The Colorful, Shapeshifting Wonder of the Amazon's Praying Mantises | Leo Lanna and Lvcas Fiat | TED
45,532 views ・ 2022-09-09
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 연주 장
검토: DK Kim
00:04
Leo Lanna: "The Amazon
is the center of the world."
0
4292
3003
레오 란나:
“아마존은 세상의 중심입니다.”
00:07
Brazilian journalist Eliane Brum
shared this quote,
1
7337
2753
브라질 언론인 일레인 브룸의 말인데
저는 여기에 전적으로 동의합니다.
00:10
and I deeply believe it.
2
10131
1419
00:11
And now we're taking you there.
3
11591
2211
이제 여러분을 거기로 안내하겠습니다.
00:13
A journey into an alien universe.
4
13843
2753
미지의 세계로 떠나봅시다.
00:16
It is the heart of our planet,
5
16596
1794
지구의 심장이자 생물 다양성의
핵심이 번영하는 곳입니다.
00:18
where the core of our biodiversity thrives
6
18431
2503
00:20
with countless eccentric
and mysterious life forms
7
20976
2919
독특하고 신비로운 무수한 생태가
우리의 손길을 기다리고 있죠.
00:23
waiting to be discovered.
8
23937
1793
00:26
But here's the twist.
9
26064
1543
하지만 반전이 있습니다.
00:27
We're actually taking you
into the Amazon rainforest at night.
10
27607
4046
사실은 아마존 열대 우림의 밤으로
여러분을 데려 갈 것입니다.
00:32
Lvcas Fiat: When night’s veil
covers earth,
11
32195
2044
루카스 피아트: 지구에 밤이 찾아오면
00:34
rainforest becomes a new dimension
12
34281
2877
열대 우림은 새로운 세상이 됩니다.
00:37
where our spectacular
and ephemeral reality arises.
13
37200
3212
웅장한 순간들이 나타나죠.
00:40
It is when darkness falls
14
40996
1626
어둠이 찾아오면
00:42
that this imperiled kingdom flourishes
with life beyond our imagination.
15
42664
5047
이 위태로운 왕국은
상상 이상의 생명들로 번성합니다.
00:48
I am with Leo, alone on a trail
at a national reserve.
16
48086
4338
저는 국립자연보호지구 산책로에
레오와 단둘이 있습니다.
00:52
It is pitch dark.
17
52841
1418
칠흑같이 어둡고
00:55
In the deep silence,
18
55093
1168
깊은 고요함 속에서 청개구리 울음소리와
맥의 발소리가 들립니다.
00:56
we can hear a chorus of tree frogs
and the footsteps of tapirs.
19
56303
3837
01:00
The decayed leaves and branches
crunch under our feet.
20
60974
3337
우리 발아래에서 썩은 나뭇잎과
나뭇가지들이 부서집니다.
01:05
It is hot and humid,
21
65103
2920
공기는 덥고 습하며
01:08
and the shimmering stars watch us
through the dense canopy.
22
68023
3712
우거진 나무 사이로
반짝이는 별들이 저희를 지켜봅니다.
01:11
When we turn on our flashlights,
there is life all around us.
23
71735
5005
손전등을 켜면 생명체들이
저희를 온통 둘러싸고 있죠.
01:19
LL: Every single night, as soon
as the rainforest is covered by darkness,
24
79492
4380
레오 란나: 매일 밤 어둠이
열대 우림을 덮자마자
01:23
a new world emerges, bursting with life.
25
83913
2920
생명체가 마구 피어나며
새로운 세상이 나타납니다.
01:26
Fantastic animals that are real,
26
86833
2336
실제이고 생명력이 넘치며
위험에 처한 동물들이죠.
01:29
extremely alive and endangered.
27
89210
2545
01:31
Boa snakes and kinkajous,
opossums and tarantulas,
28
91796
3212
보아뱀, 킨카주, 주머니쥐,
타란툴라, 도롱뇽, 나방.
01:35
salamanders and moths.
29
95008
1501
01:36
Animals that one might see
once in a lifetime,
30
96551
2961
살면서 한 번 볼까 말까 한
동물들입니다.
01:39
as every night, the ancient
and endless forest life changes.
31
99554
4296
오래되고 끝없는 숲속 생명들은
매일 밤 변화하고 있습니다.
01:43
I'm a scientist, Lvcas is an artist.
32
103850
2586
저는 과학자이고 루카스는 예술가입니다.
01:46
And we've been working
together for six years.
33
106478
2627
저희는 6년째 함께
작업을 해오고 있습니다.
01:49
Our expeditions take us
and our partners into the wild.
34
109147
3462
이 탐험이 저희 둘과
저희 팀을 야생으로 인도합니다.
01:52
And within this alien world
of tropical rainforests,
35
112651
3294
그리고 이 열대 우림
미지의 세계 중에서
01:55
we’re here to show you the creature
that we’ve fallen completely in love with:
36
115987
4588
저희가 푹 빠져버린 생명체를
보여 드리기 위해 이곳에 섰습니다.
02:00
the praying mantis.
37
120575
1627
바로 사마귀입니다.
02:02
Silent and scentless.
38
122243
2336
소리도 냄새도 없으며
02:04
Powerful and patient sage.
39
124579
2252
강하고 인내심 있는 현자.
02:06
Our guide on this journey
through the darkness.
40
126873
2753
어둠으로 떠나는 이 길의 안내자입니다.
02:10
LF: So why the praying mantis?
41
130293
2336
루카스 피아트: 왜 하필 사마귀일까요?
02:12
(Laughs)
42
132629
1084
(웃음)
02:13
Well, praying mantes dazzle us
with their huge eyes,
43
133755
4171
사마귀는 큰 눈으로 우리를 현혹합니다.
02:17
their tweezer-like legs,
44
137926
1710
족집게 같은 다리와
눈을 사로잡는 몸짓도 한몫하죠.
02:19
their hypnotizing swagger.
45
139636
2377
02:22
Many of you might be afraid of insects.
46
142055
2127
많은 분들이 곤충을 무서워 할 거고
저희도 그랬었죠.
02:24
We used to be afraid too.
47
144224
1585
02:25
But as we learned more
about these tiny, mighty beings,
48
145850
4213
하지만 이 작고 강력한 것을
알면 알수록
02:30
our fear turned into passion.
49
150063
1960
두려움은 애정으로 변해갔습니다.
02:32
The search for the praying mantis
became a gateway
50
152691
2919
사마귀 연구는 놀라움이라는
미로의 관문이 되었습니다.
02:35
into a labyrinth of wonders
51
155652
1835
02:37
in which every corner
had something new to discover
52
157529
3211
매 순간 새로운 것이 나오고
새로운 생각을 얻을 수 있었죠.
02:40
and get inspired.
53
160782
1501
02:42
These are portraits
of a variety of praying mantis
54
162742
3462
이것들은 다양한 사마귀들 사진입니다.
02:46
specifically from
the rainforest of Brazil.
55
166246
2377
특히 브라질 열대 우림에
사는 것들이죠.
02:49
Which one do you identify with the most?
56
169082
2210
이중 어느 것에 가장 공감하시나요?
02:51
(Laughter)
57
171334
1377
(웃음)
02:52
Each of them could easily be
a character in a sci-fi novel.
58
172752
4171
이들 모두 과학 소설 주인공 감입니다.
02:56
Faces of the people from an exotic planet.
59
176965
2836
이국적인 행성에서 온 사람들의
얼굴이 되는 거죠.
(웃음)
03:00
But we share our planet
with these creatures.
60
180760
3003
그렇지만 우리는 지구에서
이 생명체들과 함께 삽니다.
03:03
There are over 2,500 species
of praying mantises;
61
183805
4004
사마귀는 2,500종 이상이 있습니다.
03:07
ten percent of them are in Brazil,
62
187809
2044
그중 10%는 브라질에 있는데,
03:09
the most biodiverse country in the world.
63
189853
2252
전 세계에서 생태 다양성이
가장 풍부한 나라죠.
03:12
And we expect at least 300 more species
to be discovered there.
64
192147
3962
게다가 최소 300종 이상이 아직
발견되지 않은 걸로 봅니다.
03:16
LL: Within their micro-world,
65
196818
1710
레오 란나: 그 작은 세상 속에서
그들은 사나운 포식자입니다.
03:18
they are fierce predators,
66
198570
1293
03:19
hunting down any creature they can grasp,
from mosquitoes to cicadas.
67
199904
4421
모기부터 매미까지
손에 잡히는 것은 모두 사냥합니다.
03:24
And even, though rarely, vertebrates,
68
204325
2795
또 드물긴 하지만 심지어
개구리나 새 같은 척추동물도 잡습니다.
03:27
such as frogs and birds.
69
207162
1793
03:28
They can eat anything,
from soft and yummy flies
70
208997
2753
부드럽고 맛있는 파리부터
딱딱한 딱정벌레까지 다 먹습니다.
03:31
to armor-plated beetles.
71
211791
1835
03:33
They can even eat and process poisonous
caterpillars without harming themselves.
72
213668
3962
심지어 독이 있는 애벌레도
잘 먹고 소화할 수 있습니다.
03:37
And last year,
73
217964
1168
그리고 작년에는
03:39
we just published the first ever account
of a praying mantis feeding on plant sap.
74
219132
4838
식물 수액을 먹는 사마귀 종을
저희가 최초로 발표했습니다.
03:44
A vegetarian mantis?
75
224554
1877
채식주의자 사마귀라뇨?
03:46
Well, when walking this alien world,
questions arise more often than answers.
76
226431
5088
이 미지의 세계를 걷고 있으면
답보다 질문이 더 많이 생깁니다.
03:51
Speaking of poison,
they have none in their bodies.
77
231519
2795
독에 대해 말씀드리자면,
사마귀는 독이 없습니다.
03:54
So they rely on the physical strength
of their spiky legs, called raptorials,
78
234355
4630
그래서 포획지라는
뾰족한 앞발의 물리적 힘과
민첩성에 의존해서 먹이를 사냥하죠.
03:59
and their swift moves to catch their prey.
79
239027
2252
04:01
Their vision is highly accurate,
80
241321
2085
사마귀의 시력은 굉장히 정밀해서,
04:03
precisely detecting depth through
a unique 3D vision system
81
243406
3587
동물의 왕국에서는 독특한 입체 시각으로
움직임에 반응하여
거리를 정확히 측정해냅니다.
04:07
in the animal kingdom,
which reacts to movement.
82
247035
2669
04:09
Their eyes synch or adapt to the light,
83
249746
2502
사마귀의 눈은 빛과 동화 혹은 적응하여
04:12
changing color between day and night.
84
252248
2836
낮과 밤에 따라 색이 바뀝니다.
04:15
But we're still unsure
how good their night vision is,
85
255126
2544
하지만 밤눈이 얼마나 밝은지는
아직 불확실합니다.
04:17
despite seeing them actively
roam around in darkness.
86
257712
2836
어둠 속에서 활발히 활동하긴 하지만요.
04:21
LF: Most of them
are masters of camouflage,
87
261216
2794
루카스 피아트: 사마귀는
대개 변장의 대가입니다.
04:24
an ancient art meaningful
on the native habitats.
88
264010
3128
본래 서식지에서 유용한
오래된 기술이죠.
04:27
This colorful male vanishes
on the grassy fields where he lives.
89
267138
3837
이 화려한 수컷은
서식하는 수풀 지대에 녹아듭니다.
04:32
Can you spot a praying mantis
on these pictures?
90
272101
3421
이 사진 속에서 사마귀가
어디 있는지 찾을 수 있으세요?
04:35
Yes? No?
91
275563
2086
보이시나요, 안 보이세요?
04:37
Well, actually, these photos
are exclusively of praying mantises.
92
277690
4004
사실 이 사진에서는
사마귀만 따로 떼어냈습니다.
04:42
The first looks like a dry leaf,
93
282070
2043
첫 번째는 마른 잎처럼 보이고
04:44
the second like a stick,
94
284155
1710
두 번째는 나무 막대기처럼 보이고
세 번째는 이끼처럼 보입니다.
04:45
and the third like lichen.
95
285907
2002
04:48
Their shapes range from fresh
green leaves, mosses, branches,
96
288243
4796
사마귀는 싱싱한 녹색잎,
이끼, 나뭇가지뿐만 아니라
04:53
to everything in between.
97
293081
1543
모든 것과 비슷하게 생겼습니다.
04:54
We are blown away by how evolution
led these incredible predators to blend
98
294666
4004
이 포식자들이 진화를 거쳐
자연 환경에 이토록 잘 어우러진 것에
04:58
into the natural environment.
99
298670
1668
저희는 감탄을 금치 못했습니다.
05:00
And if they feel threatened,
they can play dead.
100
300672
3086
만약 위협을 받으면
죽은 척을 하기도 하고
05:03
Or display colors like a peacock
101
303800
3503
혹은 공작새처럼
색을 과시하기도 합니다.
05:07
all within an extremely light body.
102
307303
2378
극단적으로 가벼운 몸으로요.
길이가 8센티미터인 큰 수컷들이
무게가 1그램밖에 안 됩니다.
05:10
Large males like this,
103
310014
1669
05:11
eight centimeters long,
can weigh just one gram.
104
311724
3129
05:14
Others are even smaller.
105
314894
1794
다른 사마귀들은 훨씬 더 가볍죠.
05:17
The more permanent changes
they go through are just as awesome.
106
317313
3963
허물을 벗을수록 더욱 멋있어집니다.
05:21
Like other insects,
they grow through molts,
107
321276
2961
다른 곤충들처럼
허물을 벗고 표피가 바뀝니다.
05:24
changing their skin.
108
324279
1876
05:26
And when adults, developing wings,
depending on their species.
109
326197
4129
종에 따라 성체가 되면
날개가 발달하기도 합니다.
05:30
LL: Since the very beginning
of "Projecto Mantis" six years ago,
110
330994
3378
레오 란나: ‘사마귀 프로젝트’의
초창기인 6년 전부터
05:34
we've taken care of every mantis
we've collected for research.
111
334414
3920
연구를 위해 채집한
모든 사마귀를 키우고 있습니다.
05:38
They live in our homes with us.
112
338376
1835
저희집에서 함께 살죠.
05:40
Our family and friends
think of them as pets.
113
340253
2711
가족과 친구들은
사마귀를 애완동물로 생각합니다.
05:43
This unusual, no-kill protocol, allows us
to understand about their life cycles,
114
343006
4921
살생을 피하는 이 특이한 방식으로
사마귀의 생애 주기와
행동을 이해할 수 있었고,
05:47
behavior, and, perhaps more importantly,
115
347969
2336
특히 주변에 있는 사람들이
사마귀에 친숙해지게 했습니다.
05:50
to connect them to people around us.
116
350346
2086
05:52
Back home, there are over
40 mantises waiting for us,
117
352432
3253
40마리가 넘는 사마귀가
집에서 저희를 기다리고 있고
05:55
and some will live for over two years.
118
355727
2252
그중 몇몇은 2년 넘게 살겠죠.
05:58
This year we just discovered
a new species.
119
358354
3045
올해 막 새로운 종을 발견했습니다.
06:01
This tiny green mantis
has a translucent body
120
361441
3336
이 작은 초록색 사마귀는
몸이 반투명해서 참 흥미로웠습니다.
06:04
and intrigues us
121
364777
1210
06:05
because it was found only
through our non-lethal lights trap
122
365987
3337
죽이지 않고 빛을 이용해서 채집하는
덫에서만 발견됐기 때문인데
06:09
which attract winged males.
123
369365
1752
날개 달린 수컷 사마귀용이죠.
06:11
We believe it lives high up in the canopy,
124
371159
2711
이 사마귀들은 사람들의 눈을 피해
나무 꼭대기에서 사는 거로 추정합니다.
06:13
out of our sight.
125
373870
1418
06:15
And despite the advances of technology
126
375330
2210
기술의 발전으로
06:17
allowing humanity to explore the deep sea,
127
377540
3253
인류가 심해와 우주를 탐험하고
06:20
outer space, the metaverse now,
128
380793
3087
현재는 메타버스도 탐험할 수 있지만
06:23
we still lack efficient tools
to research and survey
129
383922
3503
아마존에서 가장 높은 곳을
연구 조사할 수 있는
효율적인 도구는 아직 없습니다.
06:27
the highest parts of Amazonia,
130
387467
2085
06:29
which is exactly where scientists expect
to find the greatest biodiversity
131
389594
3587
열대 우림의 풍부한
생태 다양성을 발견하기에
가장 적합한 곳이라고 과학자들이
예상하는 곳임에도 말이죠.
06:33
in the rainforests.
132
393222
1335
06:34
On our last expedition,
133
394599
1501
지난 탐사에서는 야간에
드론을 날려보았지만 실패했습니다.
06:36
we tried night drone flights,
without success.
134
396142
3962
06:40
The creative uses of technology
are part of our contemporary science,
135
400563
3379
기술을 창의적으로 사용하는 건
현대 과학의 한 부분입니다.
06:43
and we keep chasing ideas
136
403942
1292
우리는 항상 새로운 생각을 찾아서
닿을 수 없는 나무 꼭대기를 탐사하고
06:45
that could lead us to explore
the unreachable treetops
137
405276
2711
06:48
and understand more and more
about mantises in the wild.
138
408029
3378
야생 사마귀에 대해
더 많은 걸 알려고 합니다.
06:52
LF: The closer you look,
139
412659
1543
루카스 피아트: 더 유심히 관찰할수록
06:54
the more beautiful
complexity you will find,
140
414243
2878
더 아름다운 복잡성을
발견하게 될 겁니다.
06:57
like this amazing row
of praying mantis wings.
141
417163
3837
여기 놀라운 사마귀 날개들처럼요.
07:01
And there’s the Brazilian dragon mantis;
142
421501
3545
브라질 용 사마귀나
07:05
the flower bud mantis; the unicorn.
143
425088
3295
꽃봉오리 사마귀, 유니콘도 있죠.
07:08
But of course, rainforest
isn't just a fantasy wonderland.
144
428424
5381
그렇지만 물론 열대 우림이
그저 환상의 세계만은 아닙니다.
07:13
"What if you are afraid of the dark?"
145
433846
2294
“만약 어둠이 두려우면 어떡하죠?”
07:16
you might be wondering.
146
436182
1210
하고 궁금해 하실 수 있습니다.
07:17
Well, the answer is the same
among explorers.
147
437433
3128
글쎄요, 탐험가들은
모두 같은 답을 합니다.
07:21
Out there,
148
441062
1418
이 세상에서
07:22
surrounded by all kinds of creatures,
149
442522
3545
모든 종류의 생명체에 둘러싸여 있다보면
07:26
the only thing we fear
150
446109
2460
우리가 두려워 하는 단 하나는
07:28
is mankind.
151
448569
1168
바로 인간입니다.
07:30
And when we are back home,
152
450405
1459
집에 돌아오면 두렵습니다.
07:31
we fear that the next time
we visit the rainforest again,
153
451906
3545
다음번에 다시 가면 열대 우림이
더 파괴되어 있을까봐요.
07:35
it will be further destroyed.
154
455493
1627
07:39
LL: Rainforests are delicate
and endangered ecosystems
155
459122
3461
레오 란나: 열대 우림은 섬세하고
멸종 위기에 처한 생태계이며
07:42
critical to the stability of our planet.
156
462625
2586
지구의 안정에 핵심입니다.
07:45
Most of its life remains unknown.
157
465253
2794
그곳에 사는 생명체 대부분은
아직 알려지지 않았습니다.
07:48
And just during this single talk,
158
468381
1627
이 강연 하나를 하는 동안에도
07:50
we've lost about 15 hectares of rainforest
in the Amazon of Brazil
159
470008
3962
브라질 아마존에 있는
열대 우림 15만 제곱미터가
삼림 파괴로 사라지고 있습니다.
07:54
to deforestation.
160
474012
1418
07:55
That's bigger than 20 football fields.
161
475972
2878
축구 경기장 20개보다 더 넓습니다.
07:58
Every 10 minutes,
162
478891
1836
10분마다 셀 수 없이 많은
사마귀들이 사라지고 있습니다.
08:00
countless praying mantises gone.
163
480768
2127
08:03
No matter how magical darkness is,
164
483646
3128
어둠이 얼마나 신비하든 간에
08:06
when it covers the Amazon tonight,
165
486816
2336
아마존에 밤이 찾아왔을 떄
그 공간은 텅 빌 겁니다.
08:09
these areas will be empty.
166
489193
2044
08:11
A silent mourning that few will hear.
167
491279
3003
이 조용한 애도는
듣는 이가 거의 없을 것입니다.
08:15
We are documenting species
that may not exist in future generations.
168
495450
3712
저희는 미래 세대에 사라질 수도 있는
종들을 기록하고 있습니다.
08:19
We’re just beginning to learn about them,
169
499203
2294
우리는 이제 막 알아가기 시작했고
08:21
and we are sharing our discoveries
170
501539
1627
우리가 발견한 것들을 나눠서
그들이 살아남을 확률을 높이려 합니다.
08:23
so that we can increase
their chances of survival.
171
503207
2795
08:26
Last October,
172
506794
1168
지난 10월에 내셔널 지오그래픽이
투자한 원정을 이끌었습니다.
08:27
we led our National
Geographic-funded expedition
173
507962
2628
08:30
"Amazon from dusk to dawn,"
174
510631
1961
“아마존의 황혼부터
새벽까지”라는 이름으로
08:32
with a team of amazing
scientists and storytellers
175
512633
2837
야간 탐험에서 새로운 방법을
찾는 데 열정적인
08:35
eager to find new ways
of exploring the night.
176
515511
2503
훌륭한 과학자와 이야기꾼들과
함께 팀을 이뤘습니다.
08:38
And here,
177
518306
1460
그리고 여기서
08:39
for the first time,
178
519766
1751
최초로
08:41
you're going to see what happens
when we expose praying mantises
179
521517
3212
사마귀에 순수한 자외선을 비추면
어떤 일이 벌어지는지
08:44
to pure ultraviolet light.
180
524729
2252
목격하실 겁니다.
08:51
LF: They all shine it back to us,
181
531069
3336
루카스 피아트: 사마귀는
그 빛을 모두 반사하는데
08:54
in colors we could have never
even dreamed of.
182
534447
3253
우리가 꿈에서도
생각하지 못한 색들입니다.
08:58
A brilliant blue is some species,
183
538076
2502
어떤 종에서는 밝은 파란색이고
09:00
a soft and warming orange in others,
184
540578
2794
다른 종에서는 부드럽고
따뜻한 오렌지색입니다.
09:03
and then all at once,
on this beautiful hooded mantis.
185
543414
3796
그리고 이 아름다운 볏 사마귀는
모든 빛을 한꺼번에 보여줍니다.
09:07
These colors are real,
186
547835
1543
이 색깔들은 모두 진짜입니다.
09:09
technology allowed us to see them
with our naked eyes.
187
549420
3128
기술 덕분에 맨눈으로 볼 수 있는데,
09:12
A visible and magical fluorescence.
188
552590
2586
눈으로 볼 수 있는
신비로운 형광 발광이죠.
09:15
Even the dead leaf mantis
was certainly sparkling like liquid fire.
189
555593
6507
심지어 낙엽 사마귀는
불꽃처럼 눈부시게 빛났습니다.
09:22
And to our delight,
190
562475
2544
그리고 기쁘게도
상상도 못한 색으로
온 밀림이 가득 찼습니다.
09:25
the whole jungle reverberated
in unimaginable colors.
191
565019
4797
09:30
What are they trying to communicate?
192
570233
2335
이들은 무슨 이야기를
하고 싶은 걸까요?
09:32
Which other secrets are we missing?
193
572568
2253
우리가 놓치고 있는
비밀은 무엇일까요?
09:34
And yet again,
194
574862
1669
다시 말씀드리지만
09:36
rainforest at night shows us
how little we understand about its beauty.
195
576531
4254
밤의 열대 우림은 우리가 그 아름다움을
얼마나 모르는지 보여줍니다.
09:41
With hundreds of hours of nocturnal dives,
196
581786
2753
야간 탐험을 수백 번 하면서
09:44
our expeditions are filled with wonders
in the rainforest zootopia.
197
584539
4254
열대 우림 동물들에 대한 경이가
저희 원정에 가득합니다.
09:49
We are hoping these discoveries
will kick off this new era
198
589669
4504
이러한 발견들로 인해서
과학, 예술, 기술이 자연을 사랑하는
방향으로 다시 피어나는
09:54
where science, arts,
technology will bloom again
199
594215
3587
09:57
in favor of nature.
200
597844
2210
새 시대가 열리기를 바랍니다.
10:01
The age of exploration
on planet Earth is far from over.
201
601097
3795
지구 탐구는 아직 갈 길이 멉니다.
10:05
And in the nights of the rainforest,
it is just beginning.
202
605309
3712
그리고 열대 우림의 밤에서는
이제 막 시작되었습니다.
10:09
(Both) Thank you.
203
609355
1376
(함께) 감사합니다.
10:10
(Applause and cheers)
204
610773
6256
(박수)(환호)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.