik het hier niet zou doen,
04:24
something that I said I wasn't going to do in this talk,
81
264135
2628
04:26
which is women know this.
82
266763
1668
vrouwen weten dit.
04:28
And when a man explains to women something they already know,
83
268765
2878
En als een man aan vrouwen iets uitlegt dat ze al weten,
04:31
we have a word for that.
84
271643
1293
hebben we daar een woord voor.
04:32
I'm not going to do that.
85
272977
1293
Dat ga ik niet doen.
04:34
(Laughter)
86
274312
1126
(Gelach)
04:35
I'm not going to do that, OK?
87
275480
1460
Dat ga ik niet doen, OK?
04:36
Pull that back.
88
276940
1334
Neem dat terug.
04:38
What I do want is to get men talking about this.
89
278817
3503
Wat ik wel wil is mannen hierover aan het praten krijgen.
04:42
So call this “mansplaining to men.”
90
282320
2586
Noem dit dus “mansplaining voor mannen”.
04:44
(Applause)
91
284948
3837
(Applaus)
04:48
Thank you for that,
92
288827
1167
Bedankt daarvoor,
04:49
because I don't get a lot of men inviting me to the bar
93
289994
2586
want ik krijg niet veel mannen die me uitnodigen naar de bar
04:52
when I have these conversations, so thank you.
94
292580
2336
wanneer ik deze gesprekken heb, dus bedankt.
04:54
Thank you for that love.
95
294958
1668
Bedankt voor die liefde.
04:56
What I do often bring up with men,
96
296960
1626
Wat ik vaak met mannen bespreek,
04:58
and you could see why they find me kind of inconvenient to have around,
97
298628
3337
en je begrijpt waarom ze me nogal lastig gezelschap vinden,
05:02
is I'll say, men, we die, on average, six years earlier than women in the US.
98
302006
4463
is dat ik zeg, mannen, we sterven in de VS gemiddeld zes jaar eerder dan vrouwen.
05:06
Around the rest of the world, pretty similar numbers.
99
306511
2711
In de rest van de wereld, vrij vergelijkbare cijfers.
05:09
Why is that?
100
309222
1209
Waarom is dat zo?
05:10
Part of that's biology, we know this.
101
310473
1960
Een deel ervan is biologie, dat weten we.
05:12
The female body is a better model.
102
312433
2002
Het vrouwelijk lichaam is een beter model.
05:14
(Laughter)
103
314769
1168
(Gelach)
05:15
(Cheers and applause)
104
315937
3503
(Gejuich en applaus)
05:19
Let us acknowledge that.
105
319482
1293
Laten we dat erkennen.
05:20
The vast majority of this, though, is how we live as men.
106
320817
3628
Maar het overgrote aandeel is hoe we als mannen leven.
05:24
What we drink, what we smoke, how we drive,
107
324487
2294
Wat we drinken, wat we roken, hoe we autorijden,
05:26
the harm we put ourselves in the way of,
108
326781
2127
het leed waar we onszelf aan onderwerpen,
05:28
the drugs that we take,
109
328950
1460
de drugs die we nemen,
05:30
how we literally live as men.
110
330410
2669
hoe we letterlijk leven als mannen.
05:33
Of course it interacts with racism, with where you live, with poverty,
111
333121
3837
Natuurlijk heeft het te maken met racisme, met waar je woont, met armoede,
05:37
but we're literally dying of manhood.
112
337000
3003
maar we sterven letterlijk van mannelijkheid.
05:40
Women pick up the pieces when men die early.
113
340461
3129
Vrouwen pakken de draad op als mannen vroeg sterven.
05:43
They are the ones who do the care, who carry on households,
114
343590
2836
Zij zijn degenen die zorg op zich nemen, die het huishouden doen,
05:46
who carry on in countries when men die.
115
346467
2753
die doorgaan in landen waar mannen sterven.
05:49
This affects us all.
116
349262
1418
Dit raakt ons allemaal.
05:51
My daughter, when she was 12, 13, middle school, she said,
117
351180
3421
Mijn dochter zei, toen ze 12, 13 was, op de middelbare school,
05:54
"Dad, girls are talking a lot about empowered womanhood
118
354642
3254
“Papa, meisjes praten heel veel over krachtige vrouwelijkheid
05:57
and how we can be in the world.
119
357937
1502
en hoe we in de wereld kunnen zijn.
05:59
But the boys seem kind of lost.
120
359439
1501
Maar de jongens lijken nogal verdwaald.
06:00
Could you come and give a talk at school about this?"
121
360940
3003
Kun je hier op school een lezing over komen geven?”
06:03
(Laughter)
122
363985
1126
(Gelach)
06:05
So, for better or worse, I started with this example.
123
365528
4004
Dus, hoe dan ook, begon ik met dit voorbeeld.
06:09
The boys' eyes were going up,
124
369574
1418
De jongens keken op,
06:10
"Wait, I never thought about the fact
125
370992
1793
“Wacht, ik had er nooit over nagedacht
06:12
that I could die on average earlier than women because of all these reasons."
126
372827
3670
dat ik om al deze redenen gemiddeld eerder zou kunnen sterven dan vrouwen.”
De volgende dag krijg ik een briefje van een van de jongens
06:17
Next day I get a letter, a note from one of the boys
127
377123
2461
06:19
who gave it to my daughter to give to me,
128
379584
2085
die het aan mijn dochter had gegeven om aan mij te geven,
06:21
and I opened it up and it said, “Dear Dr. Barker,
129
381711
2461
en ik opende het en er stond in: “Beste Dr. Barker,
06:24
thank you for that information.
130
384172
1501
bedankt voor die informatie.
06:25
I never thought about how we as men are affected by these things.
131
385715
3170
Ik had nooit nagedacht over het effect van deze dingen op ons als mannen.
06:28
Only now, I'm worried about dying."
132
388885
2878
Alleen nu maak ik me zorgen over de dood.”
06:31
(Laughter)
133
391804
1127
(Gelach)
06:32
(Exhales sharply)
134
392972
1335
(Ademt scherp uit)
06:34
(Laughter)
135
394349
2043
(Gelach)
06:36
I am a developmental psychologist,
136
396392
1669
Ik ben een ontwikkelingspsycholoog
06:38
and I should know a little bit more
137
398061
1710
en ik zou iets beter moeten weten
06:39
than having a 12-year-old think about his own mortality.
138
399771
2794
dan een 12-jarige over zijn eigen sterfelijkheid te laten nadenken.
06:42
(Laughter)
139
402607
1918
(Gelach)
06:44
Trying to get some help for that myself.
140
404567
2419
Ik probeer daar zelf wat hulp voor te krijgen.
06:47
The point was, he got it.
141
407403
1752
Het punt was, hij begreep het.
06:49
And that is what we need men to think about.
142
409155
2294
En dat is waar mannen over moeten nadenken.
06:51
This pathway is how to step into
143
411491
2627
Via deze route kunnen we verantwoordelijkheid nemen
06:54
how we as men are part of this conversation
144
414160
2544
voor hoe we als mannen deel uitmaken van dit gesprek
06:56
and how we benefit from it.
145
416704
1961
en hoe we er baat bij hebben.
06:58
OK, risk of mansplaining here.
146
418665
1501
OK, mansplaining-gevaar hier.
07:00
You know where men are having these conversations if we don't talk to them.
147
420166
3670
Je weet waar mannen deze gesprekken voeren als wij niet met ze praten.
07:03
Young men right now are having these conversations online.
148
423878
3212
Jonge mannen voeren deze gesprekken momenteel online.
07:07
There is an explosion of conversations about manhood online.
149
427590
3212
Er is online een explosie van gesprekken over mannelijkheid.
07:10
Some of them are good.
150
430843
1335
Sommige daarvan zijn goed.
07:12
How much water to drink,
151
432220
1168
Hoeveel water je moet drinken,
07:13
the exercise you should carry out,
152
433429
2169
welke oefeningen je moet doen,
07:15
how can I get close to somebody I'm interested in.
153
435640
2336
hoe kan ik dicht bij iemand komen waarin ik geïnteresseerd ben.
07:18
That’s guys trying to be their best selves.
154
438017
2753
Dat zijn jongens die proberen hun beste zelf te zijn.
07:20
But there’s a huge amount of it that’s fed by an industry
155
440812
3378
Maar een grote hoeveelheid wordt gevoed door een industrie
07:24
of misogynist and angry influencers
156
444190
3003
van vrouwenhaters en boze influencers
07:27
who are getting the attention of young men.
157
447193
2544
die de aandacht krijgen van jonge mannen.
07:29
Our research finds that 40 to 50 percent of young men in the US
158
449737
3629
Uit ons onderzoek blijkt dat 40 tot 50 procent van de jonge mannen in de VS
07:33
say they trust one or more of those negative voices online.
159
453366
3629
zegt een of meer van die negatieve stemmen online te vertrouwen.
07:37
Why are they going there?
160
457328
1585
Waarom gaan ze daarheen?
07:38
They are lost,
161
458955
1168
Ze zijn verdwaald,
07:40
they are struggling, they're confused.
162
460123
2752
ze hebben het moeilijk, ze zijn in de war.
07:42
Other data that we have,
163
462917
1794
Andere data die we hebben:
07:44
almost 50 percent of men in the US
164
464711
2002
bijna 50 procent van de mannen in de VS
07:46
say they think about suicide frequently.
165
466713
2669
zegt regelmatig over zelfmoord te denken.
07:50
About two thirds of young men tell us that "no one really knows me."
166
470341
4546
Ongeveer twee derde van de jonge mannen vertelt ons dat “niemand me echt kent”.
07:54
What a call and a cry about loneliness in their lives.
167
474929
4463
Wat een oproep over eenzaamheid in hun leven.
08:00
If we don't reach out, they will continue to find solace online
168
480143
5005
Als we geen contact opnemen, zullen ze online troost blijven zoeken
08:05
with the voices that we well know about.
169
485189
3212
bij de stemmen die we goed kennen.
08:08
For young men of color, these issues are even more acute.
170
488776
4171
Voor jonge mannen met een donkere huidskleur zijn deze problemen nog acuter.
08:12
Job uncertainties, education, systemic racism.
171
492947
3962
Werkonzekerheid, opleiding, systemisch racisme.
08:17
One young man that we worked with in Washington, DC,
172
497243
2503
Een jongeman met wie we werkten in Washington DC,
08:19
when he was part of a training activity to carry out work in schools,
173
499746
3878
toen hij meedeed aan een activiteit om werk op scholen uit te voeren,
08:23
as we're going through the training of trainers, he said,
174
503624
2837
terwijl we bezig waren met het trainen van trainers, zei hij:
08:26
"Gary, these ideas of manhood that you talk about,
175
506461
2377
“Gary, deze ideeën over mannelijkheid waar je over praat,
08:28
for a white guy like you, it's like the flu.
176
508838
2586
voor een blanke man zoals jij is het zoals de griep.
08:32
For me as a Black guy, this is pneumonia."
177
512091
3045
Voor mij als zwarte man is dit een longontsteking.”
Ik denk dat dat een geweldig punt is om over na te denken,
08:36
I think that's an excellent point to think about,
178
516095
2294
08:38
the compassion that we have to step into
179
518431
2210
het medeleven dat we moeten hebben tijdens dit gesprek.
08:40
as we have this conversation.
180
520641
1961
08:42
And this is where I want to take the last point here.
181
522935
3170
En dit is waar ik naar het laatste punt wil.
08:46
We have to talk about care.
182
526439
2085
We moeten over zorgzaamheid praten.
08:49
Care of boys, care about boys,
183
529108
2503
Zorgzaamheid van jongens, zorg om jongens,
08:51
care for men,
184
531611
1418
zorg voor mannen
08:53
and talk to boys and men about how they care.
185
533071
3336
en praten met jongens en mannen over hoe zij zorg hebben.
08:56
Let me talk a little bit more about that.
186
536949
1961
Laat me daar nog wat meer over praten.
08:58
One of the casualties that we face
187
538951
2002
Een van de effecten voor ons als mannen
09:00
as men growing up in that version of manhood that I presented to you,
188
540953
3337
die opgroeien in die versie van mannelijkheid waar ik over vertelde,
09:04
is that we make this thick shell around ourselves.
189
544332
4171
is dat we een dik schild om onszelf bouwen.
09:08
We close off our emotions,
190
548544
1752
We sluiten onze emoties af,
09:10
we close ourselves off to the human connection we need.
191
550338
3628
we sluiten onszelf af voor de menselijke verbinding die we nodig hebben.
09:14
Think about what young men frequently say.
192
554342
2502
Denk na over wat jonge mannen vaak zeggen.
09:16
I would guess, I don't know that we've asked it in a survey,
193
556886
2878
Ik denk, ik weet niet of we het in een enquête hebben gevraagd,
09:19
but one of the most frequent things that young men say,
194
559764
3503
maar een van de dingen die jonge mannen het vaakst zeggen:
09:23
"I don't care."
195
563267
1210
“Het kan me niet schelen.”
09:24
"I don't care."
196
564852
1168
“Het kan me niet schelen.”
09:26
"I don't care."
197
566020
1210
“Het kan me niet schelen.”
09:27
It is our perfect shell, right?
198
567897
2002
Het is ons perfecte schild, toch?
09:29
We close ourselves behind it,
199
569899
2085
Daarachter sluiten we ons op,
en het zegt ook: je kan me niet beschamen,
09:32
and it also says, you can't shame me,
200
572026
1877
09:33
you can't question me, you can't hurt me,
201
573945
2169
je kan me niet betwisten, je kan me geen pijn doen,
09:36
you can't embarrass me because I don't care.
202
576114
2961
je kan me niet belachelijk maken want het me niets schelen.
09:39
I said it thousands of times as a teenage boy.
203
579117
2919
Ik heb het duizenden keren gezegd als tiener.
Mijn moeder zou waarschijnlijk een groter aantal zeggen.
09:42
I'm sure my mother would have a bigger number.
204
582078
2169
09:44
And I know I've said it thousands of times as an adult man as well.
205
584247
3587
En ik weet dat ik het als volwassen man ook duizenden keren heb gezegd.
09:47
This is the shield that we put on to close ourselves off.
206
587875
4463
Dit is het schild dat we opzetten om onszelf af te sluiten.
09:53
The conversation that we need to step into with boys
207
593297
3170
Het gesprek dat we met jongens moeten aangaan
09:56
is not about their mortality,
208
596509
2252
gaat niet over hun sterfelijkheid,
09:58
but it is about how we care.
209
598761
1877
maar over hoe we om hen geven.
10:01
Where I start that conversation
210
601222
1627
Waar ik dat gesprek begin
10:02
is to think about our superpower as humans.
211
602890
3879
is door na te denken over onze superkracht als mensen.
10:07
We are the most wired-to-care species on the planet.
212
607562
4379
We zijn de meest zorgzame diersoort op aarde.
10:12
Our neurological systems, our hormonal systems,
213
612441
2753
Ons zenuwstelsel, ons hormoonstelsel,
10:15
are wired to care, to nurture, to love,
214
615194
4004
zijn ontworpen om te zorgen, te koesteren, lief te hebben,
10:19
to form attachments with others.
215
619198
2127
om een band met anderen te vormen.
10:21
But it's not automatic.
216
621993
1668
Maar het gaat niet automatisch.
10:24
If you don't use it, if you close it off, if you hide,
217
624036
4130
Als je het niet gebruikt, als je het afsluit, als je je verstopt,
10:28
you don't get good at it.
218
628166
1334
word je er niet goed in.
10:29
But if you try and if you practice
219
629500
2127
Maar als je het probeert en als je oefent
10:31
and if you learn it, you do get good at it.
220
631669
2878
en als je het leert, word je er wel goed in.
10:35
Even the man who seems most cut off from the world can learn it.
221
635047
4505
Zelfs de man die het meest afgesloten voor de wereld lijkt, kan het leren.
10:39
I take you back to my high school in 1977.
222
639927
3712
Ik neem je mee terug naar mijn middelbare school in 1977.
10:44
The boy who killed the other.
223
644223
1961
De jongen die de ander heeft vermoord.
10:46
I didn't tell you this part, but I knew him.
224
646684
2127
Dit deel had ik niet verteld, maar ik kende hem.
10:51
Took me years to say I didn't know him well
225
651105
3003
Het kostte me jaren om te zeggen dat ik hem niet goed kende
10:54
because I didn't want to know him well.
226
654108
2544
omdat ik hem niet goed wilde kennen.
10:57
He got detention, he bullied, he got detention again,
227
657987
3045
Hij moest nablijven, hij pestte, hij moest opnieuw nablijven,
11:01
he didn't do well in school, he got sent away.
228
661073
2711
hij deed het niet goed op school, hij werd weggestuurd.
11:04
No one, apparently, reached out to him.
229
664327
3420
Blijkbaar heeft niemand contact met hem gezocht.
11:08
Think about what we often do when boys or men cause harm.
230
668122
3837
Denk aan wat we vaak doen als jongens of mannen schade aanrichten.
11:11
If you're young,
231
671959
1794
Als je jong bent,
11:13
we give you a time out.
232
673753
1585
geven we je een time-out.
11:15
Get a little bit older, we give you a detention.
233
675379
2586
Als je wat ouder wordt, geven we je een straf.
11:18
You step into the workplace,
234
678424
2044
Je betreedt de werkvloer,
11:20
you do harm, we fire you.
235
680468
1668
je doet kwaad, we ontslaan je.
11:22
You do something else, we incarcerate you.
236
682720
2503
Als je iets anders doet, zetten we je gevangen.
11:26
These acts are often necessary to reduce harm,
237
686224
3962
Deze acties zijn vaak noodzakelijk om schade te beperken,
11:30
but they cut men off from the connection and humanity that we need,
238
690186
3837
maar snijden mannen af van de verbinding en menselijkheid die we nodig hebben,
11:34
even when men have caused harm.
239
694065
2419
zelfs als mannen schade hebben aangericht.
11:37
I am not, in saying this,
240
697276
2836
Als ik dit zeg, bevestig of geloof ik niet
11:40
I'm not affirming or believing that we should give any man a free walk
241
700112
4755
dat we alle mannen vrijuit moeten laten gaan
11:44
for harm that is caused.
242
704909
1752
voor de veroorzaakte schade.
11:46
We must hold men accountable for harm caused.
243
706702
3128
We moeten mannen verantwoordelijk houden voor de veroorzaakte schade.
11:50
No question about that.
244
710289
1877
Daar bestaat geen twijfel over.
11:52
We must call out with deep compassion when men do cause harm.
245
712208
4046
We moeten het met diepe compassie benoemen wanneer mannen schade aanrichten.
11:56
We've also got to call in
246
716754
2002
We moeten ook een beroep doen
11:58
to being connected, caring humans.
247
718756
2753
op onze verbondenheid en zorgzaamheid.
12:01
This is not instead of,
248
721509
2002
Dit is niet in plaats van,
12:03
and I think this is very important to end on,
249
723511
2127
en dit is denk ik heel belangrijk om mee te eindigen,
12:05
this is not instead of the unfinished journey for full equality,
250
725680
4045
dit is niet in plaats van de onvoltooide weg naar complete gelijkheid,
12:09
respect and rights that every woman and girl on the planet deserves.
251
729725
4088
respect en rechten die elke vrouw en elk meisje op de planeet verdient.
12:14
(Applause)
252
734230
3545
(Applaus)
12:17
This is an "and" conversation.
253
737775
2461
Dit is een “en” gesprek.
12:20
We must continue that journey and we must talk about manhood.
254
740987
4087
We moeten die weg voortzetten èn we moeten praten over mannelijkheid.
12:25
And I also believe that it is this conversation about pulling men into care
255
745116
4754
En ik geloof ook dat juist dit gesprek over het betrekken van mannen in zorg
12:29
that we get them to be allies for gender equality.
256
749912
3212
ervoor zorgt dat ze bondgenoten worden voor gendergelijkheid.
12:33
(Applause)
257
753541
5422
(Applaus)
Mijn laatste punt is het volgende:
12:39
My final point would be this:
258
759005
1418
12:40
look at the face of any three-year-old boy on the planet.
259
760423
3461
kijk naar het gezicht van welke driejarige jongen dan ook op aarde.
12:44
He was not born into the world to be angry, aggressive,
260
764635
4546
Hij is niet geboren om boos en agressief te zijn,
12:49
to follow dark threads down the internet.
261
769181
2419
om duistere gesprekken op het internet te volgen.
12:51
He comes into the world ready to be loved and to learn how to love.
262
771642
4004
Hij komt ter wereld, klaar om bemind te worden en om te leren liefhebben.
12:56
Take him, talk to him, teach him every day: I care.
263
776522
4505
Neem hem mee, praat met hem, leer hem elke dag: het kan me wat schelen.
13:02
Thank you.
264
782069
1168
Dank u wel.
13:03
(Applause)
265
783237
4004
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7