A Reframing of Masculinity, Rooted in Empathy | Gary Barker | TED

34,911 views ・ 2024-02-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Claudio Caspani Revisore: Veronica Viscardi
00:03
This is a hard conversation.
0
3625
3170
Questa è una tematica difficile.
00:06
I want to start with that.
1
6795
1418
Voglio iniziare dicendo così.
00:08
Well, let's step into it.
2
8213
1668
Bene, iniziamo.
00:09
It was 1977.
3
9923
3003
Era il 1977.
00:12
Jimmy Carter was president.
4
12926
1960
Jimmy Carter era il presidente.
00:14
"Queen" was playing on the radio.
5
14928
2210
In radio c’erano i Queen.
00:17
I was having lunch in my high school cafeteria in Houston, Texas,
6
17514
4337
Stavo pranzando nella mensa del mio liceo a Houston, in Texas,
00:21
when we heard a young man shouting at another young man next to him saying,
7
21893
5381
quando sentimmo un ragazzo urlare a un altro ragazzo lì vicino:
00:27
“You stole my girlfriend, and I’m going to make you pay.”
8
27315
3045
“Mi hai rubato la ragazza e te la farò pagare”.
00:30
He pulled out a pistol, and as about 100 of us looked on,
9
30360
4963
Tirò fuori una pistola e, mentre lo guardavamo in un centinaio,
00:35
he shot and killed him.
10
35323
1543
gli sparò e lo uccise.
00:38
Two years later,
11
38285
1751
Due anni dopo,
00:40
I was a freshman, big state university,
12
40078
3003
ero al primo anno di università,
00:43
Friday night in the dorm room.
13
43123
2085
un venerdì sera nel mio studentato.
00:45
Music, beer,
14
45792
2002
Musica, birra,
00:47
five young men take a young woman back to one of their rooms
15
47794
3921
cinque ragazzi portano una ragazza in una camera
00:51
and force her to have sex.
16
51715
1877
e la costringono a fare sesso.
00:54
There was no investigation at the time.
17
54426
2210
All’epoca non ci furono indagini.
00:56
No one called it rape.
18
56678
1460
Nessuno lo chiamò stupro.
00:58
No one said sexual violence.
19
58179
1836
Non si parlò di violenza sessuale.
01:00
These two events are what drove me to do this work.
20
60724
4880
Questi due eventi mi hanno spinto a fare questo lavoro.
01:06
I work with survivors of violence around the world.
21
66980
2461
Lavoro con le vittime di violenza di tutto il mondo.
01:09
It was somehow easier to work with survivors in other parts
22
69482
2878
Era un po’ più facile lavorarci in altri posti
01:12
than it was to think about this in my own country, the US.
23
72360
2962
rispetto a farlo nel mio paese, gli Stati Uniti.
01:16
And in that work, a throughline became clear.
24
76406
3378
E in quel lavoro, si è palesato un tema ricorrente.
01:20
And that throughline is manhood.
25
80243
2127
E quel tema è la virilità.
01:23
It is an inconvenient and difficult-to-look-at truth,
26
83997
4504
È una verità scomoda e difficile da prendere di petto,
01:28
but the majority of violence in the world is carried out by men.
27
88543
4088
ma la maggior parte della violenza nel mondo è commessa da uomini.
01:32
Since that shooting in my high school,
28
92631
3503
Da quella sparatoria al liceo,
01:36
at least 800,000 people have died from gun suicide in the US alone.
29
96176
6465
almeno 800.000 persone si sono uccise, sparandosi, solo negli Stati Uniti.
01:42
The vast majority of those, men.
30
102641
2210
Gran parte di loro, uomini.
01:45
About 600,000 people have died of homicide in the US alone.
31
105810
4755
Circa 600.000 persone sono morte per omicidio solo negli Stati Uniti.
01:50
The vast majority of those who did the killing were men.
32
110565
3003
Gran parte di coloro che hanno commesso l’omicidio, uomini.
01:54
One in three women in the world experiences violence from a male partner.
33
114903
4463
Una donna su tre subisce violenza da parte del suo compagno, nel mondo.
02:00
Violence is overwhelmingly male.
34
120116
2461
La violenza è prevalentemente maschile.
02:02
Often, the point will come up,
35
122577
1919
Spesso, si dirà,
02:04
this must be biology.
36
124537
1919
è un fattore biologico.
02:06
Yes, biology accounts for a small portion of it,
37
126915
2335
Sì, la biologia ne risponde per una piccola parte,
02:09
but the vast majority is how we raise boys.
38
129292
3545
ma la stragrande maggioranza sta nel modo in cui cresciamo i ragazzi.
02:14
Research that we do --
39
134005
1710
Nelle ricerche che facciamo --
02:15
(Applause)
40
135715
4880
(Applausi)
02:20
Research that we've carried out finds that about --
41
140637
2961
Una ricerca che abbiamo condotto rivela,
02:23
and we ask this in multiple countries --
42
143640
1918
e lo chiediamo in diversi paesi,
02:25
about two thirds of men tell us
43
145600
2252
che circa i due terzi degli uomini ci dicono
02:27
that during childhood they experienced physical violence from another male.
44
147894
3629
che durante l’infanzia hanno subito violenza fisica da un altro maschio.
02:32
You do not get to adult manhood in most of the world without experiencing,
45
152273
4046
Nella maggior parte del mondo non si diventa uomini senza provare,
02:36
witnessing and learning male violence.
46
156319
3212
osservare e imparare la violenza maschile.
02:41
Now, when I bring these points up, several things often happen.
47
161199
3212
Ora, quando sollevo questi punti, spesso accadono diverse cose.
02:44
One is someone will say, well, you're attacking men.
48
164452
2544
Uno è che diranno che sto attaccando gli uomini.
02:47
Someone will also say, well,
49
167664
1376
Qualcun’altro dirà che mi sto scusando per gli uomini,
02:49
you're apologizing for men as you look at these origins of violence.
50
169040
3587
mentre esamino le origini della violenza.
02:52
We've got to talk about this.
51
172669
1460
Dobbiamo parlare di ciò.
Dobbiamo capire quali sono gli schemi alla base della violenza fatta da uomini
02:54
We have to understand what are these pathways to men's use of violence
52
174170
4505
02:58
if we're to break these cycles of violence.
53
178717
3503
se vogliamo fermare questa spirale di violenza.
03:02
This conversation must be about the version of manhood
54
182220
3003
Questa discussione deve riguardare quell’idea di essere uomini
03:05
we literally beat in to boys.
55
185265
3003
che abbiamo inculcato nei ragazzi.
03:08
My organization, Equimundo, does research around the world on these topics.
56
188935
4713
La mia organizzazione, Equimundo, studia questi argomenti in tutto il mondo.
03:13
We listen to men, we carry out research
57
193648
2294
Ascoltiamo uomini, facciamo ricerche
03:15
together with the UN, country governments, local partners.
58
195942
3879
insieme all’ONU, ai governi nazionali, ai partner locali.
03:20
We've been measuring over the last 10 to 12 years
59
200655
2920
Abbiamo misurato negli ultimi 10-12 anni
03:23
where men are on these versions of manhood.
60
203616
3420
dove si collocano gli uomini in questi modelli di virilità.
03:27
This won't surprise you,
61
207537
1460
Questo non vi sorprenderà,
mentre consideriamo alcuni dati.
03:29
as we look at some of the numbers.
62
209038
2336
03:31
About 40 to 50 percent of men in the world
63
211374
3128
Circa il 40-50% degli uomini nel mondo
03:34
believe in a version of manhood that goes like this:
64
214502
2962
crede in una versione in cui essere uomini significa:
03:37
I’ve got to outperform the other at all cost.
65
217964
2586
devo superare gli altri a tutti i costi.
03:41
I can’t show that I’m vulnerable or ask for help.
66
221468
2544
Non posso essere vulnerabile o chiedere aiuto.
03:44
That sex is about conquest, not about intimacy and connection.
67
224846
4171
Il sesso riguarda la conquista, e non l’intimità e la connessione.
03:49
That you’ve got to show that you’re tough all the time.
68
229601
2586
Devo dimostrare di essere sempre forte.
E la violenza è ragionevole, se ottengo ciò che voglio.
03:52
And that violence is a reasonable way to get what you want.
69
232187
2836
03:55
These are not just empty phrases.
70
235064
1919
Queste non sono solo frasi vuote.
03:56
These are things that men talk about.
71
236983
2711
Gli uomini parlano di queste cose.
03:59
They create realities.
72
239694
1877
Modellano la realtà.
L’altra cosa che scopriamo è che più si crede in queste norme,
04:02
The other thing we find is that the more you believe in these norms,
73
242030
3211
04:05
these ideas about manhood,
74
245241
1252
in queste idee virili,
04:06
you are multiple times more likely to do this:
75
246534
3462
è molto più probabile che si considerano:
il suicidio,
04:10
to have considered suicide,
76
250038
1418
04:11
to use violence against others, to harm yourself
77
251456
2794
l’uso di violenza contro altri,
farsi del male o far male ad altri in svariati modi.
04:14
and to harm others in multiple ways.
78
254250
2670
04:16
These norms affect us, they cause harm.
79
256920
3712
Queste idee ci toccano, arrecano danno.
04:21
Now I realize I'm doing in that last affirmation
80
261758
2335
So che con quest’ultima affermazione sto facendo qualcosa
04:24
something that I said I wasn't going to do in this talk,
81
264135
2628
che vi ho detto che non avrei fatto, qui,
04:26
which is women know this.
82
266763
1668
una cosa che le donne conoscono.
04:28
And when a man explains to women something they already know,
83
268765
2878
E quando un uomo spiega alle donne qualcosa che già sanno,
04:31
we have a word for that.
84
271643
1293
abbiamo una parola.
04:32
I'm not going to do that.
85
272977
1293
Non ho intenzione di farlo.
04:34
(Laughter)
86
274312
1126
(Risate)
04:35
I'm not going to do that, OK?
87
275480
1460
Non lo farò, ok?
04:36
Pull that back.
88
276940
1334
Riavvolgiamo.
04:38
What I do want is to get men talking about this.
89
278817
3503
Quello che voglio è che gli uomini ne parlino.
04:42
So call this “mansplaining to men.”
90
282320
2586
Chiamiamolo “mansplaining agli uomini”.
04:44
(Applause)
91
284948
3837
(Applausi)
04:48
Thank you for that,
92
288827
1167
Vi ringrazio,
04:49
because I don't get a lot of men inviting me to the bar
93
289994
2586
perché non incontro molti uomini che mi invitano al bar
04:52
when I have these conversations, so thank you.
94
292580
2336
quando parlo di queste cose, quindi grazie.
04:54
Thank you for that love.
95
294958
1668
Grazie per questo affetto.
04:56
What I do often bring up with men,
96
296960
1626
Ciò che sollevo con gli uomini,
04:58
and you could see why they find me kind of inconvenient to have around,
97
298628
3337
e capisco che mi trovino un tipo scomodo da avere intorno,
è che, cari uomini, noi moriamo, in media, sei anni prima delle donne in America.
05:02
is I'll say, men, we die, on average, six years earlier than women in the US.
98
302006
4463
05:06
Around the rest of the world, pretty similar numbers.
99
306511
2711
Nel resto del mondo troviamo numeri simili.
05:09
Why is that?
100
309222
1209
Perché?
05:10
Part of that's biology, we know this.
101
310473
1960
In parte è biologia, lo sappiamo.
05:12
The female body is a better model.
102
312433
2002
Il corpo femminile è un modello migliore.
05:14
(Laughter)
103
314769
1168
(Risate)
05:15
(Cheers and applause)
104
315937
3503
(Ovazioni e applausi)
05:19
Let us acknowledge that.
105
319482
1293
Riconosciamolo.
05:20
The vast majority of this, though, is how we live as men.
106
320817
3628
Gran parte, però, è dovuto a come viviamo in quanto uomini.
05:24
What we drink, what we smoke, how we drive,
107
324487
2294
Cosa beviamo, cosa fumiamo, come guidiamo,
05:26
the harm we put ourselves in the way of,
108
326781
2127
i pericoli a cui ci esponiamo,
05:28
the drugs that we take,
109
328950
1460
le droghe che assumiamo,
05:30
how we literally live as men.
110
330410
2669
letteralmente, come viviamo come uomini.
05:33
Of course it interacts with racism, with where you live, with poverty,
111
333121
3837
Certo, ciò si intreccia con il razzismo, con il luogo in cui si vive e la povertà,
05:37
but we're literally dying of manhood.
112
337000
3003
ma stiamo seriamente morendo di virilità.
05:40
Women pick up the pieces when men die early.
113
340461
3129
Le donne raccolgono i pezzi di uomini che muoiono prematuramente.
05:43
They are the ones who do the care, who carry on households,
114
343590
2836
Sono loro che badano agli altri, portando avanti le famiglie,
05:46
who carry on in countries when men die.
115
346467
2753
che vanno avanti dove gli uomini muoiono.
05:49
This affects us all.
116
349262
1418
Questo riguarda tutti noi.
05:51
My daughter, when she was 12, 13, middle school, she said,
117
351180
3421
Mia figlia, quando aveva 12-13 anni, alle medie, mi ha detto:
05:54
"Dad, girls are talking a lot about empowered womanhood
118
354642
3254
“Papà, le ragazze parlano molto dell’essere donne emancipate
05:57
and how we can be in the world.
119
357937
1502
e di come stare al mondo.
05:59
But the boys seem kind of lost.
120
359439
1501
Ma i ragazzi sembrano smarriti.
06:00
Could you come and give a talk at school about this?"
121
360940
3003
Potresti venire a parlare di questo argomento a scuola?”
06:03
(Laughter)
122
363985
1126
(Risate)
06:05
So, for better or worse, I started with this example.
123
365528
4004
Così, nel bene o nel male, ho iniziato con questo esempio.
06:09
The boys' eyes were going up,
124
369574
1418
I ragazzi mi guardavano,
06:10
"Wait, I never thought about the fact
125
370992
1793
“Un attimo, non ho mai pensato
06:12
that I could die on average earlier than women because of all these reasons."
126
372827
3670
che potrei morire in media prima delle donne per queste ragioni”.
06:17
Next day I get a letter, a note from one of the boys
127
377123
2461
Il giorno dopo ricevetti una lettera da un ragazzo,
06:19
who gave it to my daughter to give to me,
128
379584
2085
che l’aveva data a mia figlia per me,
06:21
and I opened it up and it said, “Dear Dr. Barker,
129
381711
2461
la aprii e diceva: “Caro dottor Barker,
grazie per l'informazione.
06:24
thank you for that information.
130
384172
1501
06:25
I never thought about how we as men are affected by these things.
131
385715
3170
Non ho mai pensato a come tutto ciò influenzi noi uomini.
06:28
Only now, I'm worried about dying."
132
388885
2878
Solo che ora, ho paura di morire”.
06:31
(Laughter)
133
391804
1127
(Risate)
06:32
(Exhales sharply)
134
392972
1335
(Espira bruscamente)
06:34
(Laughter)
135
394349
2043
(Risate)
06:36
I am a developmental psychologist,
136
396392
1669
Sono uno psicologo dello sviluppo
06:38
and I should know a little bit more
137
398061
1710
e dovrei saperne qualcosina in più
06:39
than having a 12-year-old think about his own mortality.
138
399771
2794
di un dodicenne che pensa alla sua mortalità.
06:42
(Laughter)
139
402607
1918
(Risate)
06:44
Trying to get some help for that myself.
140
404567
2419
Sto cercando di farmi aiutare.
06:47
The point was, he got it.
141
407403
1752
Il punto era che lui l’aveva capito.
06:49
And that is what we need men to think about.
142
409155
2294
È questo che dobbiamo far pensare agli uomini.
06:51
This pathway is how to step into
143
411491
2627
Questa è la via per inserirci
06:54
how we as men are part of this conversation
144
414160
2544
in questa discussione, noi, in quanto uomini
06:56
and how we benefit from it.
145
416704
1961
e di come possiamo trarne beneficio.
06:58
OK, risk of mansplaining here.
146
418665
1501
Rischiamo il mansplaining ora.
07:00
You know where men are having these conversations if we don't talk to them.
147
420166
3670
Sapete dove gli uomini ne parlano se non ne parliamo con loro.
07:03
Young men right now are having these conversations online.
148
423878
3212
I giovani in questo momento ne parlano online.
07:07
There is an explosion of conversations about manhood online.
149
427590
3212
C’è una miriade di conversazioni sulla virilità online.
07:10
Some of them are good.
150
430843
1335
Alcune sono buone.
07:12
How much water to drink,
151
432220
1168
Quanta acqua bere,
07:13
the exercise you should carry out,
152
433429
2169
gli esercizi da fare,
07:15
how can I get close to somebody I'm interested in.
153
435640
2336
come ci si può avvicinare a chi ci interessa.
Sono ragazzi che cercano di essere il meglio di sé.
07:18
That’s guys trying to be their best selves.
154
438017
2753
07:20
But there’s a huge amount of it that’s fed by an industry
155
440812
3378
Ma ce n'è una quantità enorme che viene alimentata da un'industria
07:24
of misogynist and angry influencers
156
444190
3003
di influencer misogini e arrabbiati
07:27
who are getting the attention of young men.
157
447193
2544
che stanno attirando l’attenzione dei giovani.
07:29
Our research finds that 40 to 50 percent of young men in the US
158
449737
3629
La nostra ricerca rileva che il 40-50% dei giovani uomini negli Stati Uniti
07:33
say they trust one or more of those negative voices online.
159
453366
3629
afferma di fidarsi di una o più di queste voci negative del web.
07:37
Why are they going there?
160
457328
1585
Perché seguono quelli là?
07:38
They are lost,
161
458955
1168
Sono perduti,
stanno lottando, sono confusi.
07:40
they are struggling, they're confused.
162
460123
2752
07:42
Other data that we have,
163
462917
1794
Secondo altri dati che abbiamo,
07:44
almost 50 percent of men in the US
164
464711
2002
quasi il 50% degli uomini in America
07:46
say they think about suicide frequently.
165
466713
2669
afferma di pensare spesso al suicidio.
07:50
About two thirds of young men tell us that "no one really knows me."
166
470341
4546
Circa due terzi dei giovani ci dicono che “nessuno mi conosce veramente”.
07:54
What a call and a cry about loneliness in their lives.
167
474929
4463
Che richiesta, che grido sulla solitudine delle loro vite.
08:00
If we don't reach out, they will continue to find solace online
168
480143
5005
Se non li avviciniamo, continueranno a consolarsi online
08:05
with the voices that we well know about.
169
485189
3212
con le voci che conosciamo molto bene.
08:08
For young men of color, these issues are even more acute.
170
488776
4171
Per i giovani uomini di colore, questi problemi sono ancora più acuti.
08:12
Job uncertainties, education, systemic racism.
171
492947
3962
Incertezze sul lavoro, istruzione, razzismo sistemico.
08:17
One young man that we worked with in Washington, DC,
172
497243
2503
Un giovane con cui abbiamo lavorato a Washington DC,
08:19
when he was part of a training activity to carry out work in schools,
173
499746
3878
durante un’attività di formazione per svolgere un lavoro nelle scuole,
08:23
as we're going through the training of trainers, he said,
174
503624
2837
mi fa, mentre procedevamo con il training dei formatori:
08:26
"Gary, these ideas of manhood that you talk about,
175
506461
2377
“Gary, queste idee di virilità di cui parli,
08:28
for a white guy like you, it's like the flu.
176
508838
2586
per un uomo bianco come te, sono come l’influenza.
08:32
For me as a Black guy, this is pneumonia."
177
512091
3045
Per me, che sono nero, si tratta di polmonite”.
08:36
I think that's an excellent point to think about,
178
516095
2294
Penso che sia un ottimo spunto di riflessione,
08:38
the compassion that we have to step into
179
518431
2210
la comprensione che dobbiamo provare
08:40
as we have this conversation.
180
520641
1961
durante questa chiacchierata.
08:42
And this is where I want to take the last point here.
181
522935
3170
Ed è qui che voglio affrontare l’ultimo punto.
08:46
We have to talk about care.
182
526439
2085
Dobbiamo parlare della cura.
08:49
Care of boys, care about boys,
183
529108
2503
Prendetevi cura dei ragazzi,
08:51
care for men,
184
531611
1418
prendetevi cura degli uomini,
08:53
and talk to boys and men about how they care.
185
533071
3336
e parlate loro di come fare a prendersi cura.
08:56
Let me talk a little bit more about that.
186
536949
1961
Fatemi dire ancora due cose.
08:58
One of the casualties that we face
187
538951
2002
Una delle circostanze che vediamo
09:00
as men growing up in that version of manhood that I presented to you,
188
540953
3337
negli uomini cresciuti con quell’idea di virilità che vi ho presentato,
09:04
is that we make this thick shell around ourselves.
189
544332
4171
è che ci creiamo una corazza.
09:08
We close off our emotions,
190
548544
1752
Lasciando fuori le emozioni,
09:10
we close ourselves off to the human connection we need.
191
550338
3628
tagliamo quella connessione umana di cui abbiamo bisogno.
09:14
Think about what young men frequently say.
192
554342
2502
Pensate a ciò che dicono spesso i giovani.
09:16
I would guess, I don't know that we've asked it in a survey,
193
556886
2878
Credo che non lo abbiamo chiesto in un sondaggio,
09:19
but one of the most frequent things that young men say,
194
559764
3503
ma una delle cose più frequenti che i giovani dicono è:
09:23
"I don't care."
195
563267
1210
“Non mi interessa”.
09:24
"I don't care."
196
564852
1168
“Non mi interessa”.
“Non mi interessa”.
09:26
"I don't care."
197
566020
1210
09:27
It is our perfect shell, right?
198
567897
2002
È la nostra corazza, vero?
09:29
We close ourselves behind it,
199
569899
2085
Vi ci nascondiamo dietro
09:32
and it also says, you can't shame me,
200
572026
1877
e così: non puoi farmi vergognare,
09:33
you can't question me, you can't hurt me,
201
573945
2169
non puoi farmi domande o ferirmi,
09:36
you can't embarrass me because I don't care.
202
576114
2961
non puoi mettermi in imbarazzo perché non mi interessa.
09:39
I said it thousands of times as a teenage boy.
203
579117
2919
L’ho detto migliaia di volte da adolescente.
09:42
I'm sure my mother would have a bigger number.
204
582078
2169
Sicuramente per mia madre sono di più.
09:44
And I know I've said it thousands of times as an adult man as well.
205
584247
3587
E so di averlo detto migliaia di volte anche da adulto.
09:47
This is the shield that we put on to close ourselves off.
206
587875
4463
Questo è lo scudo che indossiamo per ripararci.
09:53
The conversation that we need to step into with boys
207
593297
3170
Ciò di cui dobbiamo parlare con i ragazzi
09:56
is not about their mortality,
208
596509
2252
non riguarda la loro mortalità,
09:58
but it is about how we care.
209
598761
1877
ma il prenderesi cura delle cose.
10:01
Where I start that conversation
210
601222
1627
Quando si inizia a parlarne
10:02
is to think about our superpower as humans.
211
602890
3879
si pensa al nostro superpotere in quanto umani.
10:07
We are the most wired-to-care species on the planet.
212
607562
4379
Sul pianeta siamo la specie più predisposta alla cura.
10:12
Our neurological systems, our hormonal systems,
213
612441
2753
I nostri sistemi neurologici, i nostri sistemi ormonali,
10:15
are wired to care, to nurture, to love,
214
615194
4004
sono fatti per accudire, nutrire, amare,
10:19
to form attachments with others.
215
619198
2127
creare legami con gli altri.
10:21
But it's not automatic.
216
621993
1668
Ma non è automatico.
10:24
If you don't use it, if you close it off, if you hide,
217
624036
4130
Se non ci proviamo, se ci chiudiamo e ci nascondiamo,
10:28
you don't get good at it.
218
628166
1334
non diventiamo bravi.
10:29
But if you try and if you practice
219
629500
2127
Ma se ci proviamo e ci esercitiamo,
10:31
and if you learn it, you do get good at it.
220
631669
2878
e se impariamo a farlo, allora diventiamo bravi.
10:35
Even the man who seems most cut off from the world can learn it.
221
635047
4505
Anche l’uomo che sembra più isolato dal mondo può farcela.
10:39
I take you back to my high school in 1977.
222
639927
3712
Vi riporto al mio liceo nel 1977.
10:44
The boy who killed the other.
223
644223
1961
Al ragazzo che ha ucciso l’altro.
10:46
I didn't tell you this part, but I knew him.
224
646684
2127
Non ve l’ho detto, ma io lo conoscevo.
10:51
Took me years to say I didn't know him well
225
651105
3003
Mi ci sono voluti anni per dire che non lo conoscevo bene
10:54
because I didn't want to know him well.
226
654108
2544
perché non volevo conoscerlo bene.
10:57
He got detention, he bullied, he got detention again,
227
657987
3045
È stato arrestato, ha minacciato, è stato nuovamente arrestato,
11:01
he didn't do well in school, he got sent away.
228
661073
2711
non andava bene a scuola ed è stato mandato via.
11:04
No one, apparently, reached out to him.
229
664327
3420
Nessuno, a quanto pare, lo ha avvicinato.
11:08
Think about what we often do when boys or men cause harm.
230
668122
3837
Pensate a cosa facciamo spesso quando ragazzi o uomini fanno del male.
11:11
If you're young,
231
671959
1794
Se si è giovani,
11:13
we give you a time out.
232
673753
1585
si viene sospesi.
11:15
Get a little bit older, we give you a detention.
233
675379
2586
Se si è un po’ più grandi, si viene arrestati.
11:18
You step into the workplace,
234
678424
2044
Se si è sul posto di lavoro,
11:20
you do harm, we fire you.
235
680468
1668
e si fa del male, si viene licenziati.
11:22
You do something else, we incarcerate you.
236
682720
2503
Se si fa qualcos’altro, si viene incarcerati.
11:26
These acts are often necessary to reduce harm,
237
686224
3962
Questi atti sono spesso necessari per ridurre i danni,
11:30
but they cut men off from the connection and humanity that we need,
238
690186
3837
ma isolano gli uomini dai legami e dall’umanità di cui abbiamo bisogno,
11:34
even when men have caused harm.
239
694065
2419
anche quando loro hanno fatto del male.
11:37
I am not, in saying this,
240
697276
2836
Dicendo questo, non voglio affermare
11:40
I'm not affirming or believing that we should give any man a free walk
241
700112
4755
che dovremmo lasciare gli uomini a piede libero
11:44
for harm that is caused.
242
704909
1752
nonostante il danno causato.
11:46
We must hold men accountable for harm caused.
243
706702
3128
Dobbiamo ritenere gli uomini responsabili per i danni causati.
11:50
No question about that.
244
710289
1877
Su questo non c’è dubbio.
11:52
We must call out with deep compassion when men do cause harm.
245
712208
4046
Dobbiamo denunciare con grande compassione quando gli uomini fanno del male.
11:56
We've also got to call in
246
716754
2002
Dobbiamo anche fare un appello
11:58
to being connected, caring humans.
247
718756
2753
a essere persone unite e premurose.
12:01
This is not instead of,
248
721509
2002
Questo non si mette in mezzo,
12:03
and I think this is very important to end on,
249
723511
2127
e penso sia essenziale concludere col dire,
12:05
this is not instead of the unfinished journey for full equality,
250
725680
4045
che non frena quel viaggio incompiuto verso la piena uguaglianza,
12:09
respect and rights that every woman and girl on the planet deserves.
251
729725
4088
il rispetto, e i diritti che ogni donna e ragazza del pianeta merita.
12:14
(Applause)
252
734230
3545
(Applausi)
12:17
This is an "and" conversation.
253
737775
2461
Questa discussione prevede un “sia...che”.
12:20
We must continue that journey and we must talk about manhood.
254
740987
4087
Dobbiamo sia continuare quel viaggio che parlare di virilità.
12:25
And I also believe that it is this conversation about pulling men into care
255
745116
4754
Credo che solo coinvolgendo gli uomini in questa conversazione sulla cura,
12:29
that we get them to be allies for gender equality.
256
749912
3212
li faremo diventare alleati per l’uguaglianza di genere.
12:33
(Applause)
257
753541
5422
(Applausi)
12:39
My final point would be this:
258
759005
1418
Un’ultima cosa:
12:40
look at the face of any three-year-old boy on the planet.
259
760423
3461
guardate in faccia i bambini di tre anni.
12:44
He was not born into the world to be angry, aggressive,
260
764635
4546
Non sono venuti al mondo per essere arrabbiati, aggressivi,
12:49
to follow dark threads down the internet.
261
769181
2419
e seguire i sentieri oscuri della rete.
12:51
He comes into the world ready to be loved and to learn how to love.
262
771642
4004
Vengono al mondo pronti per essere amati e per imparare ad amare.
12:56
Take him, talk to him, teach him every day: I care.
263
776522
4505
Prendeteli, parlategli e insegnategli che è importante curarsi degli altri.
Grazie.
13:02
Thank you.
264
782069
1168
(Applausi)
13:03
(Applause)
265
783237
4004
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7