The Colorful, Shapeshifting Wonder of the Amazon's Praying Mantises | Leo Lanna and Lvcas Fiat | TED

45,532 views ・ 2022-09-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ligia Garofalo Revisor: Jorge Santos
00:04
Leo Lanna: "The Amazon is the center of the world."
0
4292
3003
Leo Lanna: “A Amazônia é o centro do mundo.”
00:07
Brazilian journalist Eliane Brum shared this quote,
1
7337
2753
A jornalista brasileira Eliane Brum escreveu essa frase,
00:10
and I deeply believe it.
2
10131
1419
na qual acredito profundamente.
00:11
And now we're taking you there.
3
11591
2211
E, agora, estamos levando vocês até lá.
00:13
A journey into an alien universe.
4
13843
2753
Uma jornada a um universo alienígena.
00:16
It is the heart of our planet,
5
16596
1794
É o coração do nosso planeta,
00:18
where the core of our biodiversity thrives
6
18431
2503
onde prospera o núcleo da nossa biodiversidade,
00:20
with countless eccentric and mysterious life forms
7
20976
2919
com incontáveis formas de vida excêntricas e misteriosas
00:23
waiting to be discovered.
8
23937
1793
esperando para serem descobertas.
00:26
But here's the twist.
9
26064
1543
Mas eis a surpresa:
00:27
We're actually taking you into the Amazon rainforest at night.
10
27607
4046
nós, na verdade, vamos levá-los à floresta tropical amazônica à noite.
00:32
Lvcas Fiat: When night’s veil covers earth,
11
32195
2044
Lvcas Fiat: Quando anoitece,
00:34
rainforest becomes a new dimension
12
34281
2877
a floresta se torna uma nova dimensão
00:37
where our spectacular and ephemeral reality arises.
13
37200
3212
onde surge uma realidade efêmera e espetacular.
00:40
It is when darkness falls
14
40996
1626
É quando a escuridão cai
00:42
that this imperiled kingdom flourishes with life beyond our imagination.
15
42664
5047
que esse reino ameaçado prospera com vidas além da nossa imaginação.
00:48
I am with Leo, alone on a trail at a national reserve.
16
48086
4338
Leo e eu estamos sozinhos em uma trilha numa reserva nacional.
00:52
It is pitch dark.
17
52841
1418
Está escuro como breu.
No silêncio profundo,
00:55
In the deep silence,
18
55093
1168
00:56
we can hear a chorus of tree frogs and the footsteps of tapirs.
19
56303
3837
ouvimos um coro de sapos arbóreos e os passos das antas.
01:00
The decayed leaves and branches crunch under our feet.
20
60974
3337
As folhas e galhos caídos estalam sob nossos pés.
01:05
It is hot and humid,
21
65103
2920
Está quente e úmido,
01:08
and the shimmering stars watch us through the dense canopy.
22
68023
3712
e as estrelas reluzentes nos assistem através das densas copas das árvores.
01:11
When we turn on our flashlights, there is life all around us.
23
71735
5005
Quando acendemos nossas lanternas, há vida ao nosso redor.
01:19
LL: Every single night, as soon as the rainforest is covered by darkness,
24
79492
4380
LL: Toda noite, assim que a floresta é coberta pela escuridão,
01:23
a new world emerges, bursting with life.
25
83913
2920
um novo mundo surge, com uma explosão de vida.
01:26
Fantastic animals that are real,
26
86833
2336
Animais fantásticos que são reais,
01:29
extremely alive and endangered.
27
89210
2545
extremamente vivos e em risco de extinção.
01:31
Boa snakes and kinkajous, opossums and tarantulas,
28
91796
3212
Jiboias e juparás, gambás e tarântulas,
01:35
salamanders and moths.
29
95008
1501
salamandras e mariposas.
01:36
Animals that one might see once in a lifetime,
30
96551
2961
Animais que podem ser vistos raramente,
01:39
as every night, the ancient and endless forest life changes.
31
99554
4296
pois a vida da floresta, antiga e infinita, muda a cada noite.
01:43
I'm a scientist, Lvcas is an artist.
32
103850
2586
Eu sou um cientista, Lvcas é um artista.
01:46
And we've been working together for six years.
33
106478
2627
Temos trabalhado juntos há seis anos.
01:49
Our expeditions take us and our partners into the wild.
34
109147
3462
Com nossos parceiros, nós fazemos expedições na selva.
01:52
And within this alien world of tropical rainforests,
35
112651
3294
E dentro desse mundo alienígena das florestas tropicais,
01:55
we’re here to show you the creature that we’ve fallen completely in love with:
36
115987
4588
estamos aqui para mostrar a criatura pela qual nos apaixonamos completamente:
02:00
the praying mantis.
37
120575
1627
o louva-a-deus.
02:02
Silent and scentless.
38
122243
2336
Silencioso e sem cheiro.
02:04
Powerful and patient sage.
39
124579
2252
Sábio poderoso e paciente.
02:06
Our guide on this journey through the darkness.
40
126873
2753
Nosso guia nessa jornada através da escuridão.
02:10
LF: So why the praying mantis?
41
130293
2336
LF: Então, por que o louva-a-deus?
02:12
(Laughs)
42
132629
1084
(Risos)
02:13
Well, praying mantes dazzle us with their huge eyes,
43
133755
4171
Bem, o louva-a-deus nos encanta com seus olhos enormes,
02:17
their tweezer-like legs,
44
137926
1710
patas que parecem pinças
02:19
their hypnotizing swagger.
45
139636
2377
e ginga hipnotizante.
02:22
Many of you might be afraid of insects.
46
142055
2127
Muitos de vocês podem ter medo de insetos.
02:24
We used to be afraid too.
47
144224
1585
Nós também tínhamos.
02:25
But as we learned more about these tiny, mighty beings,
48
145850
4213
Mas conforme aprendemos mais sobre esses pequenos seres poderosos,
02:30
our fear turned into passion.
49
150063
1960
o medo se transformou em paixão.
02:32
The search for the praying mantis became a gateway
50
152691
2919
A busca pelo louva-a-deus foi a porta de entrada
02:35
into a labyrinth of wonders
51
155652
1835
para um labirinto de maravilhas
02:37
in which every corner had something new to discover
52
157529
3211
no qual, em cada canto, havia algo novo para descobrir
02:40
and get inspired.
53
160782
1501
e para inspirar.
02:42
These are portraits of a variety of praying mantis
54
162742
3462
Esses são retratos de uma variedade de louva-a-deus
02:46
specifically from the rainforest of Brazil.
55
166246
2377
que vive especificamente na floresta tropical do Brasil.
02:49
Which one do you identify with the most?
56
169082
2210
Com qual vocês mais se identificam?
02:51
(Laughter)
57
171334
1377
(Risos)
02:52
Each of them could easily be a character in a sci-fi novel.
58
172752
4171
Cada um poderia ser um personagem de um romance de ficção científica.
02:56
Faces of the people from an exotic planet.
59
176965
2836
Rostos de pessoas de um planeta exótico.
03:00
But we share our planet with these creatures.
60
180760
3003
Mas nós dividimos o planeta com essas criaturas.
03:03
There are over 2,500 species of praying mantises;
61
183805
4004
Há mais de 2,5 mil espécies de louva-a-deus;
03:07
ten percent of them are in Brazil,
62
187809
2044
Dez por cento delas está no Brasil,
03:09
the most biodiverse country in the world.
63
189853
2252
país com a maior biodiversidade do mundo.
03:12
And we expect at least 300 more species to be discovered there.
64
192147
3962
E esperamos descobrir, pelo menos, mais 300 espécies ali.
03:16
LL: Within their micro-world,
65
196818
1710
LL: Em seu micromundo,
03:18
they are fierce predators,
66
198570
1293
eles são predadores ferozes,
03:19
hunting down any creature they can grasp, from mosquitoes to cicadas.
67
199904
4421
perseguindo qualquer ser que possam pegar, de mosquitos a cigarras.
03:24
And even, though rarely, vertebrates,
68
204325
2795
E até, embora raramente, vertebrados,
03:27
such as frogs and birds.
69
207162
1793
como sapos e pássaros.
03:28
They can eat anything, from soft and yummy flies
70
208997
2753
Eles comem qualquer coisa, desde moscas macias
03:31
to armor-plated beetles.
71
211791
1835
até besouros de casca dura.
03:33
They can even eat and process poisonous caterpillars without harming themselves.
72
213668
3962
Eles podem até comer e digerir lagartas venenosas sem se prejudicar.
03:37
And last year,
73
217964
1168
E, no ano passado,
03:39
we just published the first ever account of a praying mantis feeding on plant sap.
74
219132
4838
publicamos o primeiro relato de louva-a-deus se alimentando de seiva.
03:44
A vegetarian mantis?
75
224554
1877
Um louva-a-deus vegetariano?
03:46
Well, when walking this alien world, questions arise more often than answers.
76
226431
5088
Nesse mundo alienígena, surgem mais questões que respostas.
03:51
Speaking of poison, they have none in their bodies.
77
231519
2795
Falando em veneno, eles não são venenosos.
03:54
So they rely on the physical strength of their spiky legs, called raptorials,
78
234355
4630
Eles dependem da força física de suas patas espinhosas,
chamadas raptoriais,
03:59
and their swift moves to catch their prey.
79
239027
2252
e de movimentos rápidos para capturar a presa.
04:01
Their vision is highly accurate,
80
241321
2085
Sua visão é altamente precisa,
04:03
precisely detecting depth through a unique 3D vision system
81
243406
3587
capaz de detectar profundidade por meio de um sistema 3D de visão
04:07
in the animal kingdom, which reacts to movement.
82
247035
2669
único no reino animal, que reage ao movimento.
04:09
Their eyes synch or adapt to the light,
83
249746
2502
Os olhos se adaptam à luz,
04:12
changing color between day and night.
84
252248
2836
mudando de cor do dia para a noite.
04:15
But we're still unsure how good their night vision is,
85
255126
2544
Mas ainda não se sabe quão boa é a sua visão noturna
04:17
despite seeing them actively roam around in darkness.
86
257712
2836
apesar de os vermos passeando ativamente na escuridão.
04:21
LF: Most of them are masters of camouflage,
87
261216
2794
LF: A maior parte deles é mestre em camuflagem,
04:24
an ancient art meaningful on the native habitats.
88
264010
3128
uma arte antiga importante nos hábitats nativos.
04:27
This colorful male vanishes on the grassy fields where he lives.
89
267138
3837
Este macho colorido desaparece nos campos gramados onde vive.
04:32
Can you spot a praying mantis on these pictures?
90
272101
3421
Conseguem ver o louva-a-deus nessas fotos?
04:35
Yes? No?
91
275563
2086
Sim? Não?
04:37
Well, actually, these photos are exclusively of praying mantises.
92
277690
4004
Na verdade, essas fotos são só de louva-a-deus.
04:42
The first looks like a dry leaf,
93
282070
2043
O primeiro parece uma folha seca,
04:44
the second like a stick,
94
284155
1710
o segundo, um graveto,
04:45
and the third like lichen.
95
285907
2002
e o terceiro, líquen.
04:48
Their shapes range from fresh green leaves, mosses, branches,
96
288243
4796
Suas formas vão desde folhas verdes, musgos, galhos,
04:53
to everything in between.
97
293081
1543
a qualquer coisa em meio a isso.
04:54
We are blown away by how evolution led these incredible predators to blend
98
294666
4004
Ficamos encantados por como a evolução levou esses predadores a se fundirem
04:58
into the natural environment.
99
298670
1668
ao ambiente natural.
05:00
And if they feel threatened, they can play dead.
100
300672
3086
E se eles se sentem ameaçados, eles se fingem de mortos.
05:03
Or display colors like a peacock
101
303800
3503
Ou exibem cores como um pavão,
05:07
all within an extremely light body.
102
307303
2378
tudo isso em um corpo muito leve.
05:10
Large males like this,
103
310014
1669
Machos grandes como este,
05:11
eight centimeters long, can weigh just one gram.
104
311724
3129
com oito centímetros de comprimento, pesam apenas um grama.
05:14
Others are even smaller.
105
314894
1794
Outros são até menores.
05:17
The more permanent changes they go through are just as awesome.
106
317313
3963
As mudanças permanentes por que eles passam também são incríveis.
05:21
Like other insects, they grow through molts,
107
321276
2961
Como outros insetos, eles crescem sofrendo mudas,
05:24
changing their skin.
108
324279
1876
trocando de pele.
05:26
And when adults, developing wings, depending on their species.
109
326197
4129
E quando adultos, desenvolvem asas, dependendo da espécie.
05:30
LL: Since the very beginning of "Projecto Mantis" six years ago,
110
330994
3378
LL: Há seis anos, desde o início do “Projeto Mantis”,
05:34
we've taken care of every mantis we've collected for research.
111
334414
3920
cuidamos de cada louva-a-deus que coletamos para pesquisa.
05:38
They live in our homes with us.
112
338376
1835
Eles moram nas nossas casas.
05:40
Our family and friends think of them as pets.
113
340253
2711
Nossa família e amigos pensam que eles são mascotes.
05:43
This unusual, no-kill protocol, allows us to understand about their life cycles,
114
343006
4921
Esse protocolo de não matá-los permite-nos entender seus ciclos de vida,
05:47
behavior, and, perhaps more importantly,
115
347969
2336
comportamento e, mais importante,
05:50
to connect them to people around us.
116
350346
2086
permite conectá-los às pessoas próximas.
05:52
Back home, there are over 40 mantises waiting for us,
117
352432
3253
Em casa, há mais de 40 louva-a-deus esperando por nós,
05:55
and some will live for over two years.
118
355727
2252
e alguns viverão por mais de dois anos.
05:58
This year we just discovered a new species.
119
358354
3045
Este ano, descobrimos uma nova espécie.
06:01
This tiny green mantis has a translucent body
120
361441
3336
Este pequeno louva-a-deus verde tem o corpo translúcido
06:04
and intrigues us
121
364777
1210
e nos intriga
06:05
because it was found only through our non-lethal lights trap
122
365987
3337
porque só foi encontrado por meio de armadilha luminosa não letal
06:09
which attract winged males.
123
369365
1752
que atrai machos alados.
06:11
We believe it lives high up in the canopy,
124
371159
2711
Acreditamos que ele viva nas copas das árvores,
06:13
out of our sight.
125
373870
1418
fora do nosso campo visivo.
06:15
And despite the advances of technology
126
375330
2210
E apesar dos avanços na tecnologia
06:17
allowing humanity to explore the deep sea,
127
377540
3253
que permitem a exploração do fundo do mar,
06:20
outer space, the metaverse now,
128
380793
3087
do espaço, do metaverso,
06:23
we still lack efficient tools to research and survey
129
383922
3503
ainda não temos ferramentas eficientes para pesquisar e examinar
06:27
the highest parts of Amazonia,
130
387467
2085
as partes mais altas da Amazônia,
06:29
which is exactly where scientists expect to find the greatest biodiversity
131
389594
3587
que é exatamente onde cientistas esperam encontrar a maior biodiversidade
06:33
in the rainforests.
132
393222
1335
nas florestas tropicais.
06:34
On our last expedition,
133
394599
1501
Na nossa última expedição,
06:36
we tried night drone flights, without success.
134
396142
3962
tentamos usar drones à noite, sem sucesso.
06:40
The creative uses of technology are part of our contemporary science,
135
400563
3379
O uso criativo da tecnologia faz parte da ciência contemporânea,
06:43
and we keep chasing ideas
136
403942
1292
e procuramos ideias
06:45
that could lead us to explore the unreachable treetops
137
405276
2711
para conseguir explorar os inalcançáveis topos das árvores
06:48
and understand more and more about mantises in the wild.
138
408029
3378
e para entender mais e mais sobre os louva-a-deus na natureza.
06:52
LF: The closer you look,
139
412659
1543
LF: Quanto mais de perto você olhar, mais beleza e complexidade encontrará,
06:54
the more beautiful complexity you will find,
140
414243
2878
06:57
like this amazing row of praying mantis wings.
141
417163
3837
como nessa fileira incrível de asas de louva-a-deus.
07:01
And there’s the Brazilian dragon mantis;
142
421501
3545
Eis o louva-a-deus dragão brasileiro;
07:05
the flower bud mantis; the unicorn.
143
425088
3295
o louva-a-deus-flor-espinhoso; o louva-a-deus unicórnio.
07:08
But of course, rainforest isn't just a fantasy wonderland.
144
428424
5381
Mas é claro que a floresta não é só um lugar mágico.
07:13
"What if you are afraid of the dark?"
145
433846
2294
“E se você tiver medo do escuro?”, você deve estar se perguntando.
07:16
you might be wondering.
146
436182
1210
07:17
Well, the answer is the same among explorers.
147
437433
3128
A resposta é a mesma entre os exploradores.
07:21
Out there,
148
441062
1418
Ali,
07:22
surrounded by all kinds of creatures,
149
442522
3545
rodeados por todo o tipo de seres,
07:26
the only thing we fear
150
446109
2460
a única coisa que tememos
07:28
is mankind.
151
448569
1168
é a humanidade.
07:30
And when we are back home,
152
450405
1459
E quando voltamos para casa,
07:31
we fear that the next time we visit the rainforest again,
153
451906
3545
tememos que a próxima vez que visitarmos a floresta,
07:35
it will be further destroyed.
154
455493
1627
ela terá sido mais destruída.
07:39
LL: Rainforests are delicate and endangered ecosystems
155
459122
3461
LL: Florestas tropicais são ecossistemas delicados e ameaçados,
07:42
critical to the stability of our planet.
156
462625
2586
críticos para a estabilidade do nosso planeta.
07:45
Most of its life remains unknown.
157
465253
2794
A maior parte da sua vida é desconhecida.
07:48
And just during this single talk,
158
468381
1627
E somente durante esta palestra,
07:50
we've lost about 15 hectares of rainforest in the Amazon of Brazil
159
470008
3962
perdemos cerca de 15 hectares de floresta na Amazônia brasileira
07:54
to deforestation.
160
474012
1418
para o desmatamento.
07:55
That's bigger than 20 football fields.
161
475972
2878
Isso é maior do que 20 campos de futebol.
07:58
Every 10 minutes,
162
478891
1836
A cada dez minutos,
08:00
countless praying mantises gone.
163
480768
2127
incontáveis louva-a-deus perdidos.
08:03
No matter how magical darkness is,
164
483646
3128
Não importa quão mágica seja a escuridão,
08:06
when it covers the Amazon tonight,
165
486816
2336
quando ela cobrir a Amazônia esta noite,
08:09
these areas will be empty.
166
489193
2044
essas áreas estarão vazias.
08:11
A silent mourning that few will hear.
167
491279
3003
Um luto silencioso que poucos ouvirão.
08:15
We are documenting species that may not exist in future generations.
168
495450
3712
Estamos documentando espécies que podem não existir em futuras gerações.
08:19
We’re just beginning to learn about them,
169
499203
2294
Estamos começando a aprender sobre elas,
08:21
and we are sharing our discoveries
170
501539
1627
e divulgando nossas descobertas
08:23
so that we can increase their chances of survival.
171
503207
2795
para aumentar a sua chance de sobrevivência.
08:26
Last October,
172
506794
1168
Outubro passado,
08:27
we led our National Geographic-funded expedition
173
507962
2628
lideramos a expedição custeada pela National Geographic
08:30
"Amazon from dusk to dawn,"
174
510631
1961
“Amazônia do poente à aurora”,
08:32
with a team of amazing scientists and storytellers
175
512633
2837
com uma equipe incrível de cientistas e storytellers
08:35
eager to find new ways of exploring the night.
176
515511
2503
dispostos a achar novos meios para explorar a noite.
08:38
And here,
177
518306
1460
E aqui,
08:39
for the first time,
178
519766
1751
pela primeira vez,
08:41
you're going to see what happens when we expose praying mantises
179
521517
3212
vocês vão ver o que acontece quando expomos louva-a-deus
08:44
to pure ultraviolet light.
180
524729
2252
à luz ultravioleta.
08:51
LF: They all shine it back to us,
181
531069
3336
LF: Todos eles a refletem,
08:54
in colors we could have never even dreamed of.
182
534447
3253
em cores que nunca poderíamos imaginar.
08:58
A brilliant blue is some species,
183
538076
2502
Algumas espécies um azul brilhante,
09:00
a soft and warming orange in others,
184
540578
2794
outras, um laranja suave e quente,
09:03
and then all at once, on this beautiful hooded mantis.
185
543414
3796
e tudo ao mesmo tempo, neste lindo louva-a-deus-de-capuz.
09:07
These colors are real,
186
547835
1543
Essas cores são reais,
09:09
technology allowed us to see them with our naked eyes.
187
549420
3128
a tecnologia nos permitiu vê-las a olho nu.
09:12
A visible and magical fluorescence.
188
552590
2586
Uma fluorescência visível e mágica.
09:15
Even the dead leaf mantis was certainly sparkling like liquid fire.
189
555593
6507
Até o louva-a-deus-folha-seca brilhava como fogo líquido.
09:22
And to our delight,
190
562475
2544
E, para nosso deleite,
09:25
the whole jungle reverberated in unimaginable colors.
191
565019
4797
toda a selva reverberava em cores inimagináveis.
09:30
What are they trying to communicate?
192
570233
2335
O que eles estão tentando comunicar?
09:32
Which other secrets are we missing?
193
572568
2253
Que outros segredos estamos perdendo?
09:34
And yet again,
194
574862
1669
E mais uma vez,
09:36
rainforest at night shows us how little we understand about its beauty.
195
576531
4254
a floresta à noite nos mostra como entendemos tão pouco a sua beleza.
09:41
With hundreds of hours of nocturnal dives,
196
581786
2753
Com centenas de horas de mergulhos noturnos,
09:44
our expeditions are filled with wonders in the rainforest zootopia.
197
584539
4254
nossas expedições se enchem de maravilhas de uma “Zootopia” florestal.
09:49
We are hoping these discoveries will kick off this new era
198
589669
4504
Esperamos que essas descobertas iniciem uma nova era
09:54
where science, arts, technology will bloom again
199
594215
3587
em que ciência, arte e tecnologia floresçam novamente
09:57
in favor of nature.
200
597844
2210
em favor da natureza.
10:01
The age of exploration on planet Earth is far from over.
201
601097
3795
A era da exploração no planeta Terra está longe de acabar.
10:05
And in the nights of the rainforest, it is just beginning.
202
605309
3712
E nas noites da floresta, ela está só começando.
10:09
(Both) Thank you.
203
609355
1376
(Ambos) Obrigado.
10:10
(Applause and cheers)
204
610773
6256
(Aplausos e vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7