The Colorful, Shapeshifting Wonder of the Amazon's Praying Mantises | Leo Lanna and Lvcas Fiat | TED

45,254 views

2022-09-09 ・ TED


New videos

The Colorful, Shapeshifting Wonder of the Amazon's Praying Mantises | Leo Lanna and Lvcas Fiat | TED

45,254 views ・ 2022-09-09

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Tahlia Flora
00:04
Leo Lanna: "The Amazon is the center of the world."
0
4292
3003
Leo Lanna: “Het Amazonegebied is het centrum van de wereld.”
00:07
Brazilian journalist Eliane Brum shared this quote,
1
7337
2753
De Braziliaanse journalist Eliane Brum deelde deze citaat
00:10
and I deeply believe it.
2
10131
1419
en ik ben er heilig van overtuigd.
00:11
And now we're taking you there.
3
11591
2211
We nemen je er nu mee naartoe.
00:13
A journey into an alien universe.
4
13843
2753
We reizen af naar een onbekend universum.
00:16
It is the heart of our planet,
5
16596
1794
Het is het hart van onze planeet,
00:18
where the core of our biodiversity thrives
6
18431
2503
waar de kern van onze biodiversiteit floreert
00:20
with countless eccentric and mysterious life forms
7
20976
2919
die ontelbare excentrieke en mysterieuze schepselen omvat
00:23
waiting to be discovered.
8
23937
1793
en op het punt staan ontdekt te worden.
Maar nu komt het leukste gedeelte.
00:26
But here's the twist.
9
26064
1543
00:27
We're actually taking you into the Amazon rainforest at night.
10
27607
4046
We nemen je ’s nachts op pad mee het Amazoneregenwoud in.
Lvcas Fiat: Zodra de dag plaatsmaakt voor de nacht,
00:32
Lvcas Fiat: When night’s veil covers earth,
11
32195
2044
00:34
rainforest becomes a new dimension
12
34281
2877
transformeert het regenwoud in een nieuwe dimensie
00:37
where our spectacular and ephemeral reality arises.
13
37200
3212
waar onze spectaculaire en vluchtige werkelijkheid ontstaat.
00:40
It is when darkness falls
14
40996
1626
Als de nacht valt
00:42
that this imperiled kingdom flourishes with life beyond our imagination.
15
42664
5047
straalt dit bedreigde koninkrijk op onvoorstelbare wijze levenslust uit.
00:48
I am with Leo, alone on a trail at a national reserve.
16
48086
4338
Leo en ik wandelen in een natuurreservaat met niemand om ons heen.
00:52
It is pitch dark.
17
52841
1418
Het is pikdonker.
00:55
In the deep silence,
18
55093
1168
In de oorverdovende stilte
00:56
we can hear a chorus of tree frogs and the footsteps of tapirs.
19
56303
3837
horen we een zangkoor van drie kikkers en de voetstappen van tapirs.
01:00
The decayed leaves and branches crunch under our feet.
20
60974
3337
De dorre bladeren en takken kraken onder onze schoenen.
01:05
It is hot and humid,
21
65103
2920
Het is warm en benauwd,
01:08
and the shimmering stars watch us through the dense canopy.
22
68023
3712
en de glinsterende sterren kijken op ons neer door het dichte bladerdak.
01:11
When we turn on our flashlights, there is life all around us.
23
71735
5005
Als we onze zaklampen aanzetten komt heel het bos tot leven.
01:19
LL: Every single night, as soon as the rainforest is covered by darkness,
24
79492
4380
LL: Elke nacht, zodra het regenwoud compleet donker is,
01:23
a new world emerges, bursting with life.
25
83913
2920
verrijst er een nieuwe wereld barstensvol leven.
01:26
Fantastic animals that are real,
26
86833
2336
Fantastische diersoorten die echt bestaan,
01:29
extremely alive and endangered.
27
89210
2545
springlevend zijn en met uitsterven worden bedreigd.
01:31
Boa snakes and kinkajous, opossums and tarantulas,
28
91796
3212
Boa constrictors en rolstaartberen, buidelratten en vogelspinnen,
01:35
salamanders and moths.
29
95008
1501
salamanders en motten.
01:36
Animals that one might see once in a lifetime,
30
96551
2961
Dieren die je misschien maar eens in je leven ziet,
01:39
as every night, the ancient and endless forest life changes.
31
99554
4296
want elke nacht is weer een nieuwe beleving in het oude en tijdloze bos.
01:43
I'm a scientist, Lvcas is an artist.
32
103850
2586
Ik ben een wetenschapper, Lvcas is een artiest.
01:46
And we've been working together for six years.
33
106478
2627
We werken inmiddels zes jaar samen.
01:49
Our expeditions take us and our partners into the wild.
34
109147
3462
Onze expedities nemen ons en onze partners mee de wildernis in.
01:52
And within this alien world of tropical rainforests,
35
112651
3294
In deze onbekende wereld van tropische regenwouden,
01:55
we’re here to show you the creature that we’ve fallen completely in love with:
36
115987
4588
laten we je ons favoriete wezen zien:
02:00
the praying mantis.
37
120575
1627
de bidsprinkhaan.
02:02
Silent and scentless.
38
122243
2336
Sereen en onruikbaar.
02:04
Powerful and patient sage.
39
124579
2252
Een krachtige en geduldige denker.
02:06
Our guide on this journey through the darkness.
40
126873
2753
Onze gids tijdens deze reis door de nacht.
02:10
LF: So why the praying mantis?
41
130293
2336
LF: Waarom de bidsprinkhaan?
02:12
(Laughs)
42
132629
1084
(Gelach)
02:13
Well, praying mantes dazzle us with their huge eyes,
43
133755
4171
Nou, bidsprinkhanen verblinden ons met hun grote ogen,
02:17
their tweezer-like legs,
44
137926
1710
pincetachtige poten
02:19
their hypnotizing swagger.
45
139636
2377
en hypnotiserende stoere houding.
Velen van jullie zijn wellicht bang voor insecten.
02:22
Many of you might be afraid of insects.
46
142055
2127
02:24
We used to be afraid too.
47
144224
1585
Wij waren er eerst ook bang voor.
02:25
But as we learned more about these tiny, mighty beings,
48
145850
4213
Maar toen we ons gingen verdiepen in deze kleine, machtige wezens,
02:30
our fear turned into passion.
49
150063
1960
verdween onze angst en ontstond er een passie.
02:32
The search for the praying mantis became a gateway
50
152691
2919
De zoektocht naar bidsprinkhanen werd een toegangspoort
02:35
into a labyrinth of wonders
51
155652
1835
naar een doolhof vol wonderen
02:37
in which every corner had something new to discover
52
157529
3211
waar in elke hoek iets nieuws te ontdekken valt
02:40
and get inspired.
53
160782
1501
dat inspirerend is.
02:42
These are portraits of a variety of praying mantis
54
162742
3462
Dit zijn portretten van verschillende soorten bidsprinkhanen
02:46
specifically from the rainforest of Brazil.
55
166246
2377
die uit het regenwoud van Brazilië afkomstig zijn.
02:49
Which one do you identify with the most?
56
169082
2210
Welke spreekt je het meest aan?
02:51
(Laughter)
57
171334
1377
(Gelach)
02:52
Each of them could easily be a character in a sci-fi novel.
58
172752
4171
Elk van hen zou zomaar een personage uit een sciencefictionroman kunnen zijn.
02:56
Faces of the people from an exotic planet.
59
176965
2836
De gezichten van mensen op een exotische planeet.
(Gelach)
03:00
But we share our planet with these creatures.
60
180760
3003
Maar we delen onze planeet met deze wezens.
03:03
There are over 2,500 species of praying mantises;
61
183805
4004
Er bestaan meer dan 2.500 soorten bidsprinkhanen;
03:07
ten percent of them are in Brazil,
62
187809
2044
waarvan 10% in Brazilië voorkomt,
03:09
the most biodiverse country in the world.
63
189853
2252
een van de meest biodiverse landen ter wereld.
03:12
And we expect at least 300 more species to be discovered there.
64
192147
3962
We verwachten dat daar in de toekomst 300 andere soorten te vinden zijn.
03:16
LL: Within their micro-world,
65
196818
1710
LL: In hun minuscule wereld,
03:18
they are fierce predators,
66
198570
1293
zijn ze felle jagers
03:19
hunting down any creature they can grasp, from mosquitoes to cicadas.
67
199904
4421
die elk wezen grijpen die ze te pakken kunnen krijgen,
van muggen tot aan krekels.
03:24
And even, though rarely, vertebrates,
68
204325
2795
En in zeldzame gevallen ook kleine gewervelde dieren,
03:27
such as frogs and birds.
69
207162
1793
zoals kikkers en vogels.
03:28
They can eat anything, from soft and yummy flies
70
208997
2753
Ze eten van alles en nog wat, van heerlijke zachte vliegen
03:31
to armor-plated beetles.
71
211791
1835
tot aan schildkevers.
03:33
They can even eat and process poisonous caterpillars without harming themselves.
72
213668
3962
Ze eten en verteren zelfs giftige rupsen die voor henzelf onschadelijk zijn.
03:37
And last year,
73
217964
1168
En vorig jaar,
brachten we voor het eerst verslag uit over een bidsprinkhaan
03:39
we just published the first ever account of a praying mantis feeding on plant sap.
74
219132
4838
die zichzelf met plantensap voedt.
03:44
A vegetarian mantis?
75
224554
1877
Is het een vegetarische sprinkhaan?
03:46
Well, when walking this alien world, questions arise more often than answers.
76
226431
5088
Nou, een wandeling door deze onbekende wereld,
levert meer vraagtekens dan antwoorden op.
03:51
Speaking of poison, they have none in their bodies.
77
231519
2795
Over gif gesproken, ze zijn niet giftig.
03:54
So they rely on the physical strength of their spiky legs, called raptorials,
78
234355
4630
Dankzij de fysieke kracht in hun stekelige poten, genaamd vangpoten
en hun snelle bewegingen vangen ze hun prooi.
03:59
and their swift moves to catch their prey.
79
239027
2252
04:01
Their vision is highly accurate,
80
241321
2085
Ze hebben een goed en scherp zicht
04:03
precisely detecting depth through a unique 3D vision system
81
243406
3587
en zien diepte via een uniek driedimensionaal systeem
04:07
in the animal kingdom, which reacts to movement.
82
247035
2669
in het dierenrijk dat op beweging reageert.
04:09
Their eyes synch or adapt to the light,
83
249746
2502
Hun ogen synchroniseren of passen zich aan het licht aan
04:12
changing color between day and night.
84
252248
2836
en hebben overdag een andere kleur als ’s nachts.
Maar we weten nog niet hoe goed hun nachtvisie is,
04:15
But we're still unsure how good their night vision is,
85
255126
2544
04:17
despite seeing them actively roam around in darkness.
86
257712
2836
ondanks dat we ze in het duistere bos hebben zien rondstruinen.
04:21
LF: Most of them are masters of camouflage,
87
261216
2794
LF: De meeste van hen zijn meesters in camouflage,
04:24
an ancient art meaningful on the native habitats.
88
264010
3128
een oude kunstvorm die voor de leefomgeving betekenisvol is.
04:27
This colorful male vanishes on the grassy fields where he lives.
89
267138
3837
Deze kleurrijke man verschuilt zich tussen het struikgewas waar hij woont.
04:32
Can you spot a praying mantis on these pictures?
90
272101
3421
Kan je een bidsprinkhaan zien op deze foto’s?
04:35
Yes? No?
91
275563
2086
Ja? Nee?
04:37
Well, actually, these photos are exclusively of praying mantises.
92
277690
4004
Nou, deze fotoreeks bevat uitsluitend bidsprinkhanen.
04:42
The first looks like a dry leaf,
93
282070
2043
De eerste ziet eruit als een droog blad,
04:44
the second like a stick,
94
284155
1710
de tweede als een tak
04:45
and the third like lichen.
95
285907
2002
en de derde als korstmos.
04:48
Their shapes range from fresh green leaves, mosses, branches,
96
288243
4796
Hun omvang varieert van verse groene bladeren, mossen, takken,
04:53
to everything in between.
97
293081
1543
tot aan alles ertussenin.
04:54
We are blown away by how evolution led these incredible predators to blend
98
294666
4004
We zijn onder de indruk dat door evolutie deze ongelooflijke jagers
en het natuurgebied een geheel vormen.
04:58
into the natural environment.
99
298670
1668
05:00
And if they feel threatened, they can play dead.
100
300672
3086
En als ze zich bedreigd voelen kunnen ze doen alsof ze dood zijn.
05:03
Or display colors like a peacock
101
303800
3503
Of ze laten net als een pauw hun kleuren zien
05:07
all within an extremely light body.
102
307303
2378
die goed tot uiting komen met hun vrij kleine lichaam.
Grote mannen zoals hier bijvoorbeeld,
05:10
Large males like this,
103
310014
1669
05:11
eight centimeters long, can weigh just one gram.
104
311724
3129
zijn acht centimeter lang en wegen slechts één gram.
05:14
Others are even smaller.
105
314894
1794
Anderen zijn zelfs kleiner.
05:17
The more permanent changes they go through are just as awesome.
106
317313
3963
De permanente metamorfoses die ze doormaken zijn net zo geweldig.
05:21
Like other insects, they grow through molts,
107
321276
2961
Net als andere insecten veranderen ze van grootte
05:24
changing their skin.
108
324279
1876
en vervellen ze een aantal keren.
05:26
And when adults, developing wings, depending on their species.
109
326197
4129
Als ze eenmaal volwassen zijn, groeien de vleugels en dit verschilt per soort.
05:30
LL: Since the very beginning of "Projecto Mantis" six years ago,
110
330994
3378
LL: Sinds de aftrap van ‘Project Sprinkhaan’ zes jaar geleden,
05:34
we've taken care of every mantis we've collected for research.
111
334414
3920
verzorgden we alle sprinkhanen die we voor het onderzoek verzamelden.
05:38
They live in our homes with us.
112
338376
1835
Ze wonen met ons in huis.
05:40
Our family and friends think of them as pets.
113
340253
2711
Onze familie en vrienden beschouwen hen als huisdieren.
05:43
This unusual, no-kill protocol, allows us to understand about their life cycles,
114
343006
4921
Door dit bijzondere, niet doden protocol begrijpen we hun levenscyclus,
05:47
behavior, and, perhaps more importantly,
115
347969
2336
hun gedrag en misschien wel belangrijker,
05:50
to connect them to people around us.
116
350346
2086
we brengen ze in contact met mensen in onze omgeving.
05:52
Back home, there are over 40 mantises waiting for us,
117
352432
3253
Thuis wachten er ruim 40 sprinkhanen op ons
05:55
and some will live for over two years.
118
355727
2252
en sommigen kunnen meer dan twee jaar oud worden.
05:58
This year we just discovered a new species.
119
358354
3045
Dit jaar ontdekten we een nieuwe soort.
06:01
This tiny green mantis has a translucent body
120
361441
3336
Deze kleine groene sprinkhaan heeft een transparant lichaam
06:04
and intrigues us
121
364777
1210
en intrigeert ons
06:05
because it was found only through our non-lethal lights trap
122
365987
3337
omdat het alleen zichtbaar was met onze diervriendelijke insectenlamp
06:09
which attract winged males.
123
369365
1752
die gevleugelde mannen aantrekt.
06:11
We believe it lives high up in the canopy,
124
371159
2711
We denken dat het hoog in het bladerdak woont,
06:13
out of our sight.
125
373870
1418
buiten ons zicht.
06:15
And despite the advances of technology
126
375330
2210
En ondanks dat de technologische ontwikkelingen
06:17
allowing humanity to explore the deep sea,
127
377540
3253
de mensheid in staat stelt de diepzee,
06:20
outer space, the metaverse now,
128
380793
3087
de ruimte en de metaverse te verkennen,
06:23
we still lack efficient tools to research and survey
129
383922
3503
hebben we geen efficiënte meetinstrumenten om de hoger gelegen plekken in de Amazone
06:27
the highest parts of Amazonia,
130
387467
2085
te onderzoeken en in kaart te brengen,
06:29
which is exactly where scientists expect to find the greatest biodiversity
131
389594
3587
en precies daar verwachten wetenschappers de grootste diversiteit
06:33
in the rainforests.
132
393222
1335
aan planten en dieren te vinden.
06:34
On our last expedition,
133
394599
1501
Tijdens onze laatste expeditie
06:36
we tried night drone flights, without success.
134
396142
3962
probeerden we nachtdrones te bedienen, maar toch mislukte deze poging.
06:40
The creative uses of technology are part of our contemporary science,
135
400563
3379
Creatieve technologie is onderdeel van ons hedendaagse wetenschap
06:43
and we keep chasing ideas
136
403942
1292
en we gaan ideeën achterna
06:45
that could lead us to explore the unreachable treetops
137
405276
2711
waardoor we de onbereikbare boomtoppen kunnen ontdekken
en meer kennis opdoen over sprinkhanen in het wild.
06:48
and understand more and more about mantises in the wild.
138
408029
3378
06:52
LF: The closer you look,
139
412659
1543
LF: Hoe beter je kijkt,
06:54
the more beautiful complexity you will find,
140
414243
2878
des te complexer de schoonheid is,
06:57
like this amazing row of praying mantis wings.
141
417163
3837
zoals deze geweldige reeks sprinkhanenvleugels.
07:01
And there’s the Brazilian dragon mantis;
142
421501
3545
Hier is een Braziliaanse draakbidsprinkhaan;
07:05
the flower bud mantis; the unicorn.
143
425088
3295
de bloembidsprinkhaan; de eenhoorn-sprinkhaan.
07:08
But of course, rainforest isn't just a fantasy wonderland.
144
428424
5381
Maar natuurlijk is het regenwoud niet alleen een fantasierijke wonderland.
07:13
"What if you are afraid of the dark?"
145
433846
2294
Je vraagt je misschien af: “Wat als je bang bent in het donker?”
07:16
you might be wondering.
146
436182
1210
07:17
Well, the answer is the same among explorers.
147
437433
3128
Nou, elke ontdekker geeft hetzelfde antwoord op deze vraag.
07:21
Out there,
148
441062
1418
Daarbuiten,
07:22
surrounded by all kinds of creatures,
149
442522
3545
omgeven door allerlei wezens,
07:26
the only thing we fear
150
446109
2460
is de mensheid
07:28
is mankind.
151
448569
1168
het enige wat wij te vrezen hebben.
07:30
And when we are back home,
152
450405
1459
En zodra we weer thuis zijn,
07:31
we fear that the next time we visit the rainforest again,
153
451906
3545
zijn we bang dat als we de volgende keer het regenwoud bezoeken,
07:35
it will be further destroyed.
154
455493
1627
het nog verder verwoest zal zijn.
07:39
LL: Rainforests are delicate and endangered ecosystems
155
459122
3461
LL: Regenwouden zijn fragiele en bedreigde ecosystemen
07:42
critical to the stability of our planet.
156
462625
2586
die van cruciaal belang zijn voor een stabiele planeet.
07:45
Most of its life remains unknown.
157
465253
2794
Het is grotendeels onbekend terrein.
07:48
And just during this single talk,
158
468381
1627
En alleen al tijdens deze presentatie,
07:50
we've lost about 15 hectares of rainforest in the Amazon of Brazil
159
470008
3962
is er ongeveer vijftien hectare aan tropisch bos verloren gegaan
in de Amazone van Brazilië.
07:54
to deforestation.
160
474012
1418
07:55
That's bigger than 20 football fields.
161
475972
2878
Dat is nog groter dan twintig voetbalvelden.
07:58
Every 10 minutes,
162
478891
1836
Elke tien minuten
08:00
countless praying mantises gone.
163
480768
2127
verdwijnen ontelbare bidsprinkhanen.
08:03
No matter how magical darkness is,
164
483646
3128
Hoe magisch de duisternis ook is,
08:06
when it covers the Amazon tonight,
165
486816
2336
als het vannacht het Amazonegebied bedekt,
08:09
these areas will be empty.
166
489193
2044
zullen deze plekken verlaten zijn.
08:11
A silent mourning that few will hear.
167
491279
3003
Alleen sommigen zullen de oorverdovende stille ochtend meemaken.
08:15
We are documenting species that may not exist in future generations.
168
495450
3712
We documenteren soorten die voor volgende generaties misschien niet bestaan.
08:19
We’re just beginning to learn about them,
169
499203
2294
We beginnen ze nu pas te leren kennen
08:21
and we are sharing our discoveries
170
501539
1627
en we delen onze ontdekkingen
08:23
so that we can increase their chances of survival.
171
503207
2795
om zo hun overlevingskans te vergroten.
08:26
Last October,
172
506794
1168
Afgelopen oktober
08:27
we led our National Geographic-funded expedition
173
507962
2628
voerden we een door National Geographic gefinancierde expeditie aan:
08:30
"Amazon from dusk to dawn,"
174
510631
1961
’Amazone van zonsopgang tot zonsondergang,′
08:32
with a team of amazing scientists and storytellers
175
512633
2837
met een team bestaande uit wetenschappers en verhalenvertellers
08:35
eager to find new ways of exploring the night.
176
515511
2503
dat gretig manieren zoekt om de nacht te verkennen.
08:38
And here,
177
518306
1460
En hier,
08:39
for the first time,
178
519766
1751
zie je voor het eerst wat er gebeurt
08:41
you're going to see what happens when we expose praying mantises
179
521517
3212
als we bidsprinkhanen blootstellen
08:44
to pure ultraviolet light.
180
524729
2252
aan pure ultraviolet licht.
08:51
LF: They all shine it back to us,
181
531069
3336
LF: Ze reflecteren het licht naar ons,
08:54
in colors we could have never even dreamed of.
182
534447
3253
in kleuren die we ons niet eens kunnen voorstellen.
08:58
A brilliant blue is some species,
183
538076
2502
Sommigen soorten zijn briljantblauw,
09:00
a soft and warming orange in others,
184
540578
2794
anderen hebben een zachte, warme oranje kleur
09:03
and then all at once, on this beautiful hooded mantis.
185
543414
3796
en deze mooie schildsprinkhaan bestaat uit een mix van deze kleuren.
09:07
These colors are real,
186
547835
1543
Dit zijn echte kleuren
09:09
technology allowed us to see them with our naked eyes.
187
549420
3128
die we door middel van technologie met het blote oog kunnen waarnemen.
09:12
A visible and magical fluorescence.
188
552590
2586
Een zichtbare en magische fluorescentie.
09:15
Even the dead leaf mantis was certainly sparkling like liquid fire.
189
555593
6507
Zelfs de dode bladsprinkhaan schitterde ongetwijfeld als een blauwe lavastroom.
09:22
And to our delight,
190
562475
2544
En tot ons groot genoegen
09:25
the whole jungle reverberated in unimaginable colors.
191
565019
4797
reflecteerde het hele oerwoud onvoorstelbare kleuren.
09:30
What are they trying to communicate?
192
570233
2335
Wat proberen ze ons te zeggen?
09:32
Which other secrets are we missing?
193
572568
2253
Welke andere verborgen schatten zien we over het hoofd?
09:34
And yet again,
194
574862
1669
En nogmaals,
09:36
rainforest at night shows us how little we understand about its beauty.
195
576531
4254
om zo de nacht door te brengen zien we pas echt de schoonheid van het regenwoud.
09:41
With hundreds of hours of nocturnal dives,
196
581786
2753
Met honderden uren aan nachtelijke verkenning,
09:44
our expeditions are filled with wonders in the rainforest zootopia.
197
584539
4254
bestaan onze expedities uit boordevol wonderen in het regenwoud zootopia.
09:49
We are hoping these discoveries will kick off this new era
198
589669
4504
We hopen dat deze ontdekkingen het nieuwe tijdperk aftrapt
09:54
where science, arts, technology will bloom again
199
594215
3587
waar wetenschap, kunst en technologie opnieuw zullen bloeien
09:57
in favor of nature.
200
597844
2210
ten gunste van de natuur.
10:01
The age of exploration on planet Earth is far from over.
201
601097
3795
Het tijdperk van ontdekkingen op aarde is nog lang niet voorbij.
10:05
And in the nights of the rainforest, it is just beginning.
202
605309
3712
En het regenwoud bij nacht is nog maar het begin.
10:09
(Both) Thank you.
203
609355
1376
(Allebei) Dankjewel
10:10
(Applause and cheers)
204
610773
6256
(Applaus en gejuich)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7