A Reframing of Masculinity, Rooted in Empathy | Gary Barker | TED

36,734 views ・ 2024-02-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Giuli Tomio
00:03
This is a hard conversation.
0
3625
3170
Es una conversación difícil.
00:06
I want to start with that.
1
6795
1418
Quiero empezar con eso.
00:08
Well, let's step into it.
2
8213
1668
Bueno, pasemos a ello.
00:09
It was 1977.
3
9923
3003
Era 1977.
00:12
Jimmy Carter was president.
4
12926
1960
Jimmy Carter era presidente.
00:14
"Queen" was playing on the radio.
5
14928
2210
“Queen” sonaba en la radio.
00:17
I was having lunch in my high school cafeteria in Houston, Texas,
6
17514
4337
Estaba almorzando en la cafetería de mi secundaria en Houston, Texas,
00:21
when we heard a young man shouting at another young man next to him saying,
7
21893
5381
cuando oímos a un joven gritarle a otro:
00:27
“You stole my girlfriend, and I’m going to make you pay.”
8
27315
3045
“Me robaste a mi novia y voy a hacer que pagues”.
00:30
He pulled out a pistol, and as about 100 of us looked on,
9
30360
4963
Sacó una pistola y, cuando unos cien de nosotros lo miramos,
00:35
he shot and killed him.
10
35323
1543
le disparó y lo mató.
00:38
Two years later,
11
38285
1751
Dos años después,
00:40
I was a freshman, big state university,
12
40078
3003
era estudiante de primer año en una gran universidad,
00:43
Friday night in the dorm room.
13
43123
2085
el viernes por la noche en el dormitorio.
00:45
Music, beer,
14
45792
2002
Música, cerveza,
00:47
five young men take a young woman back to one of their rooms
15
47794
3921
cinco jóvenes llevan a una muchacha a una de sus habitaciones
00:51
and force her to have sex.
16
51715
1877
y la obligan a tener relaciones sexuales.
00:54
There was no investigation at the time.
17
54426
2210
El hecho no se investigó.
00:56
No one called it rape.
18
56678
1460
Nadie lo llamó violación.
00:58
No one said sexual violence.
19
58179
1836
Nadie dijo violencia sexual.
01:00
These two events are what drove me to do this work.
20
60724
4880
Estos dos eventos me impulsaron a hacer este trabajo.
01:06
I work with survivors of violence around the world.
21
66980
2461
Trabajo con supervivientes de la violencia en todo el mundo.
01:09
It was somehow easier to work with survivors in other parts
22
69482
2878
Era más fácil trabajar con supervivientes en otras partes
01:12
than it was to think about this in my own country, the US.
23
72360
2962
de lo que era pensar en esto en mi propio país, EE. UU.
01:16
And in that work, a throughline became clear.
24
76406
3378
Y en ese trabajo, había un claro hilo conductor.
01:20
And that throughline is manhood.
25
80243
2127
Y ese hilo es la masculinidad.
01:23
It is an inconvenient and difficult-to-look-at truth,
26
83997
4504
Es una verdad incómoda y difícil de ver,
01:28
but the majority of violence in the world is carried out by men.
27
88543
4088
pero la mayoría de la violencia en el mundo es ejercida por hombres.
01:32
Since that shooting in my high school,
28
92631
3503
Desde aquel tiroteo en mi secundaria, al menos 800 000 personas
01:36
at least 800,000 people have died from gun suicide in the US alone.
29
96176
6465
han muerto por suicidio con arma de fuego solo en EE. UU.
01:42
The vast majority of those, men.
30
102641
2210
La gran mayoría de ellos, hombres.
01:45
About 600,000 people have died of homicide in the US alone.
31
105810
4755
Unas 600 000 personas han muerto por homicidio solo en EE. UU.
01:50
The vast majority of those who did the killing were men.
32
110565
3003
La gran mayoría de los perpetrador eran hombres.
01:54
One in three women in the world experiences violence from a male partner.
33
114903
4463
Una de cada tres mujeres en el mundo sufre violencia
por parte de su pareja masculina.
La violencia es mayoritariamente masculina.
02:00
Violence is overwhelmingly male.
34
120116
2461
02:02
Often, the point will come up,
35
122577
1919
Muchas veces se plantea
02:04
this must be biology.
36
124537
1919
que esto debe ser biológico.
02:06
Yes, biology accounts for a small portion of it,
37
126915
2335
Sí, la biología representa una pequeña parte,
02:09
but the vast majority is how we raise boys.
38
129292
3545
pero la gran mayoría se debe a cómo creíamos a los varones.
Las investigaciones que realizamos...
02:14
Research that we do --
39
134005
1710
02:15
(Applause)
40
135715
4880
(Aplausos)
02:20
Research that we've carried out finds that about --
41
140637
2961
Las investigaciones que hemos llevado a cabo revelan que
unos dos tercios de los hombres nos dicen
02:23
and we ask this in multiple countries --
42
143640
1918
que durante la infancia sufrieron violencia física por parte de otro hombre,
02:25
about two thirds of men tell us
43
145600
2252
02:27
that during childhood they experienced physical violence from another male.
44
147894
3629
y nos lo preguntamos en varios países.
02:32
You do not get to adult manhood in most of the world without experiencing,
45
152273
4046
No se llega a la edad adulta en la mayor parte del mundo sin experimentar,
02:36
witnessing and learning male violence.
46
156319
3212
presenciar y aprender la violencia masculina.
02:41
Now, when I bring these points up, several things often happen.
47
161199
3212
Ahora, cuando menciono estos puntos, a menudo ocurren varias cosas.
02:44
One is someone will say, well, you're attacking men.
48
164452
2544
Una es que alguien dirá: “Estás atacando a hombres”.
02:47
Someone will also say, well,
49
167664
1376
Alguien también dirá:
“Te disculpas por los hombres al analizar los orígenes de la violencia”.
02:49
you're apologizing for men as you look at these origins of violence.
50
169040
3587
02:52
We've got to talk about this.
51
172669
1460
Tenemos que hablar de esto.
02:54
We have to understand what are these pathways to men's use of violence
52
174170
4505
Tenemos que entender cuáles son las vías
que conducen a la violencia por parte de los hombres
02:58
if we're to break these cycles of violence.
53
178717
3503
si queremos romper estos ciclos de violencia.
03:02
This conversation must be about the version of manhood
54
182220
3003
Esta conversación debe tratar sobre la versión de la masculinidad
03:05
we literally beat in to boys.
55
185265
3003
que les enseñamos a los niños.
03:08
My organization, Equimundo, does research around the world on these topics.
56
188935
4713
Mi organización, Equimundo,
realiza investigaciones en todo el mundo sobre estos temas.
03:13
We listen to men, we carry out research
57
193648
2294
Escuchamos a los hombres, investigamos junto con la ONU,
03:15
together with the UN, country governments, local partners.
58
195942
3879
gobiernos y los socios locales.
03:20
We've been measuring over the last 10 to 12 years
59
200655
2920
Durante los últimos 10 a 12 años, hemos estado midiendo
03:23
where men are on these versions of manhood.
60
203616
3420
la situación de los hombres en estas versiones de la masculinidad.
03:27
This won't surprise you,
61
207537
1460
Esto no le sorprenderá,
03:29
as we look at some of the numbers.
62
209038
2336
ya que analizamos algunos de los números.
03:31
About 40 to 50 percent of men in the world
63
211374
3128
Entre el 40 y el 50 % de los hombres del mundo
03:34
believe in a version of manhood that goes like this:
64
214502
2962
creen en una versión de la masculinidad como esta:
03:37
I’ve got to outperform the other at all cost.
65
217964
2586
tengo que superar a los demás cueste lo que cueste.
03:41
I can’t show that I’m vulnerable or ask for help.
66
221468
2544
No puedo demostrar que soy vulnerable ni pedir ayuda.
03:44
That sex is about conquest, not about intimacy and connection.
67
224846
4171
El sexo tiene que ver con la conquista, no con la intimidad y la conexión.
03:49
That you’ve got to show that you’re tough all the time.
68
229601
2586
Tienes que demostrar que eres fuerte todo el tiempo.
Y que la violencia es una forma de conseguir lo que quieres.
03:52
And that violence is a reasonable way to get what you want.
69
232187
2836
03:55
These are not just empty phrases.
70
235064
1919
Estas no son solo frases vacías.
03:56
These are things that men talk about.
71
236983
2711
Los hombres hablan de estas cosas.
03:59
They create realities.
72
239694
1877
Crean realidades.
Descubrimos también que cuanto más crees en estas normas,
04:02
The other thing we find is that the more you believe in these norms,
73
242030
3211
estas ideas sobre la masculinidad,
04:05
these ideas about manhood,
74
245241
1252
04:06
you are multiple times more likely to do this:
75
246534
3462
es mucho más probable que hagas lo siguiente:
haber considerado el suicidio,
04:10
to have considered suicide,
76
250038
1418
04:11
to use violence against others, to harm yourself
77
251456
2794
usar la violencia contra los demás, hacerte daño a ti mismo
04:14
and to harm others in multiple ways.
78
254250
2670
y dañar a los demás de múltiples maneras.
04:16
These norms affect us, they cause harm.
79
256920
3712
Estas normas nos afectan, nos causan daño.
04:21
Now I realize I'm doing in that last affirmation
80
261758
2335
Me doy cuenta de que en esa última afirmación
04:24
something that I said I wasn't going to do in this talk,
81
264135
2628
algo que dije que no iba a hacer en esta charla,
04:26
which is women know this.
82
266763
1668
y es que las mujeres lo saben.
04:28
And when a man explains to women something they already know,
83
268765
2878
Y cuando un hombre le explica a una mujer algo que ya sabe,
04:31
we have a word for that.
84
271643
1293
tenemos una palabra para eso.
04:32
I'm not going to do that.
85
272977
1293
No lo voy a hacer.
04:34
(Laughter)
86
274312
1126
(Risas)
04:35
I'm not going to do that, OK?
87
275480
1460
No lo voy a hacer, ¿de acuerdo?
04:36
Pull that back.
88
276940
1334
Retira eso.
04:38
What I do want is to get men talking about this.
89
278817
3503
Lo que sí quiero es que los hombres hablen de esto.
04:42
So call this “mansplaining to men.”
90
282320
2586
Así que llamen a esto “‘mansplainar’ a los hombres”.
04:44
(Applause)
91
284948
3837
(Aplausos)
04:48
Thank you for that,
92
288827
1167
Gracias por eso,
04:49
because I don't get a lot of men inviting me to the bar
93
289994
2586
porque los hombres me inviten a ir al bar
04:52
when I have these conversations, so thank you.
94
292580
2336
por tener estas conversaciones, así que gracias.
04:54
Thank you for that love.
95
294958
1668
Gracias por ese amor.
04:56
What I do often bring up with men,
96
296960
1626
Lo que sí hago con frecuencia con los hombres,
04:58
and you could see why they find me kind of inconvenient to have around,
97
298628
3337
y pueden ver por qué les resulta un poco incómodo tenerme cerca,
05:02
is I'll say, men, we die, on average, six years earlier than women in the US.
98
302006
4463
es decir que los hombres mueren, de media, seis años antes que las mujeres en EE. UU.
05:06
Around the rest of the world, pretty similar numbers.
99
306511
2711
En el resto del mundo, los números son bastante similares.
05:09
Why is that?
100
309222
1209
¿Por qué es eso?
05:10
Part of that's biology, we know this.
101
310473
1960
Parte de eso es la biología, lo sabemos.
05:12
The female body is a better model.
102
312433
2002
El cuerpo femenino es un mejor modelo.
05:14
(Laughter)
103
314769
1168
(Risas)
05:15
(Cheers and applause)
104
315937
3503
(Festejos y aplausos)
05:19
Let us acknowledge that.
105
319482
1293
Reconozcamos eso.
05:20
The vast majority of this, though, is how we live as men.
106
320817
3628
La mayor parte se debe a la forma en que vivimos como hombres.
05:24
What we drink, what we smoke, how we drive,
107
324487
2294
Lo que bebemos, lo que fumamos, cómo conducimos,
05:26
the harm we put ourselves in the way of,
108
326781
2127
el daño que nos interponemos,
05:28
the drugs that we take,
109
328950
1460
las drogas que consumimos,
05:30
how we literally live as men.
110
330410
2669
cómo vivimos literalmente como hombres.
Por supuesto, esto interactúa con el racismo,
05:33
Of course it interacts with racism, with where you live, with poverty,
111
333121
3837
donde vivimos, la pobreza,
05:37
but we're literally dying of manhood.
112
337000
3003
pero estamos literalmente muriendo por ser hombres.
05:40
Women pick up the pieces when men die early.
113
340461
3129
Y son las mujeres las que se ocupan cuando los hombres mueren jóvenes.
05:43
They are the ones who do the care, who carry on households,
114
343590
2836
Se encargan de los cuidados, mantienen los hogares,
05:46
who carry on in countries when men die.
115
346467
2753
se quedan en los países cuando los hombres mueren.
05:49
This affects us all.
116
349262
1418
Esto nos afecta a todos.
Mi hija, cuando tenía 12 o 13 años y estaba en la secundaria, dijo:
05:51
My daughter, when she was 12, 13, middle school, she said,
117
351180
3421
05:54
"Dad, girls are talking a lot about empowered womanhood
118
354642
3254
“Papá, las niñas hablan mucho sobre el empoderamiento de la mujer
05:57
and how we can be in the world.
119
357937
1502
y sobre cómo podemos ser en el mundo.
05:59
But the boys seem kind of lost.
120
359439
1501
Pero los niños parecen un poco perdidos.
06:00
Could you come and give a talk at school about this?"
121
360940
3003
¿Podrías venir a dar una charla sobre esto en la escuela?”
06:03
(Laughter)
122
363985
1126
(Risas)
06:05
So, for better or worse, I started with this example.
123
365528
4004
Para bien o para mal, empecé con este ejemplo.
06:09
The boys' eyes were going up,
124
369574
1418
Los ojos de los niños se levantaban:
06:10
"Wait, I never thought about the fact
125
370992
1793
“Nunca pensé en el hecho de que,
06:12
that I could die on average earlier than women because of all these reasons."
126
372827
3670
en promedio, podría morir antes que las mujeres por todas estas razones”.
Al día siguiente recibí una carta, una nota de uno de los niños
06:17
Next day I get a letter, a note from one of the boys
127
377123
2461
06:19
who gave it to my daughter to give to me,
128
379584
2085
que se la dio a mi hija para que me la diera.
06:21
and I opened it up and it said, “Dear Dr. Barker,
129
381711
2461
La abrí y decía: “Querido Dr. Barker:
06:24
thank you for that information.
130
384172
1501
gracias por la información.
06:25
I never thought about how we as men are affected by these things.
131
385715
3170
Nunca pensé en cómo nos afectan, como hombres, estas cosas.
06:28
Only now, I'm worried about dying."
132
388885
2878
Solo que ahora me preocupa morir.”
06:31
(Laughter)
133
391804
1127
(Risas)
06:32
(Exhales sharply)
134
392972
1335
(Exhala bruscamente)
06:34
(Laughter)
135
394349
2043
(Risas)
06:36
I am a developmental psychologist,
136
396392
1669
Soy psicólogo del desarrollo,
06:38
and I should know a little bit more
137
398061
1710
06:39
than having a 12-year-old think about his own mortality.
138
399771
2794
no debería dejar a un niño de 12 años pensando sobre su propia mortalidad.
06:42
(Laughter)
139
402607
1918
(Risas)
06:44
Trying to get some help for that myself.
140
404567
2419
Incluso yo necesito ayuda para asimilar eso.
06:47
The point was, he got it.
141
407403
1752
El punto es que lo entendió.
06:49
And that is what we need men to think about.
142
409155
2294
Necesitamos que los hombres piensen en eso.
06:51
This pathway is how to step into
143
411491
2627
Es una buena puerta de entrada para comprender
cómo los hombres formamos parte de esta conversación
06:54
how we as men are part of this conversation
144
414160
2544
06:56
and how we benefit from it.
145
416704
1961
y cómo nos beneficiamos de ella.
06:58
OK, risk of mansplaining here.
146
418665
1501
Hay riesgo de ‘mansplaining’.
07:00
You know where men are having these conversations if we don't talk to them.
147
420166
3670
Ya saben dónde los hombres hablan de esto si no hablamos con ellos.
07:03
Young men right now are having these conversations online.
148
423878
3212
Los jóvenes ahora tienen estas conversaciones en línea.
07:07
There is an explosion of conversations about manhood online.
149
427590
3212
Se está hablando muchísimo en línea sobre la masculinidad.
07:10
Some of them are good.
150
430843
1335
Algunos son buenos.
07:12
How much water to drink,
151
432220
1168
Cuánta agua beber, el tipo de ejercicio que debes hacer,
07:13
the exercise you should carry out,
152
433429
2169
07:15
how can I get close to somebody I'm interested in.
153
435640
2336
cómo puedo acercarme a alguien que me interese.
07:18
That’s guys trying to be their best selves.
154
438017
2753
Son chicos que intentan dar lo mejor de sí mismos.
07:20
But there’s a huge amount of it that’s fed by an industry
155
440812
3378
Pero hay una enorme cantidad que se alimenta de una industria
07:24
of misogynist and angry influencers
156
444190
3003
de personas influyentes misóginas y enojadas
07:27
who are getting the attention of young men.
157
447193
2544
que están llamando la atención de los hombres jóvenes.
07:29
Our research finds that 40 to 50 percent of young men in the US
158
449737
3629
Nuestra investigación revela
que entre el 40 y el 50 % de los hombres jóvenes en EE. UU.
07:33
say they trust one or more of those negative voices online.
159
453366
3629
dicen que confían en al menos una de esas voces negativas en Internet.
07:37
Why are they going there?
160
457328
1585
¿Por qué consumen eso?
07:38
They are lost,
161
458955
1168
Están perdidos, confundidos,
07:40
they are struggling, they're confused.
162
460123
2752
no saben qué hacer.
07:42
Other data that we have,
163
462917
1794
Según otros datos que tenemos,
07:44
almost 50 percent of men in the US
164
464711
2002
casi el 50 % de los hombres en EE. UU.
07:46
say they think about suicide frequently.
165
466713
2669
dicen que tienen pensamientos suicidas con frecuencia.
07:50
About two thirds of young men tell us that "no one really knows me."
166
470341
4546
Casi dos tercios de los hombres jóvenes nos dicen: “Nadie me conoce realmente”.
07:54
What a call and a cry about loneliness in their lives.
167
474929
4463
Una llamada de atención y pedido de ayuda sobre la soledad en sus vidas.
08:00
If we don't reach out, they will continue to find solace online
168
480143
5005
Si no nos acercamos a ellos, seguirán encontrando consuelo en Internet
08:05
with the voices that we well know about.
169
485189
3212
con esas voces que conocemos bien.
08:08
For young men of color, these issues are even more acute.
170
488776
4171
Para los hombres jóvenes de color, estos problemas son aún más agudos.
08:12
Job uncertainties, education, systemic racism.
171
492947
3962
Incertidumbre laboral, educación, racismo sistémico.
08:17
One young man that we worked with in Washington, DC,
172
497243
2503
Un joven con el que trabajamos en Washington, DC,
08:19
when he was part of a training activity to carry out work in schools,
173
499746
3878
cuando formaba parte de una actividad de capacitación
08:23
as we're going through the training of trainers, he said,
174
503624
2837
para trabajar en las escuelas, mientras formábamos a formadores, dijo:
08:26
"Gary, these ideas of manhood that you talk about,
175
506461
2377
“Gary, estas ideas de las que hablas,
08:28
for a white guy like you, it's like the flu.
176
508838
2586
para un hombre blanco como tú, es como una gripe.
08:32
For me as a Black guy, this is pneumonia."
177
512091
3045
Para un hombre negro como yo, esto es neumonía”.
08:36
I think that's an excellent point to think about,
178
516095
2294
Creo que es un punto excelente para pensar,
08:38
the compassion that we have to step into
179
518431
2210
la compasión que debemos sentir
08:40
as we have this conversation.
180
520641
1961
al mantener esta conversación.
08:42
And this is where I want to take the last point here.
181
522935
3170
Y aquí es donde quiero abordar el último punto.
08:46
We have to talk about care.
182
526439
2085
Tenemos que hablar sobre el cuidado.
08:49
Care of boys, care about boys,
183
529108
2503
Cuida a los niños, preocúpate por ellos,
08:51
care for men,
184
531611
1418
cuida a los hombres
08:53
and talk to boys and men about how they care.
185
533071
3336
y habla con los niños y los hombres sobre cómo se preocupan por ellos.
08:56
Let me talk a little bit more about that.
186
536949
1961
Permítanme hablar un poco más sobre eso.
08:58
One of the casualties that we face
187
538951
2002
Una de las bajas a las que nos enfrentamos
09:00
as men growing up in that version of manhood that I presented to you,
188
540953
3337
los hombres que crecemos con la versión de la masculinidad que les conté
09:04
is that we make this thick shell around ourselves.
189
544332
4171
es que formamos una coraza alrededor de nosotros mismos.
09:08
We close off our emotions,
190
548544
1752
Cerramos nuestras emociones,
09:10
we close ourselves off to the human connection we need.
191
550338
3628
nos cerramos a la conexión humana que necesitamos.
09:14
Think about what young men frequently say.
192
554342
2502
Piensen en lo que los jóvenes dicen con frecuencia.
09:16
I would guess, I don't know that we've asked it in a survey,
193
556886
2878
No sé si lo hemos preguntado en una encuesta,
09:19
but one of the most frequent things that young men say,
194
559764
3503
pero una de las cosas más frecuentes que los jóvenes dicen es:
09:23
"I don't care."
195
563267
1210
“No me importa”.
09:24
"I don't care."
196
564852
1168
“No me importa”.
09:26
"I don't care."
197
566020
1210
“No me importa”.
09:27
It is our perfect shell, right?
198
567897
2002
Es nuestro coraza perfecta, ¿no?
09:29
We close ourselves behind it,
199
569899
2085
Nos escondemos detrás de ella, y también dice: “No puedes culparme,
09:32
and it also says, you can't shame me,
200
572026
1877
09:33
you can't question me, you can't hurt me,
201
573945
2169
no puedes cuestionarme, no puedes hacerme daño,
09:36
you can't embarrass me because I don't care.
202
576114
2961
no me da vergüenza porque no me importa”.
09:39
I said it thousands of times as a teenage boy.
203
579117
2919
Lo dije miles de veces cuando era adolescente.
Estoy seguro de que mi madre daría un número mayor.
09:42
I'm sure my mother would have a bigger number.
204
582078
2169
09:44
And I know I've said it thousands of times as an adult man as well.
205
584247
3587
Y sé que también lo he dicho miles de veces cuando era adulto.
09:47
This is the shield that we put on to close ourselves off.
206
587875
4463
Este es el escudo que usamos para aislarnos.
09:53
The conversation that we need to step into with boys
207
593297
3170
La conversación que debemos entablar con los niños
09:56
is not about their mortality,
208
596509
2252
no tiene que ver con la muerte,
09:58
but it is about how we care.
209
598761
1877
sino que realmente nos importa.
10:01
Where I start that conversation
210
601222
1627
Empiezo esa conversación
10:02
is to think about our superpower as humans.
211
602890
3879
pensando en nuestro superpoder como seres humanos.
10:07
We are the most wired-to-care species on the planet.
212
607562
4379
Somos la especie más preparada para preocuparse.
10:12
Our neurological systems, our hormonal systems,
213
612441
2753
Nuestros sistemas neurológicos y hormonales
10:15
are wired to care, to nurture, to love,
214
615194
4004
están diseñados para cuidar, nutrir, amar y formar vínculos con los demás.
10:19
to form attachments with others.
215
619198
2127
10:21
But it's not automatic.
216
621993
1668
Pero no es automático.
10:24
If you don't use it, if you close it off, if you hide,
217
624036
4130
Si no lo usas, si lo cierras, si te escondes,
10:28
you don't get good at it.
218
628166
1334
no se te da bien.
10:29
But if you try and if you practice
219
629500
2127
Pero si lo intentas y si lo practicas
10:31
and if you learn it, you do get good at it.
220
631669
2878
y si lo aprendes, se te da bien.
10:35
Even the man who seems most cut off from the world can learn it.
221
635047
4505
Incluso el hombre que parece estar más alejado del mundo puede aprenderlo.
10:39
I take you back to my high school in 1977.
222
639927
3712
Te llevaré de vuelta a mi secundaria en 1977.
10:44
The boy who killed the other.
223
644223
1961
El chico que mató al otro.
10:46
I didn't tell you this part, but I knew him.
224
646684
2127
No te conté esta parte, pero yo lo conocía.
10:51
Took me years to say I didn't know him well
225
651105
3003
Me llevó años decir que no lo conocía bien
10:54
because I didn't want to know him well.
226
654108
2544
porque no quería conocerlo bien.
10:57
He got detention, he bullied, he got detention again,
227
657987
3045
Lo castigaban, él acosaba a otros, lo volvían a castigar.
11:01
he didn't do well in school, he got sent away.
228
661073
2711
No le iba bien en la escuela, lo enviaron a la cárcel.
11:04
No one, apparently, reached out to him.
229
664327
3420
Al parecer, nadie se puso en contacto con él.
11:08
Think about what we often do when boys or men cause harm.
230
668122
3837
Piensen en lo que solemos hacer cuando los niños o los hombres hacen daño.
11:11
If you're young,
231
671959
1794
Si eres joven,
11:13
we give you a time out.
232
673753
1585
te dejamos solo un rato.
11:15
Get a little bit older, we give you a detention.
233
675379
2586
Te haces más grande, te detendremos.
11:18
You step into the workplace,
234
678424
2044
Si en tu lugar de trabajo haces daño,
11:20
you do harm, we fire you.
235
680468
1668
te despedimos.
11:22
You do something else, we incarcerate you.
236
682720
2503
Si haces otra cosa, te encarcelamos.
11:26
These acts are often necessary to reduce harm,
237
686224
3962
Estos actos suelen ser necesarios para reducir el daño,
11:30
but they cut men off from the connection and humanity that we need,
238
690186
3837
pero alejan a los hombres de la conexión y la humanidad que necesitamos,
11:34
even when men have caused harm.
239
694065
2419
incluso cuando los hombres han causado daño.
11:37
I am not, in saying this,
240
697276
2836
No es que crea ni afirme
11:40
I'm not affirming or believing that we should give any man a free walk
241
700112
4755
que debamos dejar que los hombres no afronten las consecuencias
11:44
for harm that is caused.
242
704909
1752
del daño que causen.
11:46
We must hold men accountable for harm caused.
243
706702
3128
Debemos hacer que los hombres rindan cuentas por los daños causados.
11:50
No question about that.
244
710289
1877
De eso no cabe duda.
11:52
We must call out with deep compassion when men do cause harm.
245
712208
4046
Debemos denunciar con profunda compasión cuando los hombres causan daño.
11:56
We've also got to call in
246
716754
2002
Tenemos que hacerlo
11:58
to being connected, caring humans.
247
718756
2753
pero recurriendo a nuestra conexión y solidaridad humana.
12:01
This is not instead of,
248
721509
2002
Esto no va en contra,
12:03
and I think this is very important to end on,
249
723511
2127
y creo que es muy importante terminar con esto,
12:05
this is not instead of the unfinished journey for full equality,
250
725680
4045
del camino inacabado hacia la igualdad plena,
12:09
respect and rights that every woman and girl on the planet deserves.
251
729725
4088
el respeto y los derechos que todas las mujeres y niñas del planeta merecen.
12:14
(Applause)
252
734230
3545
(Aplausos)
12:17
This is an "and" conversation.
253
737775
2461
Esta es una conversación que se suma a esa.
12:20
We must continue that journey and we must talk about manhood.
254
740987
4087
Debemos continuar ese viaje y hablar sobre la masculinidad.
Y también creo que con esta conversación
12:25
And I also believe that it is this conversation about pulling men into care
255
745116
4754
sobre cómo cuidar a los hombres
12:29
that we get them to be allies for gender equality.
256
749912
3212
logramos que se conviertan en aliados de la igualdad de género.
12:33
(Applause)
257
753541
5422
(Aplausos)
Mi última observación es la siguiente:
12:39
My final point would be this:
258
759005
1418
12:40
look at the face of any three-year-old boy on the planet.
259
760423
3461
miren la cara de cualquier niño de tres años del planeta.
12:44
He was not born into the world to be angry, aggressive,
260
764635
4546
No nació en este mundo para ser iracundo, agresivo,
12:49
to follow dark threads down the internet.
261
769181
2419
para seguir hilos oscuros en Internet.
12:51
He comes into the world ready to be loved and to learn how to love.
262
771642
4004
Viene al mundo listo para ser amado y para aprender a amar.
12:56
Take him, talk to him, teach him every day: I care.
263
776522
4505
Llévalo, habla con él, enséñale todos los días: me importa.
13:02
Thank you.
264
782069
1168
Gracias.
13:03
(Applause)
265
783237
4004
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7