A Reframing of Masculinity, Rooted in Empathy | Gary Barker | TED

31,397 views ・ 2024-02-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:03
This is a hard conversation.
0
3625
3170
C'est une conversation difficile.
00:06
I want to start with that.
1
6795
1418
Je voudrais commencer par ça.
00:08
Well, let's step into it.
2
8213
1668
Alors, allons-y.
00:09
It was 1977.
3
9923
3003
On est en 1977.
00:12
Jimmy Carter was president.
4
12926
1960
Jimmy Carter était président.
00:14
"Queen" was playing on the radio.
5
14928
2210
Queen passait à la radio.
00:17
I was having lunch in my high school cafeteria in Houston, Texas,
6
17514
4337
Je déjeunais dans la cafétéria de mon lycée à Houston, au Texas,
00:21
when we heard a young man shouting at another young man next to him saying,
7
21893
5381
quand nous avons entendu un jeune homme crier à un autre jeune homme :
00:27
“You stole my girlfriend, and I’m going to make you pay.”
8
27315
3045
« Tu as piqué ma copine, et je vais te le faire payer. »
00:30
He pulled out a pistol, and as about 100 of us looked on,
9
30360
4963
Il a sorti un pistolet et sous les yeux d’une centaine d’entre nous,
00:35
he shot and killed him.
10
35323
1543
il a tiré et l'a tué.
00:38
Two years later,
11
38285
1751
Deux ans plus tard,
00:40
I was a freshman, big state university,
12
40078
3003
j’étais en premiĂšre annĂ©e dans une grande universitĂ© publique.
00:43
Friday night in the dorm room.
13
43123
2085
On est un vendredi soir, dans le dortoir.
00:45
Music, beer,
14
45792
2002
Musique, biĂšre,
00:47
five young men take a young woman back to one of their rooms
15
47794
3921
cinq jeunes hommes ramĂšnent une jeune femme dans l'une de leurs chambres
00:51
and force her to have sex.
16
51715
1877
et la forcent Ă  avoir des relations sexuelles.
00:54
There was no investigation at the time.
17
54426
2210
Il n’y eut aucune enquĂȘte Ă  l’époque.
00:56
No one called it rape.
18
56678
1460
Personne n'a appelé ça un viol.
00:58
No one said sexual violence.
19
58179
1836
Personne n'a parlé de violence sexuelle.
01:00
These two events are what drove me to do this work.
20
60724
4880
Ce sont ces deux Ă©vĂ©nements qui m’ont poussĂ© Ă  faire ce travail.
01:06
I work with survivors of violence around the world.
21
66980
2461
Je travaille avec des survivants de violence dans le monde.
01:09
It was somehow easier to work with survivors in other parts
22
69482
2878
C’était plus facile de travailler avec des survivants dans d’autres rĂ©gions
01:12
than it was to think about this in my own country, the US.
23
72360
2962
que dans mon propre pays, les États-Unis.
01:16
And in that work, a throughline became clear.
24
76406
3378
Et dans ce travail, une ligne directrice est devenue claire.
01:20
And that throughline is manhood.
25
80243
2127
Ce fil conducteur, c’est la virilitĂ©.
01:23
It is an inconvenient and difficult-to-look-at truth,
26
83997
4504
C’est une vĂ©ritĂ© gĂȘnante et difficile Ă  accepter,
01:28
but the majority of violence in the world is carried out by men.
27
88543
4088
mais la majorité des violences dans le monde sont perpétrées par des hommes.
01:32
Since that shooting in my high school,
28
92631
3503
Depuis cette fusillade dans mon lycée,
01:36
at least 800,000 people have died from gun suicide in the US alone.
29
96176
6465
au moins 800 000 personnes se sont suicidées par arme à feu,
rien qu’aux États-Unis.
01:42
The vast majority of those, men.
30
102641
2210
La grande majoritĂ© d’entre eux sont des hommes.
01:45
About 600,000 people have died of homicide in the US alone.
31
105810
4755
Rien qu’aux États-Unis, environ 600 000 personnes sont mortes
des suites d’un homicide.
01:50
The vast majority of those who did the killing were men.
32
110565
3003
La grande majorité des personnes qui ont commis le meurtre étaient des hommes.
01:54
One in three women in the world experiences violence from a male partner.
33
114903
4463
Dans le monde, une femme sur trois est victime de violence
infligée par un partenaire masculin.
02:00
Violence is overwhelmingly male.
34
120116
2461
La violence est majoritairement masculine.
02:02
Often, the point will come up,
35
122577
1919
Souvent, le point revient,
02:04
this must be biology.
36
124537
1919
on pense que ce doit ĂȘtre la biologie.
02:06
Yes, biology accounts for a small portion of it,
37
126915
2335
Certes, la biologie représente une petite partie,
02:09
but the vast majority is how we raise boys.
38
129292
3545
mais le principal provient de la façon dont nous élevons les garçons.
02:14
Research that we do --
39
134005
1710
Les recherches que nous menons --
02:15
(Applause)
40
135715
4880
(Applaudissements)
02:20
Research that we've carried out finds that about --
41
140637
2961
Les recherches que nous avons menées révÚlent que -
02:23
and we ask this in multiple countries --
42
143640
1918
et nous posons cette question dans de nombreux pays -
02:25
about two thirds of men tell us
43
145600
2252
deux tiers des hommes nous disent
02:27
that during childhood they experienced physical violence from another male.
44
147894
3629
avoir été victime de violences physiques
de la part d’un autre homme pendant leur enfance.
02:32
You do not get to adult manhood in most of the world without experiencing,
45
152273
4046
Presque partout dans le monde, vous n’atteindrez pas la majoritĂ©
02:36
witnessing and learning male violence.
46
156319
3212
sans avoir subi, été témoin et appris la violence masculine.
02:41
Now, when I bring these points up, several things often happen.
47
161199
3212
Lorsque j’aborde ces points, plusieurs choses se produisent souvent.
02:44
One is someone will say, well, you're attacking men.
48
164452
2544
La premiĂšre est que quelqu’un dira : « Vous attaquez les hommes. »
02:47
Someone will also say, well,
49
167664
1376
D’autres diront : « Eh bien,
02:49
you're apologizing for men as you look at these origins of violence.
50
169040
3587
vous excusez des hommes en regardant ces origines de violence. »
02:52
We've got to talk about this.
51
172669
1460
Nous devons parler de ça
02:54
We have to understand what are these pathways to men's use of violence
52
174170
4505
et comprendre quelles sont les voies qui mĂšnent les hommes Ă  la violence
02:58
if we're to break these cycles of violence.
53
178717
3503
si nous voulons briser ces cycles de violence.
03:02
This conversation must be about the version of manhood
54
182220
3003
Cette conversation doit porter sur la version de la virilité
03:05
we literally beat in to boys.
55
185265
3003
que nous faisons littéralement entrer de force dans le crùne des garçons.
03:08
My organization, Equimundo, does research around the world on these topics.
56
188935
4713
Mon organisation, Equimundo, mĂšne des recherches sur ces sujets
dans le monde entier.
03:13
We listen to men, we carry out research
57
193648
2294
Nous Ă©coutons les hommes, nous menons des recherches
03:15
together with the UN, country governments, local partners.
58
195942
3879
en collaboration avec l’ONU, les gouvernements des pays
et des partenaires locaux.
03:20
We've been measuring over the last 10 to 12 years
59
200655
2920
Au cours des 10 à 12 derniÚres années, nous avons mesuré
03:23
where men are on these versions of manhood.
60
203616
3420
oĂč les hommes se situent dans ces versions de la virilitĂ©.
03:27
This won't surprise you,
61
207537
1460
Les chiffres ne vous surprendront pas.
03:29
as we look at some of the numbers.
62
209038
2336
03:31
About 40 to 50 percent of men in the world
63
211374
3128
Environ 40 à 50 % des hommes dans le monde
03:34
believe in a version of manhood that goes like this:
64
214502
2962
croient en une version de la virilité qui se décline comme ceci :
03:37
I’ve got to outperform the other at all cost.
65
217964
2586
« Je dois surpasser l’autre Ă  tout prix. »
03:41
I can’t show that I’m vulnerable or ask for help.
66
221468
2544
« Je ne peux pas montrer que je suis vulnĂ©rable, ni demander de l’aide. »
03:44
That sex is about conquest, not about intimacy and connection.
67
224846
4171
« Le sexe est une question de conquĂȘte, pas d’intimitĂ© et de lien. »
03:49
That you’ve got to show that you’re tough all the time.
68
229601
2586
« On doit montrer qu’on est fort tout le temps. »
03:52
And that violence is a reasonable way to get what you want.
69
232187
2836
« La violence est un bon moyen d’obtenir ce qu’on veut. »
Ce ne sont pas de simples idĂ©es, c’est ce que disent les hommes.
03:55
These are not just empty phrases.
70
235064
1919
03:56
These are things that men talk about.
71
236983
2711
03:59
They create realities.
72
239694
1877
Ils créent ces réalités.
04:02
The other thing we find is that the more you believe in these norms,
73
242030
3211
Nous constatons en outre que plus on croit Ă  ces normes,
04:05
these ideas about manhood,
74
245241
1252
à ces idées sur la virilité,
04:06
you are multiple times more likely to do this:
75
246534
3462
plus on est susceptible d’avoir envisagĂ© se suicider,
04:10
to have considered suicide,
76
250038
1418
04:11
to use violence against others, to harm yourself
77
251456
2794
d’avoir recours à la violence contre les autres, de se faire du mal
04:14
and to harm others in multiple ways.
78
254250
2670
et de nuire aux autres de multiples maniĂšres.
04:16
These norms affect us, they cause harm.
79
256920
3712
Ces normes nous affectent, elles nous portent préjudice.
04:21
Now I realize I'm doing in that last affirmation
80
261758
2335
Je m’aperçois qu’avec cette derniùre affirmation
04:24
something that I said I wasn't going to do in this talk,
81
264135
2628
que je fais ce que je ne voulais pas faire dans ce talk,
04:26
which is women know this.
82
266763
1668
c’est que les femmes savent ça.
04:28
And when a man explains to women something they already know,
83
268765
2878
Quand un homme explique aux femmes des choses qu’elles savent dĂ©jĂ ,
04:31
we have a word for that.
84
271643
1293
il y a un mot pour cela.
04:32
I'm not going to do that.
85
272977
1293
Je ne vais pas faire ça.
04:34
(Laughter)
86
274312
1126
(Rires)
04:35
I'm not going to do that, OK?
87
275480
1460
Je ne vais pas faire ça.
04:36
Pull that back.
88
276940
1334
Faisons machine arriĂšre.
04:38
What I do want is to get men talking about this.
89
278817
3503
Ce que je souhaite, c’est que les hommes en parlent.
04:42
So call this “mansplaining to men.”
90
282320
2586
On appelle ça la « mecsplication pour les hommes ».
04:44
(Applause)
91
284948
3837
(Applaudissements)
04:48
Thank you for that,
92
288827
1167
Merci pour cela,
04:49
because I don't get a lot of men inviting me to the bar
93
289994
2586
car il y a trùs peu d’hommes qui m’invitent à boire un verre
04:52
when I have these conversations, so thank you.
94
292580
2336
avec cette conversation, alors merci.
04:54
Thank you for that love.
95
294958
1668
Merci pour cet amour.
04:56
What I do often bring up with men,
96
296960
1626
Je discute souvent avec les hommes -
04:58
and you could see why they find me kind of inconvenient to have around,
97
298628
3337
et vous allez comprendre pourquoi ils me trouvent un peu gĂȘnant -
05:02
is I'll say, men, we die, on average, six years earlier than women in the US.
98
302006
4463
du fait que les hommes meurent en moyenne six ans plus tĂŽt que les femmes
aux États-Unis.
05:06
Around the rest of the world, pretty similar numbers.
99
306511
2711
Dans le reste du monde, les chiffres sont assez similaires.
05:09
Why is that?
100
309222
1209
Pourquoi ?
05:10
Part of that's biology, we know this.
101
310473
1960
On sait que cela dépend en partie de la biologie.
05:12
The female body is a better model.
102
312433
2002
Le corps féminin est un meilleur modÚle.
05:14
(Laughter)
103
314769
1168
(Rires)
05:15
(Cheers and applause)
104
315937
3503
(Acclamations) (Applaudissements)
05:19
Let us acknowledge that.
105
319482
1293
Reconnaissons-le.
05:20
The vast majority of this, though, is how we live as men.
106
320817
3628
Mais c’est en grande partie la façon dont nous vivons en tant qu’hommes.
05:24
What we drink, what we smoke, how we drive,
107
324487
2294
Ce que nous buvons et fumons, notre façon de conduire,
05:26
the harm we put ourselves in the way of,
108
326781
2127
le mal que nous nous faisons, les drogues que nous consommons,
05:28
the drugs that we take,
109
328950
1460
05:30
how we literally live as men.
110
330410
2669
la façon dont nous vivons en tant qu’hommes.
05:33
Of course it interacts with racism, with where you live, with poverty,
111
333121
3837
Bien sĂ»r, cela est liĂ© au racisme, Ă  l’endroit oĂč vous vivez, Ă  la pauvretĂ©,
05:37
but we're literally dying of manhood.
112
337000
3003
mais nous sommes littéralement en train de mourir de virilité.
05:40
Women pick up the pieces when men die early.
113
340461
3129
Les femmes ramassent les morceaux quand les hommes meurent prématurément.
05:43
They are the ones who do the care, who carry on households,
114
343590
2836
Elles s’occupent des soins, du mĂ©nage,
05:46
who carry on in countries when men die.
115
346467
2753
elles continuent de vivre dans les pays oĂč des hommes meurent.
05:49
This affects us all.
116
349262
1418
Cela nous concerne tous.
05:51
My daughter, when she was 12, 13, middle school, she said,
117
351180
3421
Quand elle avait 12 ou 13 ans, au collÚge, ma fille a déclaré :
05:54
"Dad, girls are talking a lot about empowered womanhood
118
354642
3254
« Papa, les filles parlent beaucoup de féminité émancipée
05:57
and how we can be in the world.
119
357937
1502
et comment nous pouvons ĂȘtre.
05:59
But the boys seem kind of lost.
120
359439
1501
Mais les garçons semblent perdus.
06:00
Could you come and give a talk at school about this?"
121
360940
3003
Peux-tu venir donner une confĂ©rence Ă  ce sujet Ă  l’école ? »
06:03
(Laughter)
122
363985
1126
(Rires)
06:05
So, for better or worse, I started with this example.
123
365528
4004
Donc, pour le meilleur ou pour le pire, j’ai commencĂ© par cet exemple.
06:09
The boys' eyes were going up,
124
369574
1418
Les garçons écarquillaient les yeux :
06:10
"Wait, I never thought about the fact
125
370992
1793
« Je n’avais jamais pensĂ©
06:12
that I could die on average earlier than women because of all these reasons."
126
372827
3670
que je pouvais mourir en moyenne plus tÎt que les femmes pour toutes ces raisons. »
06:17
Next day I get a letter, a note from one of the boys
127
377123
2461
Le lendemain, ma fille m’a remis une lettre confiĂ©e par un garçon.
06:19
who gave it to my daughter to give to me,
128
379584
2085
06:21
and I opened it up and it said, “Dear Dr. Barker,
129
381711
2461
Je l’ai ouverte et elle disait : « Cher Dr Barker,
06:24
thank you for that information.
130
384172
1501
merci pour ces informations.
06:25
I never thought about how we as men are affected by these things.
131
385715
3170
Je n’avais jamais pensĂ© combien ces choses affectent les hommes.
06:28
Only now, I'm worried about dying."
132
388885
2878
Seulement maintenant, j’ai peur de mourir. »
06:31
(Laughter)
133
391804
1127
(Rires)
06:32
(Exhales sharply)
134
392972
1335
(Soupire.)
06:34
(Laughter)
135
394349
2043
(Rires)
06:36
I am a developmental psychologist,
136
396392
1669
Je suis psychologue du développement,
06:38
and I should know a little bit more
137
398061
1710
*et je devrais ĂȘtre plus sagace
06:39
than having a 12-year-old think about his own mortality.
138
399771
2794
pour qu’un enfant de 12 ans ne vienne pas me parler Ă  sa propre mortalitĂ©.
06:42
(Laughter)
139
402607
1918
(Rires)
06:44
Trying to get some help for that myself.
140
404567
2419
J’essaie d’obtenir de l’aide pour cela.
06:47
The point was, he got it.
141
407403
1752
Le fait est qu’il a compris.
06:49
And that is what we need men to think about.
142
409155
2294
Et c’est ce Ă  quoi les hommes doivent rĂ©flĂ©chir.
06:51
This pathway is how to step into
143
411491
2627
Cette voie explique
06:54
how we as men are part of this conversation
144
414160
2544
comment nous, en tant qu’hommes, participons à cette conversation
06:56
and how we benefit from it.
145
416704
1961
et en bénéficions.
06:58
OK, risk of mansplaining here.
146
418665
1501
Attention, nouvelle mecsplication.
07:00
You know where men are having these conversations if we don't talk to them.
147
420166
3670
Vous savez oĂč ces conversations entre hommes ont lieu autrement.
07:03
Young men right now are having these conversations online.
148
423878
3212
Les jeunes hommes ont actuellement ces conversations en ligne.
07:07
There is an explosion of conversations about manhood online.
149
427590
3212
Les conversations sur la virilité explosent en ligne.
07:10
Some of them are good.
150
430843
1335
Certaines sont bonnes.
07:12
How much water to drink,
151
432220
1168
La quantitĂ© d’eau Ă  boire, l’exercice physique appropriĂ©,
07:13
the exercise you should carry out,
152
433429
2169
07:15
how can I get close to somebody I'm interested in.
153
435640
2336
comment aborder une personne qui m’intĂ©resse.
Ce sont des gars qui essaient de donner le meilleur d'eux-mĂȘmes.
07:18
That’s guys trying to be their best selves.
154
438017
2753
07:20
But there’s a huge amount of it that’s fed by an industry
155
440812
3378
Mais il y en a une grande partie qui est alimentée par une industrie
07:24
of misogynist and angry influencers
156
444190
3003
d'influenceurs misogynes et colériques
07:27
who are getting the attention of young men.
157
447193
2544
qui attirent l’attention des jeunes hommes.
07:29
Our research finds that 40 to 50 percent of young men in the US
158
449737
3629
Notre Ă©tude rĂ©vĂšle que 40 Ă  50 % des jeunes hommes aux États-Unis
07:33
say they trust one or more of those negative voices online.
159
453366
3629
déclarent faire confiance à une ou plusieurs de ces voix négatives en ligne.
07:37
Why are they going there?
160
457328
1585
Pourquoi y vont-ils ?
07:38
They are lost,
161
458955
1168
Ils sont perdus,
07:40
they are struggling, they're confused.
162
460123
2752
ils cherchent mais ne trouvent pas.
07:42
Other data that we have,
163
462917
1794
Selon d’autres donnĂ©es dont nous disposons,
07:44
almost 50 percent of men in the US
164
464711
2002
prĂšs de 50 % des hommes aux États-Unis disent penser frĂ©quemment au suicide.
07:46
say they think about suicide frequently.
165
466713
2669
07:50
About two thirds of young men tell us that "no one really knows me."
166
470341
4546
Deux tiers des jeunes hommes nous disent que personne ne les connaßt vraiment.
07:54
What a call and a cry about loneliness in their lives.
167
474929
4463
Quel appel à l’aide à propos de la solitude dans leur vie !
08:00
If we don't reach out, they will continue to find solace online
168
480143
5005
Si nous ne leur tendons pas la main,
ils continueront à trouver du réconfort en ligne
08:05
with the voices that we well know about.
169
485189
3212
auprĂšs des voix que nous connaissons bien.
08:08
For young men of color, these issues are even more acute.
170
488776
4171
Pour les jeunes hommes de couleur, ces problĂšmes sont encore plus aigus.
08:12
Job uncertainties, education, systemic racism.
171
492947
3962
Incertitudes en matiÚre d'emploi, éducation, racisme systémique.
08:17
One young man that we worked with in Washington, DC,
172
497243
2503
Nous accompagnions un jeune homme Ă  Washington,
08:19
when he was part of a training activity to carry out work in schools,
173
499746
3878
et il participait Ă  une formation pour effectuer des travaux dans les Ă©coles.
08:23
as we're going through the training of trainers, he said,
174
503624
2837
Nous formions des formateurs et il a déclaré :
08:26
"Gary, these ideas of manhood that you talk about,
175
506461
2377
« Gary, ces idées sur la virilité que tu évoques,
08:28
for a white guy like you, it's like the flu.
176
508838
2586
pour un mec blanc comme toi, c’est comme avoir la grippe.
08:32
For me as a Black guy, this is pneumonia."
177
512091
3045
Pour un mec noir comme moi, c’est une pneumonie. »
08:36
I think that's an excellent point to think about,
178
516095
2294
C’est un trĂšs bon point de rĂ©flexion :
08:38
the compassion that we have to step into
179
518431
2210
la compassion dont nous devons faire preuve
08:40
as we have this conversation.
180
520641
1961
quand nous avons cette discussion.
08:42
And this is where I want to take the last point here.
181
522935
3170
Et ceci me permet d’aborder mon dernier point.
08:46
We have to talk about care.
182
526439
2085
Nous devons parler de soins.
08:49
Care of boys, care about boys,
183
529108
2503
Prenez soin des garçons, offrez-leur votre attention,
08:51
care for men,
184
531611
1418
prenez soin des hommes
08:53
and talk to boys and men about how they care.
185
533071
3336
et parlez aux garçons et aux hommes de leurs ressentis.
08:56
Let me talk a little bit more about that.
186
536949
1961
Permettez-moi de creuser ce sujet.
08:58
One of the casualties that we face
187
538951
2002
L’une des consĂ©quences
09:00
as men growing up in that version of manhood that I presented to you,
188
540953
3337
de voir grandir les hommes dans la version de la virilité que je vous ai présentée,
09:04
is that we make this thick shell around ourselves.
189
544332
4171
c’est que nous fabriquons une Ă©paisse coquille autour de nous.
09:08
We close off our emotions,
190
548544
1752
Nous refoulons nos Ă©motions,
09:10
we close ourselves off to the human connection we need.
191
550338
3628
nous nous fermons aux liens humains dont nous avons besoin.
09:14
Think about what young men frequently say.
192
554342
2502
Pensez Ă  ce que disent souvent les jeunes hommes.
09:16
I would guess, I don't know that we've asked it in a survey,
193
556886
2878
Je ne me souviens plus si cela fait partie de nos enquĂȘtes,
09:19
but one of the most frequent things that young men say,
194
559764
3503
mais l’une des choses les plus frĂ©quentes que les jeunes hommes disent est :
09:23
"I don't care."
195
563267
1210
« Je m’en fous ».
09:24
"I don't care."
196
564852
1168
« Je m'en fous. »
09:26
"I don't care."
197
566020
1210
« Je m'en fous. »
09:27
It is our perfect shell, right?
198
567897
2002
C’est notre parfaite armure, non ?
09:29
We close ourselves behind it,
199
569899
2085
On se protĂšge derriĂšre ce « je m’en fous »,
09:32
and it also says, you can't shame me,
200
572026
1877
qui dit aussi qu’on ne peut pas nous humilier,
09:33
you can't question me, you can't hurt me,
201
573945
2169
nous remettre en question, nous blesser,
09:36
you can't embarrass me because I don't care.
202
576114
2961
ni nous embarrasser, parce que je m’en fous.
09:39
I said it thousands of times as a teenage boy.
203
579117
2919
J’ai dit ça des milliers de fois quand j’étais adolescent.
09:42
I'm sure my mother would have a bigger number.
204
582078
2169
Ma mùre dira sans doute que je l’ai dit bien plus que ça.
09:44
And I know I've said it thousands of times as an adult man as well.
205
584247
3587
Je l’ai dit des milliers de fois en tant qu’homme adulte.
09:47
This is the shield that we put on to close ourselves off.
206
587875
4463
C’est le bouclier que nous utilisons pour nous protĂ©ger.
09:53
The conversation that we need to step into with boys
207
593297
3170
La conversation que nous devons engager avec les garçons
09:56
is not about their mortality,
208
596509
2252
ne porte pas sur leur mortalité,
09:58
but it is about how we care.
209
598761
1877
mais sur la façon dont nous nous soucions d’eux.
10:01
Where I start that conversation
210
601222
1627
Je commence cette conversation
10:02
is to think about our superpower as humans.
211
602890
3879
en Ă©voquant notre super-pouvoir en tant qu’ĂȘtres humains.
10:07
We are the most wired-to-care species on the planet.
212
607562
4379
Nous sommes l’espùce la plus attentive à l’autre de la planùte.
10:12
Our neurological systems, our hormonal systems,
213
612441
2753
Nos systĂšmes neurologiques, nos systĂšmes hormonaux,
10:15
are wired to care, to nurture, to love,
214
615194
4004
sont conçus pour soigner, nourrir, aimer,
10:19
to form attachments with others.
215
619198
2127
nouer des liens avec les autres.
10:21
But it's not automatic.
216
621993
1668
Mais ce n'est pas automatique.
10:24
If you don't use it, if you close it off, if you hide,
217
624036
4130
Si on ne les utilise pas, si on les refoule, si on se cache,
10:28
you don't get good at it.
218
628166
1334
on ne devient pas bon.
10:29
But if you try and if you practice
219
629500
2127
Mais quand on essaie et fait des exercices,
10:31
and if you learn it, you do get good at it.
220
631669
2878
quand on apprend, on devient bon à ça.
10:35
Even the man who seems most cut off from the world can learn it.
221
635047
4505
MĂȘme l’homme qui semble le plus isolĂ© au monde peut apprendre.
10:39
I take you back to my high school in 1977.
222
639927
3712
Revenons à mon lycée en 1977.
10:44
The boy who killed the other.
223
644223
1961
Le garçon qui a tué un autre.
10:46
I didn't tell you this part, but I knew him.
224
646684
2127
J’ai passĂ© sous silence le fait que je le connaissais.
Il m’a fallu des annĂ©es pour avouer que je ne le connaissais pas bien
10:51
Took me years to say I didn't know him well
225
651105
3003
10:54
because I didn't want to know him well.
226
654108
2544
parce que je ne voulais pas bien le connaĂźtre.
10:57
He got detention, he bullied, he got detention again,
227
657987
3045
Il a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©, il tyrannisait les autres, on l’a arrĂȘtĂ© Ă  nouveau,
11:01
he didn't do well in school, he got sent away.
228
661073
2711
il n’a pas bien rĂ©ussi Ă  l’école, il a Ă©tĂ© renvoyĂ©.
11:04
No one, apparently, reached out to him.
229
664327
3420
Apparemment, il fut abandonné de tous.
11:08
Think about what we often do when boys or men cause harm.
230
668122
3837
Pensez à notre réaction usuelle quand des garçons ou des hommes agissent mal.
11:11
If you're young,
231
671959
1794
Si vous ĂȘtes jeune, on vous exclut de l’école.
11:13
we give you a time out.
232
673753
1585
11:15
Get a little bit older, we give you a detention.
233
675379
2586
Si vous ĂȘtes un peu plus ĂągĂ©, on vous place en dĂ©tention.
11:18
You step into the workplace,
234
678424
2044
Au lieu de travail, si vous vous comportez mal, on vous vire.
11:20
you do harm, we fire you.
235
680468
1668
11:22
You do something else, we incarcerate you.
236
682720
2503
Si vous faites autre chose, on vous incarcĂšre.
11:26
These acts are often necessary to reduce harm,
237
686224
3962
Ces actes sont souvent nécessaires pour réduire les dommages,
11:30
but they cut men off from the connection and humanity that we need,
238
690186
3837
mais ils coupent les hommes du lien et de l’humanitĂ© dont ils ont besoin,
11:34
even when men have caused harm.
239
694065
2419
mĂȘme quand ils ont infligĂ© un prĂ©judice.
11:37
I am not, in saying this,
240
697276
2836
Je ne veux certainement pas dire,
11:40
I'm not affirming or believing that we should give any man a free walk
241
700112
4755
je n’affirme, ni ne crois, que nous devrions donner Ă  quiconque la libertĂ©
11:44
for harm that is caused.
242
704909
1752
pour les prĂ©judices qu’il cause.
11:46
We must hold men accountable for harm caused.
243
706702
3128
Nous devons tenir les hommes responsables du mal qu’ils causent -
11:50
No question about that.
244
710289
1877
cela ne fait aucun doute -
11:52
We must call out with deep compassion when men do cause harm.
245
712208
4046
mais avec une profonde compassion.
11:56
We've also got to call in
246
716754
2002
Nous devons Ă©galement veiller
11:58
to being connected, caring humans.
247
718756
2753
Ă  ĂȘtre des humains attentifs et attentionnĂ©s.
12:01
This is not instead of,
248
721509
2002
Cela ne remplace pas,
12:03
and I think this is very important to end on,
249
723511
2127
et il est trĂšs important de le souligner,
12:05
this is not instead of the unfinished journey for full equality,
250
725680
4045
cela ne remplace pas le chemin inachevĂ© vers l’égalitĂ©,
12:09
respect and rights that every woman and girl on the planet deserves.
251
729725
4088
le respect et les droits que chaque femme et chaque fille de la planÚte méritent.
12:14
(Applause)
252
734230
3545
(Applaudissements)
12:17
This is an "and" conversation.
253
737775
2461
C’est une conversation d’inclusion.
12:20
We must continue that journey and we must talk about manhood.
254
740987
4087
Nous devons poursuivre ce voyage et parler de virilité.
12:25
And I also believe that it is this conversation about pulling men into care
255
745116
4754
Je suis convaincu que c’est à travers cette conversation sur la compassion
envers les hommes,
12:29
that we get them to be allies for gender equality.
256
749912
3212
qu’ils peuvent devenir des alliĂ©s en faveur de l’égalitĂ© des sexes.
12:33
(Applause)
257
753541
5422
(Applaudissements)
12:39
My final point would be this:
258
759005
1418
Je conclurai en vous invitant
12:40
look at the face of any three-year-old boy on the planet.
259
760423
3461
à regarder le visage de n’importe quel garçon de trois ans sur la planùte.
12:44
He was not born into the world to be angry, aggressive,
260
764635
4546
Il n’est pas nĂ© pour ĂȘtre en colĂšre, agressif,
12:49
to follow dark threads down the internet.
261
769181
2419
pour suivre de sombres conseils sur Internet.
12:51
He comes into the world ready to be loved and to learn how to love.
262
771642
4004
Il vient au monde prĂȘt Ă  ĂȘtre aimĂ© et Ă  apprendre Ă  aimer.
12:56
Take him, talk to him, teach him every day: I care.
263
776522
4505
Emmenez-le, parlez-lui, apprenez-lui tous les jours : je me soucie de toi.
13:02
Thank you.
264
782069
1168
Merci.
13:03
(Applause)
265
783237
4004
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7